小小陌生人-注释
首页 上一章 目录 下一章 书架
    [1]指第一次世界大战。—译者注,下同

    [2]帝国日(Empire Day),又称维多利亚日(Victoria Day)。从1904年开始,整个英帝国以维多利亚女王的生日(每年的5月24日)为帝国日。1958年后,随着大英帝国的崩塌,帝国日被英联邦日(Commonwealth Day)取代。

    [3]英格兰中部以西的一个郡。

    [4]指第二次世界大战。

    [5]指1714-1837年间统治英国的四位乔治国王的时代。

    [6]工业革命后,煤炭成为英国经济发展的重要支柱,工厂生产和家庭取暖多使用煤炭。而扫烟囱的工作几乎都由童工承担。童工的生活非常悲惨,他们常常因吸入烟尘和劳累而死。

    [7]又叫“兔子与猎犬”游戏,是一种户外儿童游戏,玩法是一名游戏者扮演兔子在前面边逃跑边撒纸屑,另一组游戏者扮演猎犬在后面根据纸屑追逐兔子,纸屑会被风吹起改变位置而增加游戏难度。这个游戏在英国维多利亚时代早期非常流行。

    [8]第二次世界大战及其结束后一段时期内,英国的物资供应紧缺,因此对食品和工业原料实行了配给制。

    [9]指擅自占用他人房屋和土地的人。第二次世界大战后,数以千计的英国退役军人及其家属擅自占用了废弃的军事基地和奢华的公寓楼。

    [10]爱德华七世(Edward VII,1841-1910),1901-1910年间在位。爱德华时代是贵族最后的黄金时代。

    [11]一个英国汽车品牌,第二次世界大战前十分畅销。

    [12]指《简·爱》作者夏洛蒂·勃朗特、《呼啸山庄》作者艾米莉·勃朗特和诗人安妮·勃朗特三姐妹,她们生活在英国北部约克郡山区的荒原上。

    [13]英国中部一市镇,位于埃文河畔,为莎士比亚出生与埋葬之地。

    [14]这种建筑的特征是外墙的木头骨架有一面露在外面,主要盛行于15和16世纪的英国。

    [15]英国自1948年5月起实施的公共医疗服务卫生制度,居民开始享受免费医疗。

    [16]起源于17世纪晚期的英国,在秋天举行,农民来此寻找当仆人的工作。

    [17]伯明翰家族是一个古老的英格兰家族,繁荣了四百年,他们从沃里克郡起家,把一个小村庄变成了一个繁华的集镇。

    [18]Dick Whittington,英国15世纪的传奇人物,是一名布商,曾担任过三届伦敦市市长。传说他原本只是一名穷困的孤儿,由于一只猫获得了意外的财富而发家。

    [19]一种常见于英国等国家,长在路边的野生大叶植物。

    [20]根据希腊神话,狄俄墨得斯曾统帅80艘希腊战船在特洛伊战争中立下奇功。战后,在一次航行中,他的船队遇到暴风雨,他们随风漂到意大利海岸。于是,他在那里建立了一个小王国,自任国王,直到去世。他死后,他的同伴全部变成了鸟,据说这些鸟就是信天翁。以前,长年在海上航行的人都有一种迷信,认为杀死信天翁会招来厄运。据说,信天翁能预测大洋上天气的变化,为船队预报天气。在第二次世界大战中,驻扎在荒岛上的盟军士兵甚至把信天翁看作希望之鸟加以保护。

    [21]1码等于3英尺,约91.4厘米。

    [22]此处为双关语。在英语中,patient既有“病人”的意思,也有“耐心”之意。

    [23]共济会成立于18世纪,是一个带有乌托邦性质及宗教色彩的兄弟会性质的组织。

    [24]指城市供水管网。

    [25]指玛丽·雪莱(Mary Shelley,1797-1851)的科学幻想小说《弗兰肯斯坦》(Frankenstein:or,the Modern Prometheus)中,疯狂的科学家弗兰肯斯坦利用电击让他创造的怪物获得了生命。

    [26]Queen Alexandra(1844-1925),英国国王爱德华七世的妻子。

    [27]乔吉特·海尔(Georgette Heyer,1902-1974),英国小说家。她以写作历史小说著称,尤其是以英国摄政时期(1811-1820)为背景的爱情小说。

    [28]又称大键琴,是欧洲巴洛克时期重要的键盘乐器。佛兰芒是羽管键琴的两大制作流派之一。

    [29]在狄更斯(Charles Dickens,1812-1870)的小说《远大前程》(Great Expectations)里,郝薇香小姐是一位富有的寡妇。她是个非常古怪的人,无论去哪儿,都穿着一件旧的结婚礼服,并把家里所有的钟表都停在八点四十分。

    [30]一种无翅膀银色小虫,专门蛀书和织物。

    [31]莎士比亚的喜剧《皆大欢喜》(As You Like It)就是以阿尔丁林地为场景创作的。

    [32]艾尔斯太太提到的这几座庄园都真实存在,都位于莎翁故乡附近。

    [33]萨拉·伯恩哈特(Sarah Bernhardt,1844-1923),法国女演员,19世纪后期至20世纪初期欧洲最有名的女演员之一。

    [34]文中的“写作业务”(writing treatment)中的treatment在英语中有“剧本”和“治疗”两种意思,所以引起了误会。

    [35]Valkyrie,北欧神话中奥丁神的婢女。她们奉主神奥丁的命令,到人类的战场上挑选勇敢的战死者,带到英灵殿。

    [36]第二次世界大战时英国的一款战机型号。

    [37]意大利西部一城市,位于罗马南部。第二次世界大战中盟军军队于1944年1月在安齐奥登陆。

    [38]指医生给第二次世界大战中的伤员做整形修补手术。

    [39]1663-1816年间英国流通的金币,1基尼合1.05镑。

    [40]“烤馅饼”(bake a pie)与“贝克——海德”(Baker-Hyde)发音相近,这是说话者在故意调侃贝克——海德这个姓氏。

    [41]罗伯特·赫里克(Robert Herrick,1591-1674),英国骑士派诗人之一。他的诗以优雅、热情、精心雕琢的语言而著名,主题一般是爱情、乡村生活或宗教。

    [42]法拉第医生误以为罗德里克患上了性传染病。

    [43]指英国首相艾德礼(Clement Richard Attlee,1883-1967),他领导的工党在1945年的大选中出人意料地击败了丘吉尔领导的保守党。艾德礼在任内大力推行工业国有化和社会公共服务,致力于社会平等和缩小收入鸿沟,这些举措都令保守派人士极为不满。

    [44]指1642-1649年间英国国王查理一世(Charles I,1600-1649)与议会之间的战争,最终以议会派的胜利和国王被斩首而告终。克伦威尔(Oliver Cromwell,1599-1658)是议会派军事领袖,并极力主张处死查理一世。

    [45]盖伊·福克斯(Guy Fawkes,1570-1606),英国天主教极端分子,策划在1605年11月5日炸毁上议院,刺杀英王詹姆斯一世(James I,1566-1625),但是计划泄露,他被捕并处以绞刑。

    [46]在两次世界大战期间,因战争创伤而造成的噩梦、焦虑、抑郁、酗酒、吸毒等压力失调症状,被轻描淡写地称作“炮弹休克”(shell-shock)。

    [47]建于花园或公园的界沟中,不遮蔽视线的一种隐蔽围墙。

    [48]一种果汁饮料,有时加苏打水或牛奶,通常混有葡萄酒或蒸馏酒。

    [49]一种由一系列无门斗室悬于链条上构成的电梯,缓慢不停地连续移动,乘客可自由进出。

    [50]指第二次世界大战期间,英国民防队员在城市中守望,以便即时发现火情。

    [51]原文trip up,有“绊倒”和“犯错误”两层含义。布伦达用了第二层含义,卡罗琳回答时用了第一层含义。

    [52]常温下为一种气体,压缩后变成一种无色的、易挥发的和易燃的液体,可用作溶剂、制冷剂。医疗上可用作局部麻醉剂。

    [53]指社交聚会时在场照顾未婚女性的年长者。

    [54]位于沃里克郡,因英国内战中的一场战役得名。

    [55]即勃朗宁夫人(Elizabeth Barrett Browning,1806-1861),英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一。她在创作方面相当高产,也热衷于社会改革。

    [56]Charlotte Mew(1869-1928),英国女诗人,以女性主义诗人闻名于世,文学生涯跨越维多利亚时代和现代主义两个时期。

    [57]Emily Dickinson(1830-1886),美国隐士女诗人。她的诗语言晦涩,注重使用谐音韵和头韵,而非传统的尾韵,这使其作品独具一格。

    [58]Alfred Tennyson(1809-1892),英国桂冠诗人,也是维多利亚时代最重要的诗人之一。

    [59]此处needle(针)为双关语,既指用来缝纽扣的针,也指注射针。

    [60]原名玛蒂尔达·艾丽丝·鲍尔斯(Matilda Alice Powles,1864-1952),英国著名的音乐厅艺人,以女扮男装闻名,在英美享誉三十多年。

    [61]一种流行于维多利亚时期的英国和美国中上层家庭的室内游戏,因通常在客厅里进行而得名。游戏内容一般有推理、猜字谜等。

    [62]这些奇怪的涂鸦就像一个学写字的孩子,在努力拼写她的名字。艾尔斯太太死去的大女儿的名字是苏珊(Susan)。苏琪(Sukey)是苏珊的昵称。

    [63]用纸浆、胶质等混合制成,干燥固化后可钻孔、磨砂或油漆,上光着色后还可制作装饰品。

    [64]用于建筑或船只内房间与房间之间进行通话的管道。

    [65]《生者的幻象》(Phantasms of the Living),1886年出版。作者是英国心理学家、灵学研究者埃德蒙·格尼(Edmund Gurney,1847-1888),随笔作家、诗人、灵学研究者弗雷德里克·W.H.迈尔斯(Frederic William Henry Myers,1843-1901),以及作家弗兰克·波德默尔(Frank Podmore,1856-1910)。

    [66]《自然的暗面》(The Night Side of Nature),1848年出版。作者是凯瑟琳·克罗(Catherine Crowe,1803-1876),英国剧作家,童话作家,小说家。

    [67]一种神经镇静剂。

    [68]一种有毒的气体,来自烂池塘和暴露在空气中的发臭腐烂物。在现代医学发现微生物是传染病源之前,人们认为瘴气是传染病和瘟疫的传染源。

    [69]莎士比亚戏剧《暴风雨》(The Tempest)中半人半兽形怪物,此处比喻丑恶而残忍的人。

    [70]罗伯特·斯蒂文森(Robert Louis Stevenson,1850-1894)1886出版的中篇小说《化身博士》(Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde)中的人物,无恶不作,杀人害命。

    [71]出自英国浪漫主义诗人、哲学家柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge,1772-1834)著名的谈话体诗歌《午夜之霜》(Frost at Midnight)。

    [72]验尸官负责审讯工作和死因裁决,无须具备医学或法医学技能。法医负责进行尸体检验。

    [73]除了食物配给制,英国自1941年开始实施衣服配给制,直至战后的1949年才终止。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架