傲慢与偏见-第63章
首页 上一章 目录 下一章 书架
    威科汉姆对这次谈话已经领教够了,这使得他永远也不愿意再提这个话题,来使自己尴尬或是使他的亲爱的姐姐伊丽莎白生气,伊丽莎白同时也高兴地发现,她方才说的话也足以叫他保持沉默了。

    他和丽迪雅动身的那一天就快到了,班纳特夫人不得不忍受这种分别的痛苦,这一别至少要长达一年之久,因为她的丈夫坚决不同意她要让全家去纽卡斯尔一住的计划。

    “噢!我亲爱的丽迪雅,”她喊道,“我们什么时候才能再见面呢?”

    “天哪!我哪儿知道?也许得两三年以后吧。”

    “要经常给妈妈写信,我的亲爱的。”

    “我尽力而为吧。你也知道,结了婚的女子就腾不出许多的时间来写信了。我的姐姐们可以给我写嘛。她们反正也没有别的事情要做。”

    威科汉姆的道别要比他妻子的显得亲热得多。他笑容满面,倜傥风流,说了许多动听的话儿。

    “他是我平生见过的最为机巧圆滑的年轻人了,”在他们刚走后班纳特先生说,“他会假笑,会痴笑,会奉迎我们所有的人。我为他感到莫大的骄傲。我找到了一个更为宝贝的女婿,甚至胜过威廉·鲁卡斯爵士的那一位(指科林斯先生——译者注)。”

    女儿的离去使得班纳特夫人几日闷闷不乐。

    “我常常想,”她说,“世上再没有和亲友离别更叫人感伤的事了,没有了亲友,一个人显得多么冷清。”

    “你看到了吗,妈妈,这就是嫁出女儿的后果,”伊丽莎白说,“你另外的四个姑娘好在还没有主儿,一定让你能好过一些。”

    “我不是为这难受,丽迪雅离开我不是因为她已经出嫁,只是因为她丈夫的部队碰巧远在他乡。如果离得近一点儿,她就不会这么快离开了。”

    不过,班纳特夫人由于这件事引起的苦恼很快便消除了,因为外界正传布着一件新闻,使她的心里又燃起了希望。尼塞费尔德的女管家接到旨令,说是她的主人在一两天内便要回来,在这儿打几个星期的猎,让她收拾准备。班纳特夫人听了这消息简直变得坐卧不安。她打量着吉英,一会儿在笑,一会儿又在摇头。

    “呃,这么说,彬格莱先生就要来了,妹妹,”班纳特夫人跟她的妹妹菲利普夫人说,“哦,这自然是好极了。不过,我对此也不太在乎了。你知道,他和我们家已经断了往来,我敢说我再也不想见到他了。可是,话说回来,如果他愿意到尼塞费尔德来,他仍然是非常受欢迎的。谁知道以后的事情又会怎么发展呢?不过这和我们家已经没关系了。你知道,妹妹,我们老早以前就商定再也不提起这件事了。他一定会来吗?”

    “这一点你可以相信,”对方说,“因为昨天晚上尼科尔斯太太来到了麦里屯;我看到她从街上走过,便特意跑出去向她打听;她告我说这的确是真的。彬格莱先生最晚到星期四来,很可能是在星期三。她正打算到肉店去订购点肉星期三用,她已经买好了六只鸭子,准备宰了吃。”

    班纳特小姐一听说彬格莱先生要来,不禁红了脸。她已经有她几个月没有再和伊丽莎白提到过他的名字;可是这一次,一剩下她们姐妹两人的时候,她就说道:

    “丽萃,在今天姨妈告诉我们这一消息的时候,我看见你在注视我;我知道我显得局促不安了。不过不要以为我还有任何愚蠢的想法。我只是一时之间有些心慌,因为感觉到大家都在盯着我。我向你保证,这个消息既不会叫我痛苦又不会叫我欣喜。我只为一件事感到高兴,那就是他这次是一个人来;我们不必与他多见面了。并不是我自己害怕和他见面,而是担心别人的闲言碎语。”

    伊丽莎白对这件事不知怎么想才好。要是她在德比郡没有见过彬格莱,她也许会认为他这次来没有什么别的意图而只是为了打猎;但是她依然认为他对吉英怀着情意,她现在不能断定的只是,他这次来是得到了他的朋友的许可,还是他大胆做主自己要来的。

    她有时候不由得这么想:“ 这可怜的人儿来到自己租赁的住宅,还要引起人们纷纷的议论,也真够难为他的了!我还是不去管他吧。”

    尽管她的姐姐对彬格莱的到来是这样地宣称和这样的认为她自己的感情,伊丽莎白还是不难看出,姐姐的情绪还是为此受到了很大的影响。她比平时更加心魂不定,更加忐忑不安了。

    这个一年以前曾在班纳特夫妇之间谈到的话题,现在又重新提起了。

    “只要彬格莱先生一到,亲爱的,”班纳特夫人说,“你当然会去访问他喽。”

    他的妻子向他说明,在彬格莱重返日费尔德的时候,作为他的邻居们这样的拜访是绝对必要的。

    “这种献殷勤正是我所厌恶的,”班纳特先生说,“如果他想和我们交结,那他来就是了。他知道我们住的地方。邻居走的时候去送行,邻居回来的时候又去欢迎,我可不愿意把我的时间都花在这个上面。”

    “唔,我可不管你那一套,我只晓得如果你不去拜访他,那真是太失礼了。不过,这并不妨碍我邀他来家里吃饭,我的主意是已经定了。我们必须早些请到郎格太太和戈尔丁一家,加上我们家的人,是十三个人,正好留给他一个位置。”

    决心下定后她觉得宽慰了,因此对她丈夫的无礼也不那么计较;尽管当她想到由于丈夫的失礼邻居们都要在 他们的前面见到彬格莱先生时,她还是有点儿不太甘心。

    在彬格莱先生的来期逼近的时候,吉英对伊丽莎白说:“他的来临开始叫我心里觉得难过起来。这与我本不相干;见了他我也能够毫不在乎的,只是我忍受不了人们的没完没了的飞短流长。母亲是好意;可是她哪儿知道,她说的那些话叫我得蒙受多大的痛苦。当他不再住在尼塞费尔德时,我便会快活啦!”

    “我很想能说些什么安慰你,”伊丽莎白说,“可是我又完全无能为力。你一定也感觉到了这一点;我平时劝说一个遇到难处的人要耐心一点的那些话儿,这时候就不起作用了,因为你总是很能忍耐的。”

    彬格莱先生终于来了。班纳特夫人让仆人们帮忙,最早就设法得到这一消息,可是这样一来,她焦心地等待的时间似乎拉得更长。她计算着在她的请柬送出去之前还得耽搁的那些天数;为不能在这之前见到他而感到失望。然而在他来到哈福德郡的第三天早晨,她从梳妆室的窗台上便看见了他骑着马走进围场,向她家走过来。

    她很快便唤过了她的女儿们,让她们分享这一喜悦。吉英坐在桌子那儿没有动;伊丽莎白为了叫母亲欢喜,走到窗前张望可当她看到有达西先生陪着他的时候,便又坐回到姐姐那儿去了。

    “还有一个人跟彬格莱先生,妈妈,”吉蒂说,“他会是谁呢?”

    “我想是他的朋友吧,亲爱的,我自己也不太清楚。”

    “啊!”吉蒂喊起来,“很像是以前总跟他在一块儿的那个人。他的名字叫什么来着。就是那个非常傲慢的高个儿。”

    “天呀!是达西先生!——我敢肯定。哦,毫无疑问,彬格莱先生的任何一位朋友都会在这儿受到欢迎;不然的话,我就该说我讨厌见到这个人啦。”

    吉英这时候用惊奇和关切的目光注视着伊丽莎白。她不知道他们在德比郡时会晤的情形,以为这是妹妹在收到他的那封解释的信以后与他的第一次见面,因而不免为妹妹将会遇到的尴尬担心。总之,姐妹俩都够不好受的了。她们每个都考虑到了对方,当然也想到她们自己;她们所以决定有礼地待他,完全是由于他是彬格莱先生的朋友,当然她这话只是在私下里说,不会让他们两个人听到。伊丽莎白还有吉英根本不知晓的隐情叫自己感到惴惴不安她还从未有勇气把嘉丁纳夫人的信让吉英看过,也没有向吉英吐露过她对达西先生感情的变化。在吉英看来,达西先生只是一位被她所拒绝过的男人,他的优点也为她所低估过;可是对情况了解得更多的伊丽莎白来说,他是他们全家的大恩人,她自己也深深地景仰他,如果这情意不如吉英的来的温馨,至少也像吉英的一样合理。他会来到尼塞尔德,来到浪博恩主动地看她,这一事实使她感到的惊奇,几乎不亚于她在德比郡最初看到他举止作派的改进时所感受到的惊奇。

    当她想到经过了这么久的时间,他对她的感情和心意竟依然如故时,她刚才变得苍白的脸又放出了光彩,绽开的笑颜给她的眼睛里也注入了一种愉快的光芒。不过她还是有些放心不下。

    “且让我先看看他如何表现,”她说,“然后再存指望也不迟。”

    她坐在那里专心地做着活计,努力想使自己平静下来,连眼皮也不敢抬起一下,只是到后来仆人走到门前的时候,她才出于担心和好奇,把眼睛落在了姐姐的脸上。吉英的脸色比平常显得略为苍白了点儿,不过她的镇静倒出乎伊丽莎白的预料之外。在两位贵客走进来的时候,她的脸涨红了;可是她接待他们的举止还是显得挺自然,挺有礼的,没表现出任何的怨恨或是不必要的殷勤。

    伊丽莎白只说了几句礼数上的应酬话便不再吭声了,接着又坐了下来做她的活儿。她那种专心劲儿是她平时少有的。她只有一次抬眼看了达西,只见他还是平常的那付严肃神情;她想,比他以前在哈福德郡时和她在彭伯利看到他时或许还要严肃。不过,这也许是由于他在她母亲的面前的缘故,使他不像跟舅父母在一起时那么随便。这一猜想叫她痛苦,可又不是不可能的。

    她也望了彬格莱先生一眼,即刻便看出他又是觉得高兴又是有点儿不好意思。班纳特夫人对待他礼貌周到,可对她的那位朋友却既冷谈又拿腔拿调,相形之下使她的两个大女儿很是觉得过意不去。

    对于知道内情,觉得她母亲的宝贝女儿之所以能保全了名誉全是靠了达西先生的伊丽莎白来说,母亲的这种待人的轻重位置,尤其叫她感到了万分的难过和痛苦。

    达西向她问起嘉丁纳夫妇的情形,她慌乱地回答了几句,在这以后达西便没有再说什么。他没有坐在她的旁边;或许这就是他沉默的原因;然而在德比郡时情形可不是这样。几分钟过去了,没有听到他吭一声;有时候,她忍不住好奇地抬起眼睛,望着他的脸,常常看到他不是瞧着吉英就是瞧着自己,要不就是什么也不看只是盯着地面。比起他们上一次见面的时候,达西的心事显然加重了,也不像以前急于博得人家的好感。她觉得失望,可又为她这样而生自己的气。

    “这不是我意料之中的事吗?”她想,“可是,他为什么又要来呢?”

    除了达西先生本人,她现在没有心情和任何人谈话;可跟他谈她又几乎没有足够的勇气。

    她在询问了他妹妹的近况以后,就再也找不出话说了。

    “彬格莱先生,你这次离开可有不少的日子啦。”班纳特夫人说。

    彬格莱先生忙表示赞同。

    “我开始还担心你这一走再也不会回来了。人们都说,你打算一过米迦勒节就把房子退掉;不过,我希望这只是谣传。自从你走后,邻里发生了许多事情。鲁卡斯小姐嫁走了。我自己的一个女儿也出嫁了。我想你一定知道;想必你在报纸上看到过了。我知道这消息在《泰晤士报》和《快报》上都登载了;不过写得不够劲儿。上面只说:‘乔治·威科汉姆先生与丽迪雅·班纳特小姐近期结婚,一个字儿也没提她的父亲,她住的地方。这是我兄弟嘉丁纳起的稿,我真纳闷他怎么会做得这么糟糕。你看到了吗?”

    彬格莱回答说他看到了,并且向她表示祝贺。伊丽莎白连眼皮也没敢抬。因此达西先生是怎样的表情,她就不得而知了。

    “我敢说,把一个女儿快快乐乐地嫁出去了,真是件叫人高兴的事,”她母亲继续道,“可是,彬格莱先生,女儿离开我那么远又使我很难过。他们俩去到了纽卡斯尔,一个紧靠北边的地方,他们似乎就得在那儿待下去了,我不知道他们待多久。威科汉姆的部队在那儿驻扎;我想你也听说他离开民团进到正规军里的消息了。感谢上帝!多亏他有一些帮忙的朋友,尽管凭他的人品他该有更多的朋友才是。”

    伊丽莎白知道,母亲这话是说给达西先生听的,她真是难为情得要命,几乎连坐也坐不住了。不过这番话倒是比以往的什么东西都顶事,逼使她开口说起话来;她问彬格莱他这一回打算在乡下留多久。他说:“可能要住上几个星期。”

    “彬格莱先生,在你打尽了你那边的鸟儿以后,”她的母亲说,“我恳请你到班纳特先生的庄园来,在这儿你可以尽情地打。我相信我的丈夫也将非常愿意让你来,而且会把最好的鹧鸪都留给你打猎用的。”

    伊丽莎白为母亲的这一过分的讨好奉迎,真是感到羞愧难当!她觉得,即便眼下会有一年前的那种好事(指吉英和彬格莱相好之事——译者注)在望,也会转眼之间再度落空的。在那一瞬间,她只觉得就是吉英或是她自己的许多年的幸福,也补偿不了这几分钟的痛苦难堪。

    “我的第一个心愿,”她暗暗地对自己说,“就是永远不要再见到他们两个。跟他们在一起的愉悦怎能抵偿得了我现在所受的羞辱!让我再也不要见到他们中间的任何一个!”

    然而,许多年的幸福也抵偿不了的痛苦,不久便被大大地减轻了,因为伊丽莎白看到姐姐的美貌又燃起了她先前那位情人的多大的热情。彬格莱刚进来时几乎没有跟她说什么话;可是后来的每一分钟都使他对她越来越关注起来。他发现她还和去年一样漂亮;还像以前一样温馨,一样纯真,尽管不如从前健谈了。吉英一心只希望人家看不出她跟从前有什么两样,也真的以为自己还是说得很多。可是她心事重重,连她自己有时候的沉默,她也没有察觉出来。

    当客人们起身要走的时候,班纳特夫人没有忘记她早就想好了的邀请,在几天以后这两位贵客将来浪博恩吃请饭。

    “你还欠着一次对我们的访问呢,彬格莱先生,”她补充说,“因为在你去年冬天进城以前你曾答应过我们,在你一回到这儿后便与我家人吃顿便饭。你瞧,我还没有忘记;老实说,上次你没回来赴约还真叫我非常的失望呢。”

    彬格莱听到这话,不由得面上有了羞色,抱歉地说上次是有生意给耽搁了。说完,他们便离去了。

    班纳特夫人本来很想当天就让他们留下吃饭来着;只是想到虽然她家的饭食不错,可是要请一个一年有一万英镑进项的人,不添上两道正菜怎么能说得下去呢,更何况她还对他娶她的女儿存着殷切的期望呢。

    

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架