戴望舒作品集-路吉亚诺思文录(之一)
首页 上一章 目录 下一章 书架
    古希腊路吉亚诺思

    娼女问答三·训女

    人物:斐丽拿娼女

    其母

    母斐丽拿,你发了狂吗,不然你昨天晚饭的时候怎样会那个样的?第费勒今天早晨流着眼泪跑来,讲给我听他怎样受了你的苦。你喝醉了,你在筵席间站起来跳舞,也不顾他反对,又去亲了一下他的朋友郎泊里亚思;随后,第费勒脸色不高兴了,你却把他抛在一边,坐到郎泊里亚思身边去,用胳膊揪住他的脖子,不把第费勒放在眼里。当天夜里,你不肯和他一起睡:你让他啼哭,你却独自个睡到隔壁床上去,一边哼着小曲儿叫他难受。

    斐妈妈,他没有把他叫我难受的事讲给你听吗?不然你就不会帮着这个狂妄的人说话了。在郎泊里亚思未到之前,他抛下了我和郎泊里亚思的相好黛丝去谈话。他看出这使我难受,而我也做手势叫他不要这样;那时他就抓住黛丝的耳朵,叫她低倒头来,那么重重地亲了她一个嘴,差不多把嘴唇都留在上面。我哭了,他却笑起来,长久地在黛丝耳朵里说着话,当然是说我,因为黛丝望着我笑。最后,当他们看见郎泊里亚思进来的时候,他们搀住手,互相亲嘴也亲倦了;于是我就坐到郎泊里亚思身边告诉我后来怎样。

    一切的宾客都对我赞不绝口:只有第费勒朝天躺着,尽望着天花板,一直等到我跳倦了停止的时候。

    母可是你是不是真的亲郎泊里亚思的嘴,离开你的席位去亲他?你为什么不作声了呢?这就是不可原谅的了。

    斐他叫我苦痛,我要还报。

    母那么你为什么不肯和他睡,他哭着的时候,你为什么唱起来呢?你不想想,女儿,我们是穷人吗?你忘记了他送给我们的礼物吗?还有,如果阿佛罗第德女神没有差了这个小伙子到我们这里来,我们去年怎样能过得冬呢?

    斐什么!难道我就要为此而忍辱吗?

    母你要发怒就发怒,可是不要瞧不起人。你不知道,情郎们是最忌给人瞧不起,他们会自己恨自己的!你一向对他太硬心肠了。当心点,古话说得好:弦张得太紧了是要断的。

    斐去,想不到第费勒会拿了这个来做口角的借口。黛丝第一个站起来跳舞,一边还特意高高露出她的大腿来,好像只有她一个人大腿生得好似的。当她跳完了的时候,郎泊里亚思一声也不响;可是第费勒不绝地称赞她柔软,她的舞艺。什么她的脚是正和琴合拍啦!多么美丽的腿啦!以及其余许多称赞的话。你简直可以说他是在说加拉米斯的梭桑特拉,而不是在说着那我们在浴场一起洗澡时看见过而知道得清清楚楚的黛丝。于是这个你所知道的黛丝,想嘲笑我,说道:

    “如果有什么人不怕向我们露出干瘪的腿来的,就站起来跳舞吧。”我对你说什么啊,妈妈?我就站起来跳舞了。应该怎样办呢?忍受着又叫人相信这嘲笑吗?让黛丝在这筵席上作威作福吗?

    母你太好胜了,女儿。你应该满不在意才是。

    (载《大众周报》附录《南方文丛》,一九四四年五月十日)

    魔法

    人物:美丽达

    巴岂思均娼女

    美巴岂思,你认识什么样的老婆子,能够用魔法使男人钟情,又使他爱一个他所最恨的女人吗?据说这种老婆子在代沙里亚很多,给我去找一个,天保佑你,又把她带到这里来。

    这些整套的衣裳,这金子,我都愿意给她,只要我看见哈里诺思回到我这里来?又像现在讨厌我一样地讨厌西米凯。

    巴你说什么?哈里诺思现在是和西米凯在一起吗?美丽达,他竟抛下了你吗?为了你的缘故,他是曾经和他的家庭起过那许多争执,不肯和那据说有五个达兰东的陪嫁的财主的女儿结婚。我记得听见你说过这样的话。

    美现在完了,巴岂思,我什么也完了。我已经有整整五天没有看见他过:他到他的一个朋友,美奈思家里去,和西米凯一起作乐。

    巴这在你真伤心,我可怜的美丽达。可是你们是怎样反目的?

    一定不是一件小事吧。

    美我一点也不知道为了什么。那一天,他从比雷厄回来——我相信他父亲派他到那里去讨账——我跑上前去迎接他的时候,他竟看也不愿意看我。他推开我的拥抱,对我说道:“放开我;去找那船主海尔莫谛摩思,或是到磁瓦市墙上去看看写着的什么吧,在那里,你的名字和那人的名字是写在一根柱子上。”我说,“什么海尔莫谛摩思?什么柱子?”可是他却一句话也不回答我,也不肯吃饭,就背向着我睡了。我还有什么法子没有想出来呢?我拥抱了他,我设法使他转身到我这边来,我吻了他的背脊!他对于我一切的抚爱都毫无感觉。“你再跟我打麻烦下去,”他对我说,“我不管半夜,就要去了。”

    巴可是你认识那个海尔莫谛摩思吗?

    美要是我认识这个船主,巴岂思,都么你可以看到我比现在还要不幸!那时,一等天刚破晓,在鸡鸣的时候,哈里诺思就起身去了。我记得他对我说他看见我的名字写在磁瓦市的墙上。我就差阿吉丝去。她只在双扇门近旁,在进去时的右面,看见划着这几个字:“美丽达爱海尔莫谛摩思。”而略低一点,又划着这几个字:“船主海尔莫谛摩思爱美丽达。”

    巴那些少年人真是坏东西!我懂了。有什么人知道哈里诺思醋劲儿大,要作弄他一下,才写下这样的字。他却立刻相信了。要是我看见他,我一定会对他讲的。他没有经验:他还是一个孩子呢。

    美可是你怎样能够看见他?他整天和西米凯关在房里。他的父母派人到这里来找他也找不到……啊!巴岂思,要是我能够找到一个我对你说的那种老婆子,那么她一到就会救我的命了。

    巴我的好人,有一个很出色的魔法师娘,是叙利亚人,又壮健又有精神,从前使我和法尼亚思重圆的就是她;因为他也像你的哈里诺思一样,为了一件小事情和我反了目。经过了整整四个月,当我已开始绝望了的时候,她终于使了魔法把他重新带回到我这里来。

    美这个老婆子做了点什么,你还记得吗?

    巴她并不开大价,美丽达,她只要一个银钱和一方面包,然而却也要用盐,七个小钱,硫磺和一个火把。那老婆子拿着这些东西。也要把葡萄酒斟在一只酒杯里,是她喝的。你还应该设法弄到一件属于你的相好的东西,衣裳,鞋子,几根头发,或是什么类似的东西。

    美我恰好有一双他的鞋子。

    巴她把这些东西挂在一个木桩上,下面由硫磺薰,拿盐撒在火上面,同时念着你们两人的名字,你的名字和哈里诺思的名字;随后她从胸口取出一个陀螺,把它旋转起来,然后念着她的咒语——那是用好些使人打寒噤的蛮语组成的。至少她替我作法是这样的。不久之后,那法尼亚思,不顾他的朋友们的责备,以及和他同住的斐尼丝的剧烈的恳求,被魔法所牵引着,回到我这里来了。还有呢:那老婆子还教了我一个使法尼亚思深恨斐尼丝的妙法。那就是去寻出这个女人的足迹而擦去它们,办法是把右足踏在她的左足印上,把左足踏在她的右足印上,同时说:“我踏在你上面,我占你的上风!”我都照着她的话做了。

    美快点,快点,巴岂思!替我去叫了这个叙利亚人来!你呢,阿吉丝,去预备面包,硫磺,和一切作法要用的东西。

    (载《大众周报》,一九四五年四月十四日)

    爱钞

    (古希腊拟曲之一)

    人物:高里纳娼女

    克洛比勒其母

    克高里纳,你可以看得出,并不是像你所想象的那样,不做闺女,和一个漂亮男人睡觉,以及立刻赚一个米纳(拿了这笔钱我可以替你买一串项圈),是一件很大的不幸。

    高是的,妈妈。可是那项圈一定得有红宝石,像斐莱尼思的那串一样。

    克一定完全一样。可是我还有别的话要对你说。你留心听着,你应该做点什么,以及你应该怎样对付那些男人。女儿,我们没有什么别的方法来过日子了。自从你那想起来也幸福的父亲去世两年以来,你知道我们是怎样地过日子的。他在世的时候,我们什么也不缺少。他是一个出色的铁匠,在比雷很有名声,就是现在,大家都还说,像斐里纳思那样的铁匠是永远找不到了。在他去世以后,起初我得卖掉他的铁钳,他的铁砧和他的铁锤,一共卖了两个米纳,拿来过了一些时候。后来我织布,穿梳子,转纺锤,千辛万苦地赚钱饣胡口,这样地养大了你,女儿,把你当做我独一无二的希望。

    高你要说米纳吗?

    克不是;我想,到了你这样的年纪,就轮到你来养我了,你一边可以替你自己弄到美丽的装饰,舒服的生活,红色的衫子和几个女仆。

    高怎样能够呢,妈妈?你怎样说呢?

    克那是和那些年轻人一起,和他们喝喝酒,睡睡觉,只要有钱就得。

    高像达夫尼思的女儿丽拉那样吗?

    克是的。

    高但是,妈妈,她是一个娼妓啊。

    克你瞧这就是大大的不幸!你会变成像她一样地有钱,你会有许许多多的相好。你为什么哭呢,高里纳?你没有看见凡是做娼妓的都给人抢着要,都赚得大钱吗?在达夫尼思的女儿没有扮漂亮,没有受人注目之前,我看见达夫尼思是衣衫褴褛的。(来帮助我们吧,阿特拉思德女神!)你看见她现在排场怎样?金首饰,绣衫子,四个女仆。

    高丽拉怎样弄到这些的?

    克第一,她穿得漂漂亮亮,打扮得齐齐整整,对随便什么人都笑脸相迎,并不是像你那样哈哈大笑,但是微露笑容,满脸的温柔之貌,迷人之态;其次,她巧妙地对付一切男人,也不欺骗那些前来探望她或是送她回来的人,但同时也并不爱恋其中的任何一个人。人们出钱叫她到筵席上来,她并不喝醉——这是一件顶可笑的短处,是男子们所讨厌的——并不像一个无礼貌的人似地大吞大嚼,却温文地用手指碰着菜肴,默不作声地一口口地喝,并不塞得鼓起颊儿,慢慢地喝酒,并不一口气喝,却一小口一小口地喝。

    高就是嗓子干的时候也这样吗,妈妈?

    克特别在嗓子干的时候要这样,高里纳。她并不多说话,她绝对不嘲笑客人,又只瞅着那个出钱的人。因此,大家都爱她。

    在应该上床的时候,她既不显得淫贱,也不冷淡;她一心一意去笼络她的相好,又牵系住他。人们赞成她的特别是这一点。要是你记住这一课,我们也会幸福的,因为你长得比她更漂亮……可是我不再多说了。阿特拉思德女神啊,你来帮助我们吧!但愿神道们赐你有生气吧!

    高告诉我,妈妈,是不是那些给我钱的男人,都是像昨天和我睡觉的那个厥克里特一样的?

    克不是;还有更漂亮更壮健的,有几个是脸儿长得不大中看一点。

    高那么这些人我也应该和他们睡觉吗?

    克尤其要和这些人睡觉,女儿。最肯出钱的是这些人。漂亮的人只肯拿出他们的漂亮来。你第一要想到那大笔的好处,如果你想在不久之后一切的女人都指点着你说:“你瞧高里纳,克洛比勒的女儿,你瞧她现在是多么有钱了!她怎样使她的妈妈三倍地快乐!”你怎样说呢?你干不干啊?是的,你会干的,我有这个把握,而不久之后,你将成为你的一切敌对的王后了。现在去洗一个澡吧:也许那年轻的厥克里特今天会来;他已答应过我了。

    (载《大众周报》,一九四五年四月二十一日)

    哲人

    人物:凯里道尼雍

    特洛赛均娼女

    凯特洛赛,那个年轻的克里尼亚思,他不再来看你了吗?我长久长久没有看见他在你们家里了。

    特是呀,我的好凯里道尼雍;他的老师禁止他和我接近。

    凯那个人是什么人?你说的是体育教师第奥奥谛麦吗?他是我的朋友。

    特不是;那是一个下流的哲学家,一个叫阿里思德奈特的。

    凯是那个常常和青年人在伯岂莱散步的生毛生胡须的蠢才吗?

    特正是;这是一个走江湖的人,我巴不得看见他给别人拉着胡子拖,给刽子手斩成肉块。

    凯他怎样会叫克里尼亚思打这个主意的?

    特我一点也不知道,凯里道尼雍。可是这个自从经我指点,知道女人是怎么一回事之后,从来也没有一夜不睡在这里的小伙子,忽然接连有三天不到我们这条街上来了。我心里不安起来,又好像有一个什么预感似的,我差海勃里丝去找他,看看他是不是在阿高拉或是在伯岂莱。她回来告诉我,她看见他和阿里思德奈特一起在散步,她远远地向他点头示意,但是,他看见了她之后,却红着脸低倒了头,从此不向她这边望了。他们一同走到城里去。海勃里丝一直跟他们到第比勒;但是,因为他一次也没有回过头来,她就只好回来,一点也不能够对我说什么确切的话。你想想看,从那个时候起,我是处于怎样的境地吧;我想来想去,不知道别人把这个小伙子弄得怎样了。我对我自己说:“可是我从来也没有使这个小伙子受一点之痛苦。难道他有别一个相好使他恨我吗?一定是他父亲不准他再来吧!”我心头这样想着。晚上已很迟了的时候,特罗蒙带了一封克里尼亚思的信来给我。你拿去看吧,凯里道尼雍,你是识字的,可不是吗?

    凯我们来看这封信吧。字写得并不出色;字迹模模糊糊,就可以看出他是匆匆忙忙写的。可是我们看下去吧:“我多么爱你,我亲爱的特洛赛!我请诸神祇作证……”

    特啊!这个坏东西!他对我连问安的话也没有!

    凯“现在,使我和你分开的并不是憎恨却是威迫。我的父亲把我交在阿里思德奈特手里,叫我研究哲学。这阿里思德奈特是知道我们的关系的,他把我大大地教训了一顿,对我说,当一个人是阿尔岂德莱思和爱拉西格莱的儿子的时候,和一个娼女住在一起是一件很不体面的事,因为一个人第一应该讲道德而不可贪淫乐……”

    特这个拿这样的话来教青年人的恶棍,杀掉去喂乌鸦吧!

    凯“我不得不依从他;他跟随着我又小心地看管住我,除了他以外不让我看见别人。他说,要是我乖觉而听他的话,那么经过努力之后我将成为一个幸福而有道德的人。我很困难地偷偷写这封信给你。希望你快乐又不要忘记克里尼亚思。”

    特你说这封信怎样,凯里道尼雍?

    凯一切的话都是像斯岂谛亚人那样地写出来的,只有这句“不要忘记克里尼亚思”还留下一点儿希望。

    特我也这样想;可是我真害了相思病了。再说,特罗蒙对我说阿里思德奈特是一个喜欢男色的人,靠着哲学的名义和那些最漂亮的小伙子混在一起;他已经和克里尼亚思有过密谈了;他答应得很好,又对克里尼亚思说,他将使他成为和神道不相上下,他甚至还和他一起读古哲学家及其弟子们的色情对话;总之,他缠住了那可怜的小伙子。可是特罗蒙已威胁了他,说要去告诉克里尼亚思的父亲。

    凯特洛赛,应该让特罗蒙饱饱肚子啊。

    特我就是这样做了的;可是就是不这样做他也是帮我的:他看上了海勃里丝。

    凯有勇气一点;一切都会顺当的。我呢,我主张在磁瓦市的墙壁上,在阿尔岂德莱思常去散步的那一面,去写这样的几个字:“阿里思德奈特糟蹋了克里尼亚思。”这样写是和特罗蒙的报告完全符合的。

    特可是有什么办法可以使人不看见你写呢?

    凯我在黑夜里随便拾一块炭去写。

    特好极了!凯里道尼雍,我们联合起来去斗阿里思德奈特那个鬼东西吧。

    (载《香港艺文》,一九四五年四月二十六日)

    激妒

    人物:昂佩丽思

    克里西思

    昂克里西思,凡是没有妒忌心,不发脾气,不打耳刮子,不拔头发,不撕破衫子的男人都不是有情人。

    克怎样,昂佩丽思,这是爱情的唯一的证据吗?

    昂是的,我的好人,这就是一颗真正着迷的心的表记。其余的一切,接吻啦,流泪啦,发誓啦,殷勤的探访啦,都只是一种初生始发的爱情的征象,但是真正的火却从妒忌中爆出来。

    要是照你所说的那样,你的高尔季亚思打了你的耳刮子,要是他生了妒忌心,那么你就怀着好希望,而且盼望他一径这样做下去吧。

    克一径这样做下去!你在那里说什么?你要他一径打我的耳刮子吗?

    昂不是;但是,当你并不专一瞅住他的时候,但愿他发脾气吧。

    的确,要是他看见你和另一个相好在一起而不发怒,他就不是有心人了。

    克可是我并没有别的相好啊。那天我不该对他说起那个有钱人,他就无缘无故疑心我爱他。

    昂人家疑心你被有钱人追求,在你也不是一件没趣的事啊。你的相好会格外苦恼,他会挣面子,又害怕落后他的情敌们占上风。

    克是的,但是现在他只发脾气,又给我吃耳刮子:这就是他的唯一的礼物。

    昂他会送你别的礼物的。那些吃醋的男人总是脾气很不好的。

    克我的小昂佩丽思,我不知道你为什么愿意我吃耳刮子。

    昂绝对不;但是,我对你说,当他们以为自己被人瞧不起的时候,他们就变成十分着迷了。相反,当一个情人以为自己是唯一得到眷顾的时候,他的热情就消散了。我是凭着二十年的经验对你说这话的,而你现在还不到十八岁。要是你高兴,我可以把我在几年之前碰到的事讲给你听。那时我的情人是那住在泊西莱后面的放印子钱的德莫方特。他从来也没有给过我五个以上银钱,却要摆主人的架子。克里西思,他对我的爱情就只像水花那样:从来不叹气,流泪,或是在夜间站在我门口;他只不过隔几天来和我睡一次觉而已。有一天他来看我:我请他吃了闭门羹;我家里有那送了我十个银元的画家加里代思在着;于是德莫方特大骂着我走了。过了几天,我并不差人去找他;加里代思还是在我家里;德莫方特发起脾气来,他怒气冲冲地赶来,看见门开着,走了进来,哭着,打我,说要杀死我,撕破了我的衫子,把什么都打得落花流水,而终于给了我一个达兰东,独占了我八个月。他的妻子对大家说,我用春药使他发了狂,我的春药就是妒忌。克里西思,你也用来对付你的高尔季亚思。要是他的父亲出了什么事儿,这个小伙子就会变成有钱的了。

    (载《香港艺文》,一九四五年五月三日)

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架