心之港湾系列5:以爱之名-爱在小屋 Love at the Cottage
首页 上一章 目录 下一章 书架
    “No…” Her brows drew together.

    “不…”她眉毛皱成一团。

    Was that a touch of uncertainty he detected in her tone and her expression? Time to go for broke.“I'm itching to see you so mad for me you'd forget the proprieties and just go for it—the way you grabbed me in the bathroom at home after I'd washed your hair.You know as well as I do there've been sparks between us.As the years passed, I hardly dared look at you when Jan was in the room.”

    他从她的语调和表情中捕捉到一种不确定的感觉?是时候有一个突破性进展了。“我渴望看到你为了我生气,以至于吧得体的举止抛到九霄云外,只管随心做自己——在家浴室里,我帮你洗完头后,你抓住我的样子。你知道我也是这样,我们之间早已有了火花。过去几年里,当简在房间里时,我几乎不敢看你。”

    “You were never there.You were mostly away.”

    “你从来没有。你走远了。”

    “Hated going, Blondie.Knew I had to, though.”He raised her hand and kissed her knuckles.“I've been trying so hard to resist you.It was incredible when you finally touched me.We'd be explosive together.You know we would.”

    “我不愿意离开的,美人儿。我知道自己是怎么想的。”他握起她的手,吻了她的指关节。“我一直在努力抗拒你,当你最终触碰我时却那么妙不可言。我们要是在一起,一切都会合拍极了。你知道我们会这样的。”

    Her eyes hadn't left his, but her expression definitely now showed her frustration.His heart rejoiced.

    她没有避开他的目光,但她的表情足以表现出她的沮丧。他心里很高兴。

    “Explosive maybe. But only for five or six days,” she said.“I'm booked to fly back to Rome on Tuesday.That's all the time we have left.”She drew a deep breath and expelled it again.

    “也许一触即发,但却只有五六天时间了,“她说。“我已经预订了星期二回罗马的机票,我们只剩下这几天了。”她深吸一口气,长吁。

    Five or six days? She's leaving me so soon?

    五六天?她这么快就要离我而去了?

    “I couldn't bear to start something that had no future,so this is not going to happen,” she added.

    “我无法忍受没有未来的开始,因此那将不会发生。”她补充道。

    Five or six days? After the euphoria of finally being in her company again, it was like being hit by a fire hose.He sat stunned for a few moments, absorbing the disappointment, struggling through the morass of problems that kept them apart.

    五六天?最终再次与她相伴的狂喜之后是暴击,像消防水带一样浇灭了心中的欢喜。他头脑昏昏沉沉地坐了一会儿,消化着所有令他们分离的混乱的问题所带来的失望与挣扎。

    One of the staff approached their table and Christian somehow managed to flash Fiona what he hoped was a casual grin.As he loosened his clasp on her hand, the intensity of the atmosphere changed and he felt her slipping even further away.

    其中一名工作人员走近他们的桌子,克里斯蒂安希望给菲奥娜一个随意自然的笑容。当他松开她的手时,空气瞬时凝固了,他感受到她的滑落,更远了。

    Then the waiter began to acquaint them with the sumptuous feast to follow.

    接着服务员为他们服务,享受这顿盛宴。

    “Rome on Tuesday?”he asked once they were alone again.

    “星期二去罗马?”他不厌其烦地再次问道。

    “That's the end of my leave.”She angled her chin at him as though challenging him to disagree.“I seem to remember you couldn't wait to get rid of me a few weeks ago.”

    “我的假期结束了,”她托着下巴望着他,好像在与他的反对正面挑战,“我似乎记得几个星期之前,你还恨不得摆脱我呢。”

    “You were too dangerous.It was too soon.”

    “你太危险了。我们的进展太快了。”

    “It's still too soon,” she insisted.

    “现在依然太快了。”她坚持到。

    “And you're still too dangerous.But maybe this is the only chance we have—away from the world and all its petty conditions and condemnations.”

    “而且你依然太危险了。但也许这是我们离开俗世纷扰和所有琐事和谴责的唯一机会。”

    He fell silent as the wine waiter arrived to pour the first of their wines—a Marlborough Sauvignon Gris—and listened impatiently to the description, wanting him gone so he could return his attention to Fiona.Did the man not know he'd chosen most of the contents of the Lodge's cellar?

    当服务员来斟第一杯葡萄酒时,他沉默着——马尔堡灰苏维翁——不耐烦地听着侍者的介绍,希望他赶紧离开,这样他就可以把注意力放在菲奥娜身上了。这位侍者不知道他为旅馆酒窖挑选了多少酒吧?

    “Yes, it's the rest of the world we have to worry about,” Fiona replied once the waiter had bustled off.“For all sorts of reasons we're an impossible combination.”

    “是的,世界其他地方我们也不得不担心,”服务员一走,菲奥娜就回答说,“由于种种原因,我们是一个不可能的组合。”

    “And for all sorts of other reasons we need each other.”

    “而且由于各种其他原因,我们需要彼此。”

    Her eyes whipped up to his and she sent him a long very candid stare.Finally she shook her head.“We can't, Christian.It was bad enough leaving you before Christmas.That was after just a few days, and for most of them I was very sore and hardly knew what I was doing.”

    她久久地坦率地盯着他,眼神感染着他,最后她摇摇头,“我们不能,克里斯蒂安。在圣诞节前离开你已经够糟糕的了,仅仅几天之后,而且在这几天大多数时间里,我都很痛苦,几乎不知道自己在做些什么。”

    His masculine pride rebelled at that.He didn't want to let her hide behind her injuries—not when he'd been so lost in grief his composure and resolve had been ripped to shreds.He'd laid down his heart for her to walk all over, taken the risk, and gambled to win.

    他的大男子气使他很抵触。他不想她隐藏自己的伤痛——不是当他悲伤失落之时,他的镇静和决心已经溃不成军。他的心早已给了她,随她浪迹天涯,去冒险,去赌。

    “Did you know what you were doing in the bathroom when you reached out for me?”he demanded.

    他问道:“在浴室,当你像我伸出手时,你知道自己在做什么吗?”

    Had he been mistaken after all? Was she so concussed and confused that he'd misread her intentions entirely? He waited for her answer, hardly daring to breathe.

    难道终究是他弄错了吗?她如此震惊和困惑,因为他完全误会她的意图了吗?他等着她的回答,几乎不敢呼吸。

    “Yes, I knew what I was doing then.”

    “是的,那时我知道自己在做什么。”

    Her voice sounded barely above a whisper, but it was enough to allow him to live again.

    她的声音听上去只比耳语要大一点点,但这已足以让他再次满血复活。

    “And it just about killed me having to leave you after those strange magic days,” she continued.“I couldn't do it again.Don't ask me to repeat that pain.”

    “还有,和你在一起的日子真是异常美妙,离开你之后的每一天度日如年,痛不欲生。”她继续说,“我不能再这样做,不要叫我再尝一遍那样的痛苦了。”

    Christian bowed his head for a moment at the raw honesty of her words.“What are we going to do, Blondie?”

    面对她坦诚的话语,克里斯蒂安低垂着头好一会儿说道:“我们要怎么做,美人儿?”

    He watched as she lifted her glass and took a sip of the superb wine, buying time to consider her answer.“Nothing,” she murmured.“We're going to do nothing at all.We've no other option.”

    他望着她。她举起酒杯,啜了一口优质的葡萄酒,为自己的思考赢得时间。“什么也做不了,”她低声说,“我们什么都不做了,我们别无选择。”

    *

    Fiona's blood chilled as she forced the hopeless hateful words out between her lips.Yes, nothing was the right thing.Nothing was the best thing.But it was the coward's way out.Christian had lost his beloved wife.Nicky had lost her adored mother.She could assuage the hurt for both of them, even if only for the next few days.But it would be at a terrible cost to herself.

    当她被迫讲出这些无能为力而又令人厌恶的话语时,菲奥娜已经麻木了。是的,什么都不做才是正确的。没有都没有才是最好的事情。但这是懦夫的出路。克里斯蒂安已经失去了自己的挚爱的妻子。妮基失去了她眷恋的母亲。而她能够舒缓这一切的痛苦,即使只有接下来几天的时间。但这对她来说得付出巨大的代价。

    She knew she must look paper-white after her cruel refusal.

    她知道自己残酷地拒绝后脸色看上去应该很苍白。

    But she was right.She knew she was right.However much Christian attracted her, he was Jan's recent husband and nowhere near free to take up with his sister-in-law.He was forbidden.

    但她是对的,她知道她是对的。不管克里斯蒂安多么有吸引力,但他不久前还是简的丈夫,无论哪儿都不允许她和姐夫交往。他是禁区。

    It was a huge relief when the waiter arrived with their first course.Finally she had the excuse to look down onto the food instead of having to avoid Christian's dark gaze from the opposite side of the intimate table.

    服务员来上第一道菜了,来得真及时,真是一个缓和剂。她以食物为借口,而不避免与克里斯蒂安黑色深邃的眼睛亲密对视。

    She took another sip of her crisp wine, sampled the mini-tapas, and couldn't stop a groan of appreciation as the flavors exploded on her tongue.“They're seriously good,” she exclaimed, glancing up at him again.

    她又喝了一口清新的葡萄酒,尝了一点儿西班牙餐前小吃,当她尝到味道时,不禁称赞起来,“太好吃了。”她又抬头看了他一眼。

    “So our guests continue to tell us.”

    “再给点评论吧,我们的客人。”

    “They beat anything from the chefs on the boat.”

    “比船上那些厨师做的任何菜都好吃。”

    “Bulk catering.”The twist of his lips told her what he thought of that.

    “承办酒席餐饮”。他嘴唇扭曲,告诉她自己的想法。

    She settled back in her chair and devoted her attention to finishing her small but delicious portion.When she next looked across at him, his expression was curiously serene for a man whose attentions had just been rebuffed.

    她往椅子后面坐了坐,集中注意力来享受这小份精致美味的食物。当她再次看他时,这个刚遭受拒绝的男人,他的表情出奇的平静安详。

    “At least you don't look offended,” she said with relief.“I hope I didn't sound too sharp.”

    “至少你看上去并不觉得被冒犯了,”她缓缓说道,“我希望我没有太犀利。”

    “Live for the moment,” he replied with a barely discernable shrug.“After Jan became so terribly sick I decided I'd go after everything I really wanted.And tonight I wanted dinner with a view of you across the table.Anything more is a bonus.”

    “活在当下,”他答道,轻微耸了耸肩。“简病重后,我决定去追求一切我真正想要的东西。今晚我想要和你共进晚餐。别的什么都算是额外奖励了。”

    “Which you won't be getting.”

    “不会有什么别的什么。”

    He smiled, still with apparent good humor.“Live for the moment, as I said.We've several more days here.You might change your mind.”

    他笑了起来,幽默地打趣道,“像我说的,活在当下。我们还剩几天呢,你还可以改变主意。”

    Fiona shook her head, hating herself for doing it.“Don't bet on it,” she said, pleased when their next course arrived to provide a distraction.

    菲奥娜摇摇头,但心底里却是不愿意的。“别指望了。”她说道。刚好上来第二道菜,分散了他们的注意力。

    Morsels of the most delicious foods New Zealand had to offer followed each other in a leisurely progression.

    其小而精致美味的新西兰美食一份又一份地送了上来。

    “Bluff Oyster Consommé en Croute,” the waiter announced, setting down small white ramekins of thin seafood soup topped with a golden pastry crust.

    “布勒夫牡蛎千层酥”,服务员介绍道,放下了一个小小的点缀着海鲜汤和金色的酥皮的白色乳酪蛋糕。

    “Prime Fillet of Angus Beef on Anna Potatoes with Onion Marmalade.”Fiona cut into the juicy pink meat and marveled at its tenderness.Sipped the rich ruby Shiraz that accompanied it, and knew she was close to heaven.

    “安格斯特级菲力牛排,马铃薯片蘸洋葱果酱”。菲奥娜切开红嫩多汁的肉,惊讶于其柔软的质地。佐以口感丰富的西拉红酒,她觉得自己仿佛在天上人间。

    “Pan fried Snapper Fillet with Tomato and Red Wine Beurre Blanc.”She flaked the moist fish apart with her fork and closed her eyes to appreciate the delicate flavor.

    “番茄和红酒牛油沙司煎鲷鱼片”。她用叉子切开湿润的鱼肉,闭上眼睛体味着这美妙的味道。

    “Asparagus on Mint and Green Pea Cream.”

    “薄荷豌豆泥芦笋”。

    “Breast of Poussin on Risotto with Capsicum Couli.”

    “辣椒蓉仔鸡意大利饭”。

    She scraped up every last grain of the delicious risotto and sighed with bliss, then noticed Christian's indulgent expression.“It's all just so good,” she lamented.“I could eat a lot more of that last one.”

    她把美味的烩饭吃得干干净净,一粒不剩。幸福地感慨着,随即注意到克里斯蒂安溺爱的表情。“都太好吃了。”她叹了口气,“最后那道菜我还能再吃下许多。”

    “Then order it for lunch tomorrow.”

    “那再点一份留着明天当午饭吧。”

    “Tomorrow? Could I? What have you got planned?”

    “明天?可以吗?你有什么计划?”

    He shook his head slightly. Fiona watched the light and shade move across the strong planes of his face.

    他轻轻摇了摇头。菲奥娜望着他,光影投射在他的脸上,摇曳生姿。

    “Nothing at all.We could take Nic down to the beach.It's a good flat sandy walking surface—if your knee's up to it?”

    “没什么可以的,我们可以带妮可去沙滩玩。沙滩很平坦很好走——如果你的膝盖能承受这个强度的话?”

    “It's fine now,” she said, basking in the warmth of his eyes, and wanting more than ever to reach out and touch him.His earlier comment about changing her mind meant it would be just so easy.

    “现在已经好了,”她说道,沐浴着他温暖的目光,此刻她比以往任何时候都想要伸出手来摸摸他。他之前说令她改变想法的事如此轻易地就实现了。

    “Grilled Figs Wrapped in Prosciutto with Honey, Truffle, and Blue Cheese Sauce,” their attentive waiter announced.

    “无花果意大利熏火腿,内含蜂蜜、松露和蓝芝士酱。”细心的服务员介绍道。

    “Truffles,” she murmured once he was out of earshot.“I've tried them in France, but not often.”

    “松露”,她嘟囔了一下但他却听得真切,“我在法国尝过,但不经常吃。”

    “If you survive the excitement of fresh truffles we could drive a short way down to the river tomorrow instead of going to the beach,” Christian teased.“There are some good swimming holes, and Nic could paddle around in the shallows?”

    “如果你对新鲜松露感到激动的话,明天我们可以开短途车去河边,就不去海滩了。克里斯蒂安开玩笑说道,“那儿有一些很好的游泳场,妮可可以在浅滩戏水,怎么样?”

    Like a normal family holiday, Fiona thought, feeling her heart contract with longing.As though we're a married couple with our longed-for child.How I wish.

    就像是一场再平常不过的家庭度假,菲奥娜心想,自己内心其实是非常渴望的。仿佛我们是一对已婚夫妇,带着我们期待已久的孩子。我多希望如此啊。

    They discussed beach versus river until the next course arrived.

    直到下一道菜端上来,他们争论都在着到底去海滩还是河流。

    “Vanilla Bean and Buttermilk Panna Cotta with Berry Compote under a Sugar Cage.”

    “意大利浆果香草布丁”。

    Her eyes grew wide at the artistic arrangement of the dessert.“Oh Christian,” she sighed.“How can I wreck such a beautiful thing?”

    她的眼睛都瞪得浑圆,看着这个精致得如同艺术品的点心。“哦,克里斯蒂安,”她叹了口气,“叫我如何能破坏这么美好的东西呢?”

    “Have some of mine then,” he said, spooning up Panna Cotta and berries from his own portion, leaning over, and nudging it against her lips.In a split second the air came alive with hot forbidden yearning again.

    “那尝尝我的吧,”他说道,随即舀了自己的意式布丁和浆果,倾斜着喂到她嘴边。这一刻,空气再次由于不被允许的渴望而变得燥热活跃起来。

    Fiona opened her mouth, eyes drawn to his.The amused affection was gone; now his intense gaze was dark with desire.His pupils blazed wide and black.She fell into their dangerous depths, then found she couldn't draw back as his hand settled against her nape, pulled her closer and held her still as he teased her with the spoon.The smooth silver slid along her lower lip, and the luscious berry perfume wafted up, sweet and rich.

    菲奥娜张开嘴巴,眼睛直勾勾地盯着他。他幽默的吸引力已荡然无存;现在他的黑眸子里满是热情和渴望。黑色瞳孔睁得极大。她在他深邃危险的目光中沉沦了,她发现由于他的手放在自己的脖子后面,所以没办法往后缩;他把她拉近使她保持静止不动,用勺子逗她。光滑银勺沿下唇滑落,甜美的浆果香味四溢,口感甜美又丰富。

    She opened her mouth on an indrawn breath and he gently pushed the spoon in, waited until she'd closed her lips around it, and slowly withdrew it.His eyes never left hers, and Fiona knew all too well that this tiny intrusion into her body was his hopeful prelude to an altogether more passionate invasion.How would she ever resist?

    她轻轻地张开嘴巴,他温柔地把勺子喂进她嘴里,等她闭上嘴后才慢慢撤回来。他的目光从来没有离开过她,而且菲奥娜明白所有这些打动她的细节都是他进一步热烈进攻的前奏。这叫她如何能够抗拒呢?

    *

    Later, after excellent coffee and handmade chocolates, Christian carried a sleeping Nicky in his arms as they returned to the car.“Will you drive Blondie? Save me waking her? Keys are on the left.”

    后来,喝了精品咖啡、吃了纯手工巧克力之后,克里斯蒂安抱着沉睡的妮基回到车里。“你会开车吗,美人儿?别弄醒她,帮帮我吧?钥匙在左边。”

    Fiona slipped her hand into his jacket, and he chuckled.

    菲奥娜把手伸进他夹克里,他笑了起来。

    Pants pocket.Are you feeling brave enough to invade my trousers?”

    “裤子口袋。你有勇气入侵我的裤子吗?”

    She shot him a glare.“Bastard,” she said, although without venom.The dinner wines had relaxed her considerably.Her resolve was still strong, but if he was determined to tempt her like this…? She pushed his jacket aside to locate the pocket opening, and inserted her hand.

    她瞪了他一眼,“混蛋,”但并没有恶意。虽然晚餐的葡萄酒已经让她放松了许多,但她的决心还是很强的,可如果他决意像这样诱惑她…?她把夹克放在一边,找准口袋开口处,伸进手去。

    Permission to touch him, please Jan?

    得到许可才能碰他,拜托了,简?

    She stroked her fingers over the hard curve of his hipbone, sliding deep into his hot slippery pocket, only a fraction away from very dangerous ground.

    她的手指在他硬朗的髋骨间摸索着,伸进他温热的滑溜溜的口袋里,距离危险地带仅咫尺之隔。

    Christian let loose a small soft growl, but with Nicky in his arms could do nothing to prevent her hand from exploring.

    克里斯蒂安发出了一声小而轻柔的咆哮声,但他怀里抱着妮可,没办法不让她到处乱摸。

    She located the key ring and closed her fingers around the car remote, drawing it far too slowly up past his groin, feeling her knuckles brushing where they shouldn't.Her heart pounded against her ribs, and she breathed out with relief as she turned to blip the car unlocked.

    她找到了钥匙圈,按开了汽车遥控器,慢慢划过他的腹股沟,能够感觉到她的手指关节划过了本不该碰及的地方。她心里小鹿乱撞,转过身来点火,缓缓喘着粗气。

    Unfamiliar with the luxurious vehicle, she gave her total concentration to driving the short distance, and drew to a thankful halt a tense minute or two later.

    她不熟悉这辆豪车,全神贯注驾驶才驶出了很短的距离,一两分钟紧张的驾驶之后终于欣慰地停了下来。

    “Garage remote's behind the visor.”

    “车库遥控器在遮阳板后面”。

    Fiona fumbled for it in the dark and waited until the door rose.She coasted inside and signaled for it to close.

    菲奥娜在黑暗中摸索着,直到门打开,然后慢慢滑行入库,关闭。

    They were alone, and it was bedtime.

    现在就他们了,况且到睡觉时间了。

    Her heartbeat once again increased to a rapid hammering.Separate bedrooms and the presence of a sleeping two-year-old would to do very little to douse the furious flames that had sprung up between them.

    她的心跳再次加速,仿佛有什么击打着心脏。单独的卧室和一个睡着的两岁的孩子几乎对于浇灭他们之间热烈的火焰毫无助益。

    “Thank you for a lovely dinner.”She cringed at her desperately bright tone as she shot out of the car and hurried around to open the passenger door.Christian stepped out, cradling his still sleeping daughter.

    “谢谢你美好的晚餐。”她匆忙打开车门逃也般地下车,极其明亮的语调掩饰着真实的自己。赫里斯蒂安抱着睡着的女儿走下车来。

    “We must do it again,” he replied gravely, a humorous twitch at the corner of his mouth showing he'd registered her unease.“Tomorrow.”

    “我们必须再来一回,”他严肃地回答道,嘴角抽搐,显得有些滑稽,这表明他已经注意到了她的不安,“明天。”

    “Um—yes—goodnight then,” she said, swallowing.She bolted through from the garage and into her room, yanking the door closed behind her.

    “嗯,好的,那么晚安,”她边说边咽着口水。从车库逃离,走进自己的房间,猛地关上了身后的房门。

    This is juvenile! We shared the house in Wellington safely enough.

    真是幼稚!我们在惠灵顿的房子里也安全过夜了啊。

    But that had been more than a month ago, when Jan's death was hideously recent; when reminders of her were all around them.

    但那是一个多月以前呢,当时,简才刚离世不久;那时,她的提醒还尚未褪去。

    And when Fiona had been too injured to think of much beyond her accident.

    那时菲奥娜严重受伤,没空想别的。

    Now she was strong and supple again, Jan had retreated a little into the past, and there were none of her sister's personal belongings in the cottage to reinforce the memories and strengthen her resolve.

    现在,她恢复了强壮且灵活自如,简已经成为过去,而且这个房屋里没有姐姐过去的私人物品,不会使她总是想起她,进而增强她的决心。

    Temptation gnawed at her like a hungry terrier worrying at a bone.Christian had made his feelings clear.He wanted her.He was gentleman enough not to force the issue, but his starving eyes and husky suggestions had found their mark.The tension between them now stretched tightrope-taut.

    诱惑就像饿狗啃骨头那样撕扯着她。克里斯蒂安已经明确表达了他的看法。他想要她。他是个绅士,在这个问题上不会强人所难,但他饥渴的眼睛和声音沙哑的暗示已经袒露无遗。现在他们之间的关系又变得紧张起来。

    Fiona glared at her reflection and groaned.After all her efforts to play down her appearance her eyes were huge and bright, her cheeks flushed warmly, and her lips pouted full and inviting.She looked as seductive as any cunningly made-up model posing for a glossy magazine feature.So this had been Christian's view of her across their table? No wonder he'd seen possibilities.

    菲奥娜反思并呻吟着。虽然她竭尽所能使自己看上去并不是那么渴望拥抱,眼里也极少流露出明亮欢快的色彩,可还是脸红发热并撅着嘴,看上去很诱人。她看起来如妆容美好的服装杂志模特般性感撩人。这就是克里斯蒂安眼中的坐在桌子对面的她的样子吗?难怪他看到了那么多种可能性。

    She sighed and stripped off her dress and panties, amazed to find her heart was beating so jaggedly she could see one breast softly pulsing in the mirror.She watched the small shudder with fascination.Surely that had never happened before? She was acutely aroused, and her body was letting her know it in a dozen delicious ways.

    她叹了口气,脱下裙子和衬裤,惊讶地发现自己的心跳竟如此之快,她可以看到镜子里胸部的起伏,竟看得入迷。确定这种情况从来没有发生过吗?她马上变得警觉起来,她突然被激起了性欲,自己的身体以一打美妙的方式让她意识到这一点。

    She needed to wind down.It was late, and she felt both exhausted and exhilarated.Surely a long, relaxing shower would help? Then, if she pulled on one of her oversize cotton T-shirts, she'd fall asleep in the inviting wide bed and put him right out of her mind until morning.

    她需要平静下来。已经很晚了,她感到疲惫不堪却又异常兴奋。一个长时间的,令人放松的沐浴也许会有所助益?如果她穿上一件他的大棉T恤,那么她便能在这诱人的宽阔的大床上沉沉睡去,暂且不去想他,一觉睡到第二天清早。

    *

    Above her, Christian paced.Nicky had drowsed in his arms without stirring, and he'd settled her into her cot with no further drama.

    在她上方,克里斯蒂安在来回踱步呢。妮基安静地在他怀里打盹儿,然后会照常把她放到幼儿床上去睡。

    He cocked an ear.He could hear the shower running downstairs; so much for enjoying a nightcap with Fiona.He'd been looking forward to that, but she'd slammed her bedroom door on him as though he was poison.Just as things had seemed more relaxed, as possibilities floated around them in the warm air of the car, she'd frozen him out again.

    他竖起耳朵,能够听到楼下的淋浴声;多想在睡前能和菲奥娜小酌一杯啊。他如此期待着,但是她砰的一声把卧室门关上,就像他有毒似的。正如一切都放松了下来,车里温暖的气氛下一切都有可能发生一样,她再次逼走了他。

    He flinched as he pushed at his groin, trying to gain a few more degrees of comfort inside his trousers, then stripped off his shirt to let the soft night air cool his skin.What would tomorrow bring?

    当他摸到自己下身时下意识缩了一下,试图在裤子里得到些安慰,于是脱下衬衫,柔和清凉的晚风拂过肌肤,使自己冷静些。明天会发生什么呢?

    With resignation, he flipped the cover back on his ever-present i-Pad and began to pull down emails, quietly tapping out replies to business messages from the other side of the world.

    没办法,他任由自个儿唤醒iPad,下拉查看电子邮件,悄无声息地从另一个世界回到工作上,回复着商务信息。

    *

    After what seemed like hours of restless tossing and turning, and determined muscle-relaxing exercises, Fiona groaned at the 2.33 on her bedside clock.She was so wide awake.Plainly sleep wouldn't be arriving any time soon.She sat up in the king-size bed and took a few sips of water from her nearby tumbler.Yet again Christian crept back into her brain—so gorgeous but so far out of reach.

    在经历一阵儿不安的折磨和辗转反侧之后,菲奥娜在床上呻吟着,此时床边的时钟显示时间是2:33。她一直失眠,清醒得很。绝不会这么快就睡着。这是一张加大双人床,她坐了起来,端起旁边的玻璃杯喝了几口水。脑海中再次浮现出克里斯蒂安的模样——如此英俊却又遥不可及。

    The room felt stifling hot.She pulled at the neckline of her T-shirt and flapped some cooler air inside it.Wiped a hand over her damp forehead.Then threw off the smooth percale sheet and ran her fingers backward through her hair to lift it off her scalp.Longing for fresh air, she rose from the bed, unlocked the heavy glass slider, pushed it aside, and stepped out onto the terrace.

    房间里有些闷热,她拉了拉T恤领口,往里面吹了口凉气,擦了擦汗湿的额头。掀开光滑的棉布床单,手指向后抻过秀发。多渴望新鲜空气啊,她从床上起来,打开沉重的玻璃推拉门,去露台上透透气。

    Night insects cheeped and peeped.One of the small native owls repeated its ‘more-pork' call over and over again from the trees closer to the Lodge.From somewhere further away, the answer floated back.

    夜间各种昆虫鸣叫此起彼伏。一只本地小猫头鹰一遍遍从靠近小屋的树上发出捕食的信号。更远处,有应答声传来。

    She glided under a black velvet sky full of stars to the far edge of the terrace and leaned her elbows on the railing.The soft splashing of the ocean and occasional snuffling noises from restless sheep reached her across the quiet countryside.It was so still she even heard the distant rumble of a freight train rolling by several miles away, and the eerie wailing whistle as it approached a level crossing.

    漆黑的如同天鹅绒般的天空星光点点,一直延伸到露台远方,她站在这星空下,把手肘搭放在栏杆上。海洋轻轻地拍打着海岸,有些不安分的绵羊也未曾入眠,偶尔发生咩咩叫声,这些喧闹的声音打破了乡间夜晚的静谧,也声声入耳。甚至听得到几英里外的货运火车的隆隆声,当它接近平交道口而发出的哨声令人毛骨悚然。

    But she didn't hear the soft pad of Christian's bare feet until he was very close.

    但她竟没有听到克里斯蒂安赤脚走来的脚步声,太轻了,直到他都到跟前她才发现。

    She gasped and stood taller at his sudden silent presence, then turned resolutely away to lean on the railing again, hunching her shoulders against his intrusion.

    看到他突然无声地出现在身旁,她喘着气踮起脚尖,坚决地转身靠在栏杆上,耸着肩防御他的无礼。

    “Couldn't sleep, Blondie?”

    “睡不着吗,美人儿?”

    She willed him to leave her alone, but knew if he did she'd probably reach out and pull him back.

    她让他走开,不要管她,她想一个人待会儿,但她知道如果他真的转身就走,自己可能会伸手将他留住。

    He gave a small, resigned laugh that stirred up all the emotions she'd been trying to suppress, and stole the steel from her spine.“Me either.Now why could that be?”

    他无奈地浅浅一笑,这一下子激起了她一直以来试图压制的全部情感,让她一下子软了下来,没了主见。“我也是睡不着,为什么呢?”

    He dropped a soft kiss on top of her tousled hair.Fiona trembled with hope and guilt—and the knowledge her resolve had finally packed its bags and left town.

    他在她的头发上印下一记柔软的吻。菲奥娜颤抖着,满怀希望和内疚——她的决心终于轰然倒塌,荡然无存。

    His lips progressed down to her ear, nipping and nibbling, and then he set his hands on her hips as she stood, head bowed, unresisting.He stroked her through the soft fabric of her pale T-shirt.

    他一直向下吻着,到达她的耳部,他轻咬着亲昵,接着把双手放到了她的臀部,她站着,低垂着头,也并不反抗。他抚摸着她浅色T恤的柔软面料。

    “I saw you from the upstairs bathroom,” he continued huskily.“Thought I'd better come down and make sure you were okay.”

    “我从楼上的浴室里看到你,”他继续说道,“想着我最好下来看看你是否好着呢。”

    She was far from okay—but she couldn't have pulled away to save her life.Christian was so close, so male, so nearly naked she had no resistance left.

    她并不好呢——但她却不能自救。克里斯蒂安这么近,这么男子气,几乎裸体,她已经毫无抵抗力了。

    Her first quick backward glance had slid over his long moonlight-washed torso.A dark towel bound his narrow hips.One tug from her eager fingers was all it would take to peel it away.Her nails bit deep into her palms.

    月光下,她第一次迅速扫了一眼他修长的躯干。一条黑毛巾绑在他狭窄的臀部上。她多渴望一指拽掉它啊。手里的拳头握得紧紧的,指甲深陷进肉了都。

    “It's too hot to sleep,” she said in a strangled voice.

    “太热了,睡不着”,她克制地说道。

    His hands continued to stroke softly, hypnotically, over her hips, tracing the curves that the fabric concealed.Her legs went weak as water.

    他双手继续隔着布料,沿着躯体本身的曲线进攻她的臀部,轻柔而又有催眠的效果。她腿软得站不住了。

    “Because of you,” he said hoarsely, “I've just had my first cold shower in years.It didn't work.”

    “因为你,”他嘶哑地说道,“我洗了这些年来的第一次冷水浴。但还是没用。”

    He ran his slick tongue along her shoulder, and slid his fingers to cup her bottom, moving slowly lower until he hit bare skin.

    他吻着她,吻过肩头,滑动手指握着她的臀部,慢慢下移,直到他触到裸露的肌肤。

    “Christian…”she moaned, jerking at his touch.

    “克里斯蒂安…”她抱怨着,警告他手别乱摸。

    “Sssshhhhh,” he soothed, fingers exploring her so gently she willed herself to relax and enjoy the deliciously sexy sensations threading their way up into the deepest recesses of her body.

    “啊啊啊哈哈哈”,他缓和下来,手指轻轻地摸着她,她让自己放松,享受这令她深入身心的美好感觉。

    Christian drew the T-shirt a little higher and then slipped his fingers underneath the fabric.

    克里斯蒂安把T恤拉高了一点点高,然后把手指伸进面料下面去。

    The air whispered across the base of her spine.He bent and kissed her there—chastely at first, and then with hot, wet, open-mouthed possession.

    空气钻进她的衣服,脊椎能感觉到空气的低语。他弯腰亲吻她,开始时单纯地问,很然后变得热烈,火热湿润激情的舌吻。

    The sensation nearly knocked her off her feet.She gasped, grabbed for the terrace railing, and leaned dizzily against it, grateful for the support it gave.

    这种感觉贯穿全身,使她动弹不得。她喘着粗气,抓住露台栏杆,靠着栏杆,头晕目眩,谢天谢地身后有栏杆撑着。

    She clenched her teeth so she'd stay silent—the very quietness of his lovemaking was magic.His stealthy advance over her body summoned ripples of desire…washes of longing.She breathed in the scent of his recently showered skin, wanting to lick him, and bite him, and make him feel as good as she did.

    她咬紧牙齿,这样她就能保持沉默了——他的做爱寂静无声而又充满魔力。他的身体偷偷前进,激起了她心中渴望的涟漪…呼吸着刚洗过肌肤的味道,想要舔他,咬他,让他也得到她刚刚感受到的那般美好。

    “Feeling as hot and bothered as I am?”he whispered.

    “我也让人感到燥热和心烦,是吗?”他耳语道。

    Hot, bothered, wet, desperate, desirous, flickering with sensation from my waist to my knees…craving you almost to the point of pain.

    下身涌动着燥热,心烦,潮湿,绝望,渴望的感觉…撕扯着,几近令人痛苦不堪。

    All of the above.

    这些情感统统都有。

    Past resisting, she turned her face sideways and buried it against his upper arm, biting at him with a huge hungry gulp and a moan of frustration.

    不再抗拒,她把脸转向另一边,埋进他的臂弯,咬住他,发出巨大的咕咕声和沮丧的呻吟。

    His hips brushed against hers.

    他们的臀部摩擦着。

    “Take him until Tuesday,”a little devil suggested.

    “星期二之前都顺着他”,心中的小恶魔建议道。

    Fiona tried to banish that from her super-heated brain, but it was a battle she was never going to win.

    菲奥娜试图使自己忘掉,但根本做不到,这是一场她永不会赢的战斗。

    “Turn around.”Christian pulled her to face him.Even in the darkness she saw his eyes were huge, his generous mouth unsmiling.He looked like a man at the very edge of his restraint.Did she look this desperate in return?

    “转过身来,”克里斯蒂安拉过她,使她面对着自己。即使是在一片黑暗中,她也能看到他硕大的眼睛,漂亮的严肃的嘴巴。他像一个男人那样约束着自己。她看到这绝望的表情了吗?

    She knew, even in her barely conscious state, there was no way to pretend this was casual.

    她知道,即使她不清醒,也没法儿假装这是偶然发生的。

    This was deep.

    这是深切的情感。

    She was drowning in him, yearning to be inside his skin, inside his life.

    她已经刻进了他的肌肤里,骨子里,深深地刻进了他的生命里了。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架