代号D机关Ⅲ-注释
首页 上一章 目录 下一章 书架
    [1]Le français,意为“法语”。

    [2]法语中“鱼竿”的发音近似于“高乐”,“两根鱼竿”的发音近于“戴·高乐”。由于是在地下秘密进行的法国抵抗运动的领导人,在公开场合不能说出他的名字,民众就以两根鱼竿来暗指他。

    [3]即mess jacket,夏季晚餐时类似盛装的男外衣,形状如同去掉燕尾部分的燕尾服,多为白色。

    [4]与“短饮”相对,是适于消磨时间悠闲饮用的鸡尾酒。一般兑苏打水、果汁等,酒精浓度比较低,容器多用平底玻璃酒杯或果汁水酒酒杯这种大容量的杯子。

    [5]此处原为英文“shy”。

    [6]陆军幼年学校是旧日本陆军培养军官的初级学校,吸收中学一二年级学生入学,三年制。毕业后升入陆军士官学校预科。

    [7]这三个词的意思分别是“恶魔”“危险”和“黑暗”。

    [8]日语中的汉字有着多音特点,“三重”的“三”可以读成“san”,也可以读成“mi”,“重”可以读成“juu”或者“e”,视前后文的组合而定。埃伦在这里是把两个字分开读成了“san-juu”,和“三十”同音。

    [9]是日本明治二年(1869)授予以往的公爵、诸侯的族称。明治十七年颁布的《华族令》规定公、侯、伯、子、男五等爵位,对国家有贡献者也予列入,成为有特权的社会身份。昭和二十二年(1947)废止。

    [10]地名,位于东京丰岛区南部,由于区内有目白不动明王(江户五大不动明王之一),因而得名。

    [11]日本传统能乐的面具,其特点为呈现中性的表情,即一个面具能适应喜怒哀乐各种表情。所谓“能面一样的脸”,就是指没有表情的面孔。

    [12]意思是姓氏不详,无中间名字开头缩写,名字不详。归结而言,就是“无名氏”。

    [13]节是表示船速的单位,一节为一小时前进一海里的航速。

    [14]即劳埃德保险社(Lloyd's),英国的私人保险业组织,起源于17世纪后半叶劳埃德经营的咖啡馆,从事海运、保险业的商人常在此聚谈、交易。

    [15]根据剧情,此处应为英语“No!Stop……Stay!”

    [16]此处内海说的原本是“Pomorze”(波莫瑞),因为之前的填字刚刚出现过这个词,此刻就看见了原产该地的宠物犬博美,所以是带有玩笑意味的一句话。之后摩根回答的“波美拉尼亚”,也是填字时说过的“Pomerania”。

    [17]此处原文的用词是“军属”,指军队中除了军人以外的工作人员,包括文职人员、享受文职人员待遇者、雇员、勤杂人员等。

    [18]根据法规,有关国家可以在公海上行使一定的管辖权。登临权(临检权)即为其中之一,指一国的军舰、军用飞机和其他得到正式授权、有清楚标志和识别的政府船舶或飞机,对公海上的外国商船(军舰和国家公务船舶享有管辖豁免权)有合理根据认为其犯有国际罪行或其他违反国际法行为嫌疑时,拥有登船检查及采取相关措施的权利。所以此处汤浅船长要求英国士官告知其舰名。

    [19]即容克八七型(Junkers Ju 87)俯冲轰炸机,通称斯图卡(Stuka),是俯冲轰炸机的德文写法“Sturzkampfflugzeug”的简称。纳粹德国自一九三五年起将该机型投入使用,直到第二次世界大战结束。

    [20]根据剧情,此处应为英语“Come on!Frate!Come here!”

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架