“At first, when We set out,
The willows were fresh and green;
Now, when we shall be returning,
The snow will be falling in clouds.
Long and ledious will be our marching;
We shall hunger; we shall thirst.
Our hearts are wounded with grief,
And no one knows our sadness.”
又陈陶《陇西行》,“誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘;可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人!”
"They swore the Huns should perish:
they would die if needs they must,
And now five thousand, sable-clad,
have bit the Tartar dust.
Along the river bank their bones lie
scattered where they may,
But still their forms in dreams arise
to fair ones far away.”
顾视元文,犹不相及。自余译者,浇淳散朴,损益任情,宁足以胜鞮寄之任!今译是篇,按文切理,语无增饰;陈义悱恻,事辞相称。世有作者,亦将有感乎斯文?光绪三十二年,佛从“多罗夜登陵奢”天下还日,曼殊序于太平洋舟中。
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源