遗产:一个真实的故事-注释
首页 上一章 目录 下一章 书架
    [1]美国佛罗里达州东南部港口城市,是冬季度假胜地。

    [2]新泽西州东北部港口城市。

    [3]犹太人使用的国际语。

    [4]克莱尔·布鲁姆,英国著名女演员,早年曾与卓别林合作拍片,1970年代开始与菲利普·罗斯相爱,直到1990年才结婚,但于1995年离婚,1996年出版回忆录《离开玩偶之家》,回顾与罗斯的爱情。

    [5]此处原文为God's will erupted out of a burning bush,burning bush,旧约《圣经·出埃及记》第三章记载:上帝的使者从荆棘里的火焰中向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。摩西说,我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧坏呢。上帝见他过去要看,就从荆棘里呼叫说:摩西、摩西,他说:我在这里。神说:不要近前来,但把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。

    [6]密尔本,位于新泽西北部的艾塞克斯县。

    [7]莎士比亚《哈姆雷特》第五幕,哈姆雷特在墓地中看到宫廷小丑郁利克的骷髅,想起“他曾经把我负在背上一千次”,这个陪他玩耍的弄臣如今也落得这副模样,很是感慨。

    [8]即山德尔·罗斯,作者的祖父。

    [9]利沃夫,乌克兰西部城市。

    [10]加利西亚,欧洲中部一地区,包括波兰东南部和乌克兰西北部部分地区。

    [11]美国大学评选优等生的荣誉组织,成立于1776年。

    [12]菲尔是菲利普的昵称。

    [13]退伍军人医院(V.A.Hospital),美国政府办的全国性医院系统,全国共有170所,其装备和就医条件堪称一流,普通居民亦可以在退伍军人医院就医。

    [14]此处原文为Y,在英语中,基督教青年会、基督教女青年会、希伯来青年会、希伯来女青年会均可缩写为“the Y”,这里按上下文,应指the Young Men's Hebrew Association,即希伯来青年会。

    [15]此处作者将生于1901年的父亲比作发电机。

    [16]玛索(Matzoh)是犹太人的传统食物,是一种不加发酵粉的面饼。根据犹太教传统,逾越节期间,犹太教徒不能吃发酵的蓬松食物,而要吃玛索。玛索基金会是专门为犹太人家庭购买玛索筹集资金的犹太人民间组织。

    [17]“逾越节”是犹太教传统节日,源自《圣经·旧约·出埃及记》。传说犹太人在古埃及生活时期,遭到法老的残酷迫害。上帝命令摩西把犹太人带出埃及,但法老不准犹太人离开埃及。为此,上帝决定予以惩罚,杀死埃及家庭的所有长子和头生牲畜。为避免误伤犹太人,上帝吩咐摩西通知所有的犹太人,在自家门框上涂上羊血,上帝见到羊血时便“逾越而过”。法老迫于上帝的威力,只好同意犹太人离开埃及。为了感谢上帝的恩德,犹太人把每年犹太年历尼散月14日起的七天定为“逾越节”,以示纪念。“逾越节”第一天晚上的家庭晚宴,也是犹太人一年中最重要的一次晚宴。

    [18]维克多·赫伯特(1859—1924),上世纪初美国音乐喜剧取代轻歌剧的过渡时期的一位重要作曲家。

    [19]乔治·格什温(1898—1937),美国作曲家。他的贡献是把古典音乐的风格与爵士乐和布鲁斯的风格结合了起来。

    [20]弗里茨·克莱斯勒(1875—1962),美籍奥地利小提琴演奏家、作曲家。

    [21]杰克·本尼(1894—1975),美国红极一时的广播、电视喜剧明星。

    [22]百合(lilium)与丽莲(Lillian)音相近。

    [23]《圣经》有谚语说:“带马到河边容易,逼马喝水难。”(You can lead a horse to water,but you can not make him drink.),意为不要逼人做他不愿意做的事,作者这里略加修改引用这句谚语。

    [24]乔是乔纳森的昵称。

    [25]西谚:A fool and money are soon parted.

    [26]西谚:A penny saved is a penny earned.

    [27]此处原文为diceplin/disaplin,正确的拼法为discipline,由于作者父亲受教育程度有限,写了错别字。后面一句中的“措误”亦属此例,非译者笔误。

    [28]此处原文为diceplin/disaplin,正确的拼法为discipline,由于作者父亲受教育程度有限,写了错别字。后面一句中的“措误”亦属此例,非译者笔误。

    [29]安东尼奥·高迪(1852—1926),西班牙建筑大师。

    [30]赎罪日是犹太人一年中最重要的圣日。在新年过后的第十天,犹太人彻底斋戒,停止所有工作,聚集在会堂内祈祷上帝赦免他们在过去的一年中所犯的罪过。

    [31]拉比,犹太教负责执行教规、律法并主持宗教仪式的人员或犹太教会众领袖,也是对犹太学者、口传律法集《塔木德经》编纂者或教师的尊称。

    [32]《杨朵》指1983年芭芭拉·史翠珊根据犹太作家以赛亚·辛格短篇小说《犹太中学生杨朵》改编、自导自演的经典电影。

    [33]《屋顶上的小提琴手》是根据阿列切姆的犹太文学作品改编的两幕音乐剧,1964年在纽约首演。

    [34]《野草莓》(Wild Strawberries),瑞典电影大师英格玛·伯格曼1957年拍摄的经典影片。

    [35]英格伍德崖,新泽西州一地名。

    [36]激光枪(Ray-Gun)是里根总统星球大战计划中的重要研制武器,因与里根名字谐音,有人在漫画中将里根称为Mr Ray-Gun。南希是里根夫人。

    [37]卡里尔·切斯曼案是美国司法史上著名案例,卡里尔·切斯曼于1948年被控犯有绑架、抢劫和强奸等多项罪行,被判死刑。他在狱中不断上诉,并撰写出版四本畅销书,为自己申辩无罪。在获得八次缓刑后,他第九次上诉被驳回,于1960年被处死。此案引起美国关于死刑问题的大讨论。

    [38]7月4日为美国国庆日。

    [39]皮什卡,意第绪语,一种犹太人募捐用的盒子。

    [40]通用电气、布莱克&德克均为医疗设备生产商。

    [41]金宝汤,美国第十大食品公司,专业生产罐头汤食品。

    [42]大都会队,纽约一支职业棒球队。

    [43]比亚韦斯托克,位于波兰东北部,是犹太人聚居的地区。

    [44]此处的“神经病”原文meshugge,这是希伯来文,乔安娜故有此说。

    [45]CAT Scan,Computerized Axial Tomography Scan,计算机X射线轴向分层造影扫描图。

    [46]“下脖子”地区是指纽瓦克列斯特街与帕拉斯基公路之间一个像脖子一样的狭长地带,1845至1870间有一批爱尔兰人移民至此定居。

    [47]作者此处用了haimisher这个意第绪语单词。

    [48]埃里·威瑟尔,犹太裔作家,生于东欧的特兰西瓦尼亚,集中营幸存者,后定居美国,1986年诺贝尔和平奖得主。

    [49]原文如此。老罗斯口误,把“奥罗斯克”说成“毛罗斯克”。

    [50]原文为MacNeil/Lehrer News Hour,是美国公共电视台的王牌新闻谈话节目。

    [51]吉米·杜兰特、艾迪·坎特均为红极一时的喜剧演员。

    [52]心理学术语,病人沉入往事回忆,说出许多带有焦虑感情的事,而这些事情往往是与他关系密切的人物,例如父母有关,自然,情感的发泄也针对这些人物。在会谈中病人往往把治疗者当作他发泄的对象,把过去与父母的病态关系转移到与治疗者的关系上,这种现象叫做移情。当病人出现移情,对治疗者表露出特殊的感情,把他当作上帝等热爱的对象,说明心理治疗起了阳性移情作用。

    [53]迈克尔·杜卡基斯,1988年美国民主党总统竞选人,是乔治·布什竞选对手。

    [54]“圣约之子反诽谤联盟”(B'nai Brith Anti-Defamation Leagues),B'nai Brith是希伯来语,意为“圣约之子”,是为全世界犹太人服务的国际组织,反诽谤联盟是其分支机构。

    [55]作者以内森·祖克曼为主人公,写过八部小说。

    [56]1956年拍摄的《国王与我》是美国音乐剧经典影片之一,主角尤·伯连那因此片获得奥斯卡最佳男主角奖。

    [57]《申命记》为旧约《圣经》第五章。

    [58]弗兰兹·韦菲尔(1890—1945),奥地利犹太裔诗人、剧作家与小说家,生于布拉格,后娶作曲家马勒遗孀阿尔玛·马勒为妻。

    [59]萨缪尔·皮萨,犹太裔律师、作家,生于波兰,集中营幸存者。

    [60]拍立得是指美国拍立得公司1947年制成的相机,照相曝光60秒即可取得相片。

    [61]《波特诺伊的怨诉》,菲利普·罗斯1969年出版的小说。

    [62]原文为Vas you dere,Chollie,实为was you there,Charlie,是喜剧演员卢·霍尔兹故意造成语法和发音错误,起到喜剧效果。为达到这一效果,译文也根据广东人普通话发音作相应调整。

    [63]用心理方法治疗身体疾病的学科。

    [64]乔·路易斯(1914—1981),美国二十世纪最伟大的拳击手之一,也是历史上重量级拳击冠军头衔最长的保持者,从1937年到1949年二十五次卫冕成功。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架