城中村:陈忠村诗歌作品-1992年8月—2006年12月诗选(英汉对照)
首页 上一章 目录 下一章 书架
    一条河在壁画中流淌

    晒干河流的太阳

    为什么不晒干我潮湿的眼睛

    天气预报的沙尘还远隔几座城市

    坐辆的士去广场聆听

    路上,成千上万人的眼睛

    像浅水中成群的蝌蚪

    河水窄得像三百年前的地图

    请别再阅读了 水草

    要不然一些暴露的生命

    害羞时拿什么遮掩

    一个上午的光阴 我

    静坐在一幅河的壁画前

    身体幻想在里面沐浴

    河边的一棵松树油脂滴了下来

    把我裹了进去 还有那条河

    The River Flows in a Mural

    Sunlight that dries out the riverbed

    Why do my eyes stay moist in its glare

    Sandstorms in the weather report——still one or two cities away

    Take a taxi to the plaza, and listen to whats in the wind

    Along the way,a thousand human eyes

    Resemble tadpoles in shallow water

    The river is narrow—a mark on a yellowed map

    Interrupt your reading here water plants

    What about those exposed lives

    How will they cover their shyness?

    Through the dappled hours of morning

    I sit quiet before a river in a mural

    A fantasy of bathing comes over my body

    A pine tree on the bank lets drops of resin fall

    Embedding me,and along with me the river

    (Tr. Denis    Mair)

    一河宁静的水声

    记不起何年何月何日

    我靠在桥的栏杆边 溶成黑夜

    心静得像一份承诺

    桥北边已经形成城市 有些树

    长成了省重点保护物种

    桥上我来回走动。寻找

    黑夜里宁静的水声

    Quiet Watery Sounds of the River

    The year and month and day recede from memory

    When I leaned on the bridge railing, merging with the night

    My hearts stillness was like a vow

    A city has taken shape around the bridge…a few trees there

    Are listed by the province as protected species

    Back and forth I walk over the bridge, still search

    For those quiet watery sounds.

    (Tr. Denis    Mair)

    海

    我在去往岛上的船边遇见海

    它和我的朋友是邻居

    再后来,我们也成为朋友

    在一个太阳下取暖

    在一起消磨时间

    海告诉我它自己很孤独

    大海怎能没有朋友呢?我问

    我的朋友说

    海没长眼睛,看不清朋友

    有些人常在它的背后动刀子

    Ocean

    Riding a boat to an island, I got acquainted with the sea

    The sea that my friend calls neighbor

    Later I became the seas friend as well

    We both found warmth under the same sun

    We whiled away the time together

    The sea told me it was lonely

    But how can the sea lack friends

    To this question my friend replied

    The ocean wont look out for itself; it does not recognize enemies

    Some dont stop at sticking a knife in its back

    (Tr. Denis    Mair)

    桥的裂缝

    去年今天我发现桥面有了裂缝

    车的通行速度开始加快

    半年前立有一块带字的警告牌

    禁止:三吨以上货车通行

    裂缝每天都在长

    像几根带电的裸线躺在上面

    一些超重的车辆还在过桥

    一些人,站在上面张望

    想些什么?

    桥不知道

    Cracks in the Bridge

    Last year today I found cracks in the bridges surface

    The traffic flow has been getting faster

    Signs put up half a year ago

    Warned against loads of three tons or more

    Those cracks are growing every day

    They lie across the road like live electric cables

    There are overweight trucks still crossing the bridge

    A certain few people are standing and watching

    What are they thinking?

    The bridge doesnt know

    (Tr. Denis    Mair)

    最想多认识几条路

    每一棵长高的树

    都要站着死亡

    可能我最高只有一米七二

    驮着阳光下树大的抱负

    上海 最想多认识几条路

    提醒我 别四处乱闯

    身体的某个部位又在恶化

    有雪花被糟蹋得疼痛

    医生 您对我的微笑

    比药物都可以治病

    一片树叶掉队了

    讲:再见 再——见

    Wish I Knew a Few More Roads

    Every tree that grows to great height

    In the end will die standing

    I may stand only 172 centimeters tall

    But under this sun I carry a tree-sized weight

    Shanghai, I wish I knew a few more roads

    Remind me to not to blunder about just anywhere

    One part of my body still deteriorates

    The pain is like trampled flakes of snow

    Doctor, the smile you give is a better cure

    Than any medicine I know

    A single leaf falls out of formation

    And says to the other leaves——goodbye.

    (Tr. Denis    Mair)

    不愿意归宿城市的灵魂

    马路上的空气老化了

    堵塞住城市的主干道

    车辆像不会走路的婴儿

    很长时间都在原地爬行

    这个年代手机流行

    眼前全是南来北往的短信息

    城市是一群站着的房子

    速度在一组组的数据中呈现

    我是乡下人 躺在城市的灯光里

    没有了水牛和稻田 此刻

    我,正在张望

    尘土飞扬的乡间小路上

    一些不愿意归宿城市的灵魂

    Souls Not at Rest in The City

    The air over the road is getting old

    Clogging the citys main thoroughfares

    Vehicles are infants, hardly able to walk

    Time slips away as they crawl in place

    Now cellular phones become popular

    Messages from elsewhere meet our eyes

    The city is a mass of standing buildings

    Speed appears in clusters of information

    From the countryside I came to sleep beneath streetlights

    No rice paddies or water buffaloes here

    At this moment my eyes turn to search

    Where dust flies over a country road

    For souls that could not rest in the city

    (Tr. Denis    Mair)

    雨中的树比人真诚

    雨中的树都呆头呆脑

    一起淋着 没有一棵给另一棵打伞

    年轻的几棵藏在父亲的衣服下

    同样淋过爹的雨又来浇他

    雨中的人都很聪明

    某些人会给某些人打伞

    大雨过后又发生一些怪事

    生病的人总比淋倒的树多

    A Tree in the Rain is Genuine

    Trees in the rain just let it all happen

    All get wet together    none holds an umbrella for another

    Young ones beneath their parents canopies

    Get drenched by the same rain that pours on their father

    Humans in the rain are very clever

    Some of them hold umbrellas for others

    Something strange happens after a heavy rain

    People get sick, but a good wetting doesnt topple many trees

    (Tr. Denis    Mair)

    孙庄 你不能走太远

    没有变——是孙庄村后的黄土

    我看见:桥的栏杆更秃

    村前的小麦喂老了母亲

    她的行走像一棵在动的树

    你不能走得太远 孙庄

    我的血是在你的身体上循环

    多看一眼 阳光中孙庄

    你的头,昂着

    安徽省萧县 大屯乡孙庄

    一条不断流的河是多么重要

    三十年前我的哭声与你合并

    三十年后 没有走出你的视线

    Sunzhuang, Youll Still Be There

    What hasnt changed is the yellow earth behind Sunzhuang Village

    The painted bridge railing is now worn bare

    My mother has grown old on wheat from beside the village

    Her walking resembles a rooted tree

    Sunzhuang, youll still be there

    My blood still circulates around you

    Hold your head up Sunzhuang Village

    While I take another long look at you

    Anhui Province,Xiao County,Datun Township,Sunzhuang Village

    How important to have a river that doesnt stop flowing!

    Thirty years ago,my sobs were a part of you

    Thirty years later,I am still in your field of vision

    (Tr. Denis    Mair)

    高粱种子

    门上挂着十几穗

    父亲的高粱种子

    我不敢肯定 明年

    父亲能否耕地

    他的目光中我看到了高粱

    大片 大片的

    不知道这么多高粱能做什么

    跟着父亲走在地里面

    天空有阳光保护着

    ——父亲与我

    十几穗高粱种子一直挂在门上方

    没有阻挡住父亲体力的耗尽

    Sorghum Seeds

    Dozens of sorghum seeds

    hang from fathers door

    I am not sure if

    father able to plough next year

    His sights lead me to

    a great stretch of sorghum fields

    I do not know what to do with sorghum

    But follow father into the fields

    Sun protects us in the sky

    ——Father and I

    Dozens of sorghum seeds hang from the door

    None hinder father from exhausting all his life

    (by Hai An)

    母亲的酒 小米酿造

    杭州花城旅馆308房间

    我没有错过这个下雨的机会

    站在窗户旁边 开始

    构思《母亲的酒 小米酿造》

    那一天母亲的技术已经成熟

    我没有见过谷穗的形状

    头低着。像西湖上的雨

    我出生时是否下雨 不敢问母亲

    要不然是母亲流淌的汗水

    让我终生记住

    母亲的酒 小米酿造

    就像梵高画中的向日葵

    Mothers Rice Wine

    Room 308,Huacheng Hotel,Hangzhou I

    never miss such a rainy day

    to stand at window

    to conceive Mothers Millet Wine

    She has acquired a unique method

    I never see ears of rice

    hanging, as rains over the West Lake

    I dare not ask mum if I was born in a rainy day

    Otherwise it is Mothers sweat

    dripping all my life

    Mothers wine, millet brewage

    Like Van Goghs sunflowers

    (by Hai An)

    红信封

    立秋三天遍地红的日子

    田里出割高粱 为你

    最古老的工艺酿成酒

    枫叶的液是浆 善良的心是模

    夕阳中铸成一只盛酒的壶

    最想讲的 最想听的与酒

    滴滴都装入壶中 给你

    它的香度 它的色彩 它的内涵

    密封窖中再放几年吧 为你

    蘸着晨曦写首诗装入思念的红信封

    寄出 最想讲的

    最想听的

    Red Envelope

    Autumn begins with three ruddy days

    To gather broomcorn for you

    There is a traditional way to brew wine

    A mould of kind heart full of maple plasma r

    eady to mold a flagon at sunset

    Wine mixed with words,spoken or heard

    dripping into the flagon for you

    Its aroma, its color and its connotation

    airproof for you for several years further

    I write a poem at sunrise and send with a red envelop

    what Id like to say

    what Id like to hear

    (by Hai An)

    大树移植

    大树移植是我来城市后

    认为最新鲜的业务

    乡下父亲栽的树 十年后砍倒

    给我盖一处娶新娘的瓦房

    二十年后刨掉给妹妹

    打一套优质的家具做嫁妆

    三十年后伐下给爷爷

    做一副上等的棺材

    走出养我几十年的农村

    眼泪,我不会让它呈现

    阳光强烈却难以把我晒干

    城里。移植的大树

    我真的不知道能活多少

    是否像我漂泊却又留恋着故乡

    Transplanting Grown Trees

    Since coming to the city my most compelling project

    Has been the transplanting of grown trees

    My father planted trees at our place in the countryside

    Ten years later he cut beams, for the roof over my new brides head

    Twenty years later he planed boards, to make my sisters dowry chest

    Thirty years later he cut planks, when grandpas time was near

    To make a decent coffin

    Walking out of the village that raised me all those years

    Not letting tears show in my eyes

    Inside is moisture the sun cannot bake dry

    These grown trees replanted in the city

    I wonder how many will take hold in this new ground

    Are they like me, adrift and pining for their native place

    (Tr. Denis    Mair)

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架