周作人集外文:1904~1945-关于菜瓜蛇的通信
首页 上一章 目录 下一章 书架
    关于菜瓜蛇的通信

    雪林先生:

    菜瓜蛇的故事与我所知道的《蛇郎》正是一样,菜瓜蛇在绍兴亦有,称为菜花蛇,音如Tseehuoazon,但在童话里已经把他“人身化”,蛇郎是一个少年,无复一点爬虫的痕迹,——除了还要吃人这一件事。这个变化与《灰妞儿》(Cinderella)的母亲因了文化的变迁由牛母而转为仙女正是同一情形。后半的“变形”和世界最古童话——埃及的《两弟兄》很相像,也是极有意思的。这篇里包含着兽婚,变形,季女胜利诸事,都是构成传说神话的重要分子,处处可与原始文化对照发明,是极有学术价值的故事之一,若能把流传各地的这一类故事聚集起来,得到百十篇,比较研究,不但是文化史上的好资料,也是颇有兴趣的工作。我们没有想混进学术之门的野心,(固然中国现在也还没有这种学问的萌芽,)但纯从趣味上立脚,这个半游戏的工作也正大可以试它一试。

    《蛇郎》的故事里有些小节目和《菜瓜蛇》略有不同:老头子入山砍柴去的时候,问女儿们要什么东西,长女说要金花,次女说要银花,三女独云,

    金花银花弗能够,

    鲜花拗朵囡带带。

    (Cing-huoa ning-huoa veh nengkeu,

    Shenhuoa aurtoo noen tarta.)

    案带带本系去声,唯此处唱起来读作上平两声了。

    又三姐嫁给蛇郎后非常享福,大姐往访,家室华美,所未曾见,问厨房里响的是什么?曰,

    金桶盘,银桶盘,

    碰拢丁当响。

    (Cingdorngboen, ningdorngboen,

    Baanglorng tingtoang Sharng.)

    问卧房里是什么?

    金帐钩,银帐钩,

    碰拢丁当响。

    此外尚多,惜大半忘记了,日内当请川岛君写出全文,他大约还都记得。

    记述这类传说故事,最要紧是忠实,在普通话通行的地方最好是逐句抄写,别处可用国语叙述,唯原本特别注重,系用韵律语表出者,亦当照写,拼音加注,至于润色或改作最为犯忌。《菜瓜蛇》等写法甚是适当,可以为法,因原本之文艺的价值即在其本身,记述者的职务只在努力保存其固有的色彩而已,——若有文人利用这些材料去做诗文,当然无妨自由改变,但那是别一件事,不是我们搜集者的范围内的问题了。

    八月二十日 周作人

    * 刊一九二五年九月十四日《语丝》第四十四期,原文中雪林来信未录。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架