客厅里的绅士-译者后记
首页 上一章 目录 下一章 书架
    《客厅里的绅士》是译者前几年的译著,二〇一〇年曾由另一家出版社出版;在译者不知晓的情形下,这家出版社的编审对译文有一些并非必要的改动。这次的上海译文版,译者除了恢复原译,也尽可能更正了译文中个别错漏,或对译文略有润饰。譬如,毛姆在本书第二十三章提到的Mulmein这一地名,就是缅甸的毛淡棉(Moulmein或Mawlamyine),十九世纪曾为英属缅甸的首府。但是,译者之前对这一地区所知甚少,竟然把毛淡棉译成了穆尔玫。译事艰难,处处“陷阱”,译者永远诚惶诚恐,由此可见一斑。

    除非另外注明,书中的法文诗句、短语或对话,均由译者友人陈颍宇君翻译。

    毛姆笔下的东南亚,就像吉卜林和奥威尔笔下的东南亚,是个早已消逝的世界。就译者而言,即将前往毛姆落墨甚多的缅甸旅行,一边修订《客厅里的绅士》译文,一边细阅诸多新旧作家(包括用英文写作的缅甸作者)笔下的佛国风物与沧海桑田,意义实在不同一般。

    二一二年十一月廿六日识于大理古城

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架