绛纱记-《拜伦诗选》(原译《拜轮诗选》)自序
首页 上一章 目录 下一章 书架
    1909年春,曼殊在东京,将所阅读过的拜伦诗,精选出四首,翻译成汉文,加上盛唐山民所译的《留别雅典女郎》,合编成《拜伦诗选》,并撰上此序。但此书当时出版未遂,后来`把这批译诗编入1911年印出的《潮音》,此序亦充作《〈潮音〉自序》。后于1914年9月,《拜伦诗选》以单行本问世,此序才归用于原书。

    去秋,柏林(原译白零)大学教授法兰居士游秣陵,会衲于秪垣精舍,谭及英人近译《大乘起信论》,以为破碎过甚。衲喟然叹曰:“译事固难,况译以英文,首尾负竭,不称其意,滋无论矣。又其卷端,谓马鸣此论,同符景教。呜呼,是乌足以语大乘者哉!”

    居士属衲为购《法苑珠林》,版久蠹蚀,无以应其求也。衲语居士:“震旦万事零坠,岂复如昔时所称天国(Celestial Empire),亦将谓印度、巴比伦、埃及、希腊之继耳!”此语思之,常有余恫。

    比自秣陵遄归将母,病起匈膈,濡笔译拜伦《去国行》、《大海》、《哀希腊》三篇。善哉,拜伦以诗人去国之忧,寄以吟咏,谋人家国,功成不居,虽与日月争光可也!

    尝谓诗歌之美,在乎气体。然其情思幼眇,抑亦十方同感。如衲旧译《熲熲赤墙靡》、《去燕》、《冬日》、《答美人赠束发閧带诗》数章,可为证已。

    古诗“思君令人老”,英译作“To think of you makes me old。”辞气相副,正难再得。若《小雅》:

    昔我往矣,杨柳依依;

    今我来思,雨雪霏霏。

    行道迟迟,载渴载饥;

    我心伤悲,莫知我哀。

    译如:

    At first, when we set out,

    The willows were fresh and green;

    Now, when we shall be returning,

    The snow will be falling in clouds,

    Long and tedious will be our marching;

    We shall hunger; we shall thirst.

    Our hearts are wounded with grief,

    And no one knows our sadness.

    又陈陶《陇西行》:

    誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘;

    可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人!

    They swore the Huns should perish:

    they would die in needs they must

    And now five thousand, sable-clad,

    have bit the Tartar dust,

    Along the river bank their bones lie

    Scattered where they may,

    But still their forms in dreams are

    to fair ones far away.

    顾视元文,犹不相及。自余译者,浇淳散朴,损益任情,宁足以胜鞮寄之任!今译是篇,按文切理,语无增饰,陈义悱侧,事辞相称。世有作者,亦将有感乎斯文。

    光绪三十二年,佛从多罗夜登陵奢无下还日。

    曼殊序于太平洋舟中

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架