[2]卡斯蒂利亚王国原来建都于布尔戈斯城,1087年迁都托莱多。
[3]指卡斯蒂利亚和莱昂的国王阿方索六世(1030—1109)。
[4]摩尔人系公元8世纪初入侵西班牙的阿拉伯人,盘踞西班牙长达700年,于公元15世纪才被逐出。
[5]西班牙科尔多瓦省一城镇。
[6]《熙德之歌》1779年初版时,系根据彼尔·阿巴德于1307年抄写的手抄本。手抄本的第一页缺失,以下是根据《二十国王编年史》以散文形式加以补充的。
[7]即上文的阿方索六世,“堂”是对男子的尊称。
[8]科尔多瓦、塞维利亚和格拉纳达现均为西班牙的行省。
[9]塞维利亚国王阿尔穆塔米斯和格拉纳达国王阿尔穆塔法尔均系摩尔人,信伊斯兰教。这儿的“富人”指基督徒骑士,他们由于种种原因,投靠摩尔国王,为他们效劳。
[10]今西班牙北部一行省。
[11]这显然是对俘虏的一种侮辱,奥多涅斯伯爵因此对熙德怀有刻骨仇恨。
[12]这一诗句是根据《二十国王编年史》补足的,在手抄本中称发涅斯为侄子。
[13]即上文的阿尔瓦尔·发涅斯。
[14]当时系卡斯蒂利亚王国首都,现为布尔戈斯省省会。
[15]根据西班牙当时的习俗,乌鸦从右边飞到左边象征吉祥如意。
[16]意即熙德已封授为骑士。
[17]布尔戈斯城边的一条河流,长130公里。
[18]当时常常让犹太人集中住在城堡里。
[19]意思是向马丁·安托利纳斯起誓。
[20]这次吻手的意思是向熙德表示感谢。
[21]即上文的堂娜·希梅娜。“堂娜”的意思是“夫人”。
[22]三位一体指圣父、圣子和圣灵。
[23]位于卡斯蒂利亚边境,杜罗河和塔霍河之间。
[24]根据上下文,这段话应该是熙德说的。
[25]上文是米纳雅·阿尔瓦尔·发涅斯。
[26]依塔、瓜达拉哈拉和阿尔卡拉均系埃纳雷斯河边的城镇。
[27]即熙德·鲁伊·地亚斯。
[28]在瓜达拉哈拉省,是该省的高原地区。
[29]阿拉马、奥斯山、布比埃卡和阿尔科塞尔均在哈隆河畔。
[30]阿特卡、特雷尔和卡拉塔尤德都是阿尔科塞尔附近的城镇。
[31]这儿交代不够清楚。熙德撤离时,并没有设伏兵。
[32]哈隆河的支流。
[33]卡斯特利翁省南部一城市。
[34]特鲁埃尔省一城镇。
[35]指口头发布消息、传达命令的人。
[36]战场上主将常报出自己的名字,以鼓舞士气。
[37]耶稣十二门徒之一,为西班牙的守护神。
[38]戴头盔用。
[39]古时西班牙人常将靴子作口袋用,里面装一些日常用品。
[40]《熙德之歌》属游唱诗,游唱歌手常在街头广场、酒肆、旅店吟唱。吟唱者或为了吸引观众的注意力,或为了加强某些段落的语气,常常重复。
[41]蒙雷亚尔是萨拉戈萨省一城市;波约是距蒙雷亚尔约10公里的山城。
[42]达罗卡、莫利纳、特鲁埃尔和塞利亚均系距波约30公里到50公里的小城镇。
[43]特鲁埃尔省东北部一城市。
[44]这儿指原来的宿营地波约。
[45]韦斯卡省的省会,蒙松是韦斯卡西南一城镇。
[46]堂拉蒙的军队是加泰罗尼亚人,骑兵只穿长袜,不穿靴子。
[47]因加泰罗尼亚人的马鞍很松,骑士很容易从马上摔下。
[48]指熙德。
[49]以上四地都是靠近巴伦西亚的城镇,属卡斯特利翁省。
[50]巴伦西亚的北部一城镇。
[51]巴伦西亚北部一城镇。
[52]即上文的圣雅各。
[53]当时摩尔人的马仍拴在马桩上,熙德发起突然袭击,才出现了这种情况。
[54]位于巴伦西亚和阿利坎特省的交界处。
[55]阿特拉斯山,又称克拉罗山,是摩洛哥一个部落的聚居地。
[56]指熙德和他手下的将士。
[57]莱昂省的一个城镇。
[58]巴伦西亚省一城市。
[59]塞维利亚大主教(560—636)。
[60]意思是这门亲事门第不相称。比瓦尔是个村庄,卡里翁是城市。比瓦尔人熙德的出身不如卡里翁伯爵家族显赫。
[61]卡斯蒂利亚王国的边境城市。
[62]即上文的梅迪纳塞利。
[63]特鲁埃尔省一小城。
[64]摩尔人的习惯是在对方的颈上或肩部亲吻。
[65]主教旅途中只骑驯马,同时带着一匹战马,准备发生战事时骑用。
[66]1西班牙里约合5.5公里。
[67]即将自己所得的十分之一交给教会。
[68]西班牙西南部一城市。
[69]表示谦恭、服从的意思。
[70]奥卡的总督,是熙德的仇敌。
[71]表示亲事已定。
[72]供贵妇人在节日或狩猎时做坐骑用。
[73]熙德和他的部下以比武表示庆贺。
[74]象征七座城堡。
[75]这儿指阿方索国王。
[76]彼尔·阿巴德的手抄本这儿漏掉50行诗,由《二十国王编年史》加以补足。
[77]1西班牙寻合1.67米。
[78]指摩洛哥人聚居的某地,并非确指今日的摩洛哥王国。
[79]米纳雅是熙德的侄子,也是他两个女儿的堂兄。
[80]位于杜罗河畔,全名是拉托雷堂娜乌拉卡城堡。
[81]意思是谁也没有侮辱过熙德。
[82]位于杜罗河畔。
[83]位于杜罗河的拐弯处。
[84]杜罗河左边一小镇。
[85]位于杜罗河畔,全名是拉托雷堂娜乌拉卡城堡。
[86]当时葡萄牙有一部分地区属加利西亚,受阿方索国王管辖。
[87]指阿方索七世,他曾称帝。
[88]卡里翁两公子的兄长。
[89]这是一座修道院,与托莱多城只隔一条塔霍河。
[90]这儿是指作为庭审的御前会议,或称御前法庭。
[91]指熙德。
[92]“穆多”(犕狅犱狅)原文的意思是“哑巴”。
[93]比瓦尔是个小村镇,阿苏尔称熙德为比瓦尔人是有意贬低他。
[94]比瓦尔旁的一条小河。
[95]纳瓦拉和阿拉贡当时均为王国,现在是西班牙的行省。
[96]手抄本在这里有缺失,以《二十国王编年史》补足。
[97]基督徒一般都在饭前进行祈祷;这儿说的亲吻是指弥撒中的亲吻礼。
[98]即卡里翁的伯爵戈麦斯·地亚斯。
[99]系阿拉伯文的音译,意思是“圆形的市场”,是托莱多城的主要广场。
[100]依照决斗规则,自动越出界外,即意味着已承认失败。
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源