安东尼与克莉奥佩特拉-第一幕
首页 上一章 目录 下一章 书架
    第一景 亚历山大城。埃及宫内

    [安东尼的部下狄米特律及菲罗上]

    菲 罗 别说啦,咱们的主帅这么迷恋,

    太不像话了。从前他统率大军,

    像披上金甲的战神,那威严的眼睛

    迸射出火光;现在却改变了目标,

    转过身去,只知道盯在一张

    焦黄的脸上。他那颗将军的心,

    在激烈的血战中曾经迸飞了胸前的

    扣子,现在却不顾一切地,甘心

    充当风箱,做一把扇子,去扇凉

    那吉卜赛骚娘儿们的欲火!

    瞧,他们来啦!

    [喇叭齐奏。安东尼挽埃及女王克莉奥佩

    特拉上,侍女、侍从等随上,

    太监为她打扇]

    好好地看一下,你就会看到他本是

    当今世界的三大台柱之一,现在

    却变成给婊子玩弄的傻瓜了。你瞧!

    埃及女王 (娇声媚气地)

    要是真算得上爱,告诉我,有多深。

    安东尼 可以量深浅的爱,未免太贫乏了吧。

    埃及女王 我要立个界限,爱我能爱到多远。

    安东尼 那你得给我发现个新的天地啊。

    [一使者上]

    使者 罗马有消息来啦,将军。

    安东尼 烦死人了!三言两语说一下吧。

    埃及女王 不,安东尼,听听他有什么要说的——

    说不定富尔维雅在生你的气了!也许,[1]

    谁知道呢?那下巴光光的恺撒向你[2]

    下一道严命:“给我干这个,干那个,

    征服这一个王国,去解放另一个,

    不得有误,否则我饶不了你!”

    安东尼 怎么会?我的爱!

    埃及女王 说不定?不,很可能!

    在这儿,你待不下去了,恺撒已经

    把你撤下来了;所以,安东尼,你听听

    罗马的消息吧。富尔维雅已把你告下了,

    要传讯你呢——我该说,是恺撒的传讯?——

    是他们两个?快把使者叫来吧。

    你脸红啦!安东尼——要不是,那我也不算

    埃及女王了。

    这一张红脸表明了

    你对恺撒的敬畏;要不,你脸红,

    是太羞愧了,因为尖嗓子的富尔维雅

    骂得你好苦。使者呢?快来呀!

    安东尼 让罗马溶化在台伯河里!广大的帝国[3]

    树起了高高的拱门,都给我倒坍吧!

    我的天地在这里。那许多王国,

    一堆粪土罢了;那臭烘烘的大地

    养育人,也养畜禽兽;生命的荣耀

    就在于这么干,

    [拥抱女王]

    趁你恩我爱的这一双——

    多么好的这一对,还能够寻欢作乐。

    我要向全世界宣告,咱们俩是天下

    第一对大情人,谁敢说声不,那么他

    就会知道我的厉害!

    埃及女王 多动听的谎话啊!

    他干吗娶了富尔维雅却又不爱她?

    我才不会那么傻,听信你这番话。

    安东尼终究是安东尼啊。

    安东尼 全得靠克莉奥佩特拉给安东尼鼓气。

    可是看在爱神和她的良辰美景上,

    咱们不要把时光浪费在争吵中吧;

    现在起,我们生命中的每分钟都要

    过得充满了欢乐。今晚玩什么呢?

    埃及女王 接见那使者。

    安东尼 嗳哟,不饶人的女王!

    你生气,你笑,你哭,都那么美妙;

    不管是喜怒哀乐,在你的身上

    样样都表现得那么招人喜爱!

    管什么使者,我只要你,就两个儿;

    今晚上咱们俩逛街市去,去察看

    那民间的情况。来吧,我的女王,

    你昨晚还想去呢。

    (向使者)别说了,少跟我开口。

    [安东尼挽埃及女王下,

    后随侍女、侍从;使者随下]

    狄米特律 安东尼一点面子都不给恺撒吗?

    菲罗 大爷,有时候他不是安东尼。安东尼

    应该有安东尼的伟大的气魄,他可是

    差得太远了。

    狄米特律 真是太让人遗憾了——

    他竟证实了下流的造谣者在罗马

    说他的种种坏话;只希望明天

    他一言一行会变像样些。再会吧。

    [各下]

    第二景 埃及宫内

    [侍女夏蜜安,伊拉丝,侍从阿莱克萨,

    及一算命人嬉闹上]

    夏蜜安 (跟侍从胡缠)阿莱克萨大老爷,多好的阿莱克萨,什么都顶呱呱的阿莱克萨,最最什么什么的阿莱克萨,你在娘娘跟前吹捧了一通的那个算命的呢?噢!其实我早知道了,我那个男人啊,照你说,将来准会头上长一对角,角上还挂两个花圈呢。[4]

    阿莱克萨 算命的!

    算命人 你有什么吩咐?

    夏蜜安 就是这个人吗?老大爷,能知过去未来的就是你吗?

    算命人 造化的无穷尽的秘密都写在一本书里,我翻读过那么一两页。

    阿莱克萨 让他看看你的手。

    [安东尼的老部下艾诺巴勃斯上]

    艾诺巴勃斯 (吩咐内室的仆从)

    快把酒席送进去;多来些酒,

    要为克莉奥佩特拉祝饮一番呢。

    夏蜜安 (伸过手去)好大爷,给我一些好运气吧。

    算命人 我不能带来运气,只能给人算运气。

    夏蜜安 那么请替我算一个好运气吧。

    算命人 你将来要比你现在美得多。

    夏蜜安 (向伊拉丝)他是说我这身皮肉会变得又白又嫩。

    伊拉丝 不,他是说你老了得涂一脸白粉。

    夏蜜安 千万不能有皱纹啊!

    阿莱克萨 别打扰他算命,留心听着。

    夏蜜安 嘘!

    算命人 将来别人爱你比不上你爱别人。

    夏蜜安 我宁可喝酒来燃烧我这颗心。

    阿莱克萨 别扯了,听他说。

    夏蜜安 好,现在给我算一个大富大贵的命吧!让我一个上午嫁了三个国王,又接连三次做了寡妇吧;让我五十岁生下一个贵子,犹太的希律王都要向他低头致敬呢;[5]看我的掌纹,让我嫁给屋大维·恺撒吧,好跟我的娘娘平起平坐了。

    算命人 你的寿命要比你伺候的女主人长。

    夏蜜安 啊,太好了!长命百岁我最喜欢。

    算命人 你前半辈子的命还算是好的,后半辈子就差些儿了。

    夏蜜安 那么说不定我将来的孩子们都是有名无姓的吧。[6]请问我命中该有几个小子几个丫头呢?

    算命人 一百万个——要是你的每一个欲望都有子宫,都会受孕怀胎。

    夏蜜安 滚开些,傻瓜蛋!看你是个巫师,我饶了你啦!

    阿莱克萨 你以为除了你床上的被子,谁也不会知道你私底下在想望些什么吗?

    夏蜜安 别说了,来,给伊拉丝算个命。

    阿莱克萨 我们大家都要算个命。

    艾诺巴勃斯 我的命,也是今天晚上大家的命,那就是——喝得醉醺醺地上床去。

    伊拉丝 (伸手给算命人)看这只手就知道这儿才是一个规规矩矩的好女人,即使看不出别的什么来。

    夏蜜安 正像从泛滥的尼罗河可以看出饥荒的旱灾。[7]

    伊拉丝 去吧,你这个小淫妇,你会算什么命!

    夏蜜安 得了,要是那滑腻腻的手心不是多子多孙的预兆,[8]那么我连搔耳朵也不会啦。(向算命人)请你给她算一个普普通通的命吧。

    算命人 你们两个的命运差不多。

    伊拉丝 怎么差不多?怎么差不多?说得明白些吧。

    算命人 我已经说过了。

    伊拉丝 难道我的命一分一厘不比她好吗?

    夏蜜安 好吧,要是你的命运当真胜过我一分,你要在什么地方胜过我呢?

    伊拉丝 不要因为我丈夫的鼻子长了几分。[9]

    夏蜜安 我们的坏念头请老天爷包涵吧!阿莱克萨——(向算命人)来吧,算他的命,算算他的命!让他娶一个不管用的女人,亲爱的爱希斯女神啊,[10]我求求你啦!让他第一个老婆死了,再娶一个更糟的;让更糟的后面还有更糟的,直到最最糟的一个老婆一边笑,一边送他戴着五十顶绿头巾进坟墓!好爱希斯女神啊,我其他更重要的请求你尽管拒绝,可是这一个祈祷你听听我吧——好爱希斯女神,求求你啦!

    伊拉丝 阿门。亲爱的女神,听听老百姓的祈祷吧!正像看见一个漂亮的男人娶了一个淫荡的妻子,真叫人心痛,看到一个坏透了的坏蛋有一个不会偷汉子的老婆也叫人好不难受!所以,亲爱的爱希斯女神,要有个公道,给他应得的命运吧!

    夏蜜安 阿门。

    阿莱克萨 嘿,瞧!要是她们有办法给我戴一顶绿帽子,就是让她们当婊子,她们也会干的。

    艾诺巴勃斯 别闹!安东尼来啦!

    夏蜜安 不是他,是娘娘。

    [埃及女王上]

    埃及女王 你们看见主上吗?

    艾诺巴勃斯 没有,娘娘。

    埃及女王 方才他不在这儿吗?

    夏蜜安 没来过,娘娘。

    埃及女王 他正自兴高采烈,一下子忽然

    触动了罗马的心事。艾诺巴勃斯!

    艾诺巴勃斯 娘娘!

    埃及女王 去把他找来。阿莱克萨呢?

    阿莱克萨 有,

    听候娘娘的吩咐。主上来了。

    [安东尼上,后随使者和侍从]

    埃及女王 我才不愿意看见他,跟我走吧。

    [埃及女王下,艾诺巴勃斯等

    众人随下]

    使者 是你的夫人富尔维雅首先上战场。

    安东尼 攻打我的兄弟路歇斯吗?

    使者 是啊;

    可那次冲突很快结束了,当时的

    形势使他们讲和了,好联合起来

    对付恺撒;哪想到第一次交锋

    就败下阵来,被恺撒赶出了意大利。

    安东尼 好吧,最坏的消息是什么呢?

    使者 谁带来坏消息,连带他成了个坏人。

    安东尼 在蠢货、懦夫的眼里才这样。说吧!

    我认为,事情发生了也就过去了。

    把真情实况跟我说,哪怕我听到了

    死亡,我会听着他像听恭维话。

    使者 拉比纳斯——这可是很刺耳的消息——[11]

    带领安息的军队侵犯亚细亚:

    他胜利的旗帜,沿着幼发拉底河,

    从叙利亚飘扬到吕底亚,到爱奥尼亚,

    可是——

    安东尼 可是安东尼,你是想说吧——

    使者 啊!将军。

    安东尼 痛快地跟我说吧,舆论怎么说,

    就怎么说好了;罗马人怎么称呼她——

    克莉奥佩特拉,就怎么称呼她;富尔维雅

    怎么骂我,照她的原话骂我好了;

    你不必顾忌,指斥我的过失好了——

    不管是真话,还是恶意中伤。

    让灵活的头脑停顿下来,那就会

    野草丛生。把我们的病根指出来,

    就像田间的耘草。你暂且退下去吧。

    使者 遵命。

    [下]

    安东尼 从西锡安来的消息怎么样,快说吧![12]

    侍从甲 这儿有没有从西锡安来的人?

    侍从乙 他在听候召唤。

    安东尼 传他进来吧。

    这牢固的埃及镣铐我必须挣断它,

    再迷恋下去,就毁了自己。

    [另一使者持信上]

    你是谁?

    使者 你的夫人富尔维雅死啦。

    安东尼 她死在什么地方?

    使者 在西锡安。

    她抱病的经过,还有些重大的情况

    该禀报的都写在这上面了。

    [呈上一信]

    安东尼 下去吧。

    [使者下]

    一个伟大的灵魂逝去了!我曾经

    巴不得她死,当初我厌恶她,只想

    抛弃她,如今又希望她还是我的妻。

    越来越冷淡的感情现在又回升了。

    她一死,又成了好女人;推拒过她的手

    又只想把她拉回来。这迷人的女王,

    我必须摆脱她。千万种祸害,比我

    想到的更严重,在我的无所作为中

    蔓延开来。喂,艾诺巴勃斯!

    [艾诺巴勃斯上]

    艾诺巴勃斯 有什么吩咐,主帅?

    安东尼 我得赶快离开这儿。

    艾诺巴勃斯 哎哟,咱们那些娘儿们的小性命都要送在咱们手里啦!要知道,男人的薄情会把她们的心刺个粉碎。要是她们眼看咱们说走就走,没得说的,死给你看就是了。

    安东尼 我非走不可了。

    艾诺巴勃斯 要是实在迫不得已,让娘儿们死就死吧。要是为了一点微不足道的缘故就把她们丢下了,那未免太可惜啦;但是如果把她们和伟大的事业摆在一起,那她们就微不足道了。只要让克莉奥佩特拉略微听到一点风声,她就会当场死去——我曾经看见她为了比这小得多的事,死过二十次呢。我看死神倒是挺劲十足的情哥儿呢,跟她干那风流勾当,她二话没说,一下子死过去了。[13]

    安东尼 她的狡黠男人就别想摸得透。

    艾诺巴勃斯 唉,主帅,快别说啦!她们一片火热的感情用什么做成的?——那是最纯洁的爱情中最精致的部分啊。我们不能用风啊雨啊形容她的叹息,她的眼泪;那可是特大的狂风暴雨啊,就连历书上也从没有记载过。这不会是她的狡黠吧,如果她真有这么一手,那么她也会像老天爷那样随时下一场阵雨了。

    安东尼 但愿我从没看到她!

    艾诺巴勃斯 啊,主帅!那你就要错过一件神奇的杰作啦,失去这样的眼福,那你跨洋过海也是枉然啦!

    安东尼 富尔维雅死了。

    艾诺巴勃斯 主帅?

    安东尼 富尔维雅死了。

    艾诺巴勃斯 富尔维雅!

    安东尼 死啦!

    艾诺巴勃斯 啊,主帅,快向天神献上感恩的祭品吧。旧衣服破了,自有裁缝会替人做新的;要是老天爷把一个妻子从男人身边召回去,那么老天爷自会叫那男人不必悲伤。——看吧,做新衣服的裁缝有的是。要是除了富尔维雅,世上再没有别的女人了,那么你确是遭到了当头一棒,你有伤心的理由;可是还有好事在坏事的后面呢,你那件旧衬衫会换来一条新裙子啊。要是人死了,总得挥几滴眼泪,那么好在洋葱头有的是啊。

    安东尼 她在国内一手干下的那些事,

    没有我去收拾是不行的。

    艾诺巴勃斯 你在这儿一手干下的那些事儿少了你也是不行的啊;尤其是跟克莉奥佩特拉的事儿,你离开一步也使不得!

    安东尼 别跟我耍嘴皮子啦,把我的打算

    传达给我的部下。我要去向女王

    表明我们要立即出发的原因,

    请她放我们走。富尔维雅死了,

    种种迫切的情况,在催促我们;

    不仅这样,我那许多罗马朋友

    替我谋划,都纷纷来信,请求我

    赶紧回国。塞克特斯·庞贝已经[14]

    向恺撒挑战,整个海面上的帝国

    都在他手里。那随风摇摆的百姓

    从不知道什么叫感恩,除非那

    施恩者已经撒手而去了;如今

    他们把“伟大的庞贝”的一切尊荣

    都加在他儿子的身上。他,名声响,

    权力大,何况又凭着门第高,身世好,

    挺身而出,成了当今的大英雄。

    让他的势力再这么不断地扩张,

    周围的世界就要受到他威胁了。

    有许多变化正在悄悄地酝酿中,

    把一根马尾浸在水中会变成蛇,[15]

    这蛇已成了形,还没长出毒牙罢了。

    去通知我部下的将士,统帅有令:

    准备立即出发。

    艾诺巴勃斯 (兴奋地)遵命!

    [分头下]

    第三景 宫内

    [埃及女王上,侍女夏蜜安,伊拉丝,

    侍从阿莱克萨随上]

    埃及女王 他去哪儿了?

    夏蜜安 我一直没看见他。

    埃及女王 (向侍从)

    去瞧瞧他在哪儿,跟谁在一起,

    在干些什么。我可没打发你去啊。

    要是你看见他有心事,就说我在跳舞;

    要是他很高兴呢,就禀报:我突然得病了。

    快去快来。

    [阿莱克萨下]

    夏蜜安 娘娘,照我说,要是

    你真心真意爱他,这可不行啊——

    想用这一手来博取他的欢心。

    埃及女王 有什么事该我做的,我不曾做到呢?

    夏蜜安 什么事都顺着他,别跟他闹别扭。

    埃及女王 听了你这馊主意,我就永远失去他了。

    夏蜜安 别过分地去惹他,请别这样。我们?

    先是怕那个人,到后来就变成恨了。

    可是安东尼来啦。

    [安东尼上]

    埃及女王 (背过身去)我身子不舒服,

    心情不好。

    安东尼 我真不好意思开口——

    埃及女王 (不理会他)

    扶我进去,好夏蜜安,我快倒下来了;

    看这光景,只怕日子不会太长了,

    我这身子骨再也支撑不住了。

    安东尼 呃,我最亲爱的女王——

    埃及女王 请你站得离我远一些。[16]

    安东尼 为什么呀?

    埃及女王 从那双眼睛里,我知道,有什么好消息了。

    怎么,那老婆说话了?“你该走啦!”

    如果她从没允许你来,该多好!

    别让她说是我把你扣留在这儿;

    我做不了你的主,你是听她的。

    安东尼 老天爷知道——

    埃及女王 苦啊!有哪个女王

    曾经遭受过这么狠心的欺骗?

    可是我早就看出了:你不怀好意。

    安东尼 克莉奥佩特拉——

    埃及女王 我怎么偏会相信你是真心爱我的呢?——

    尽管你狠狠地赌神罚咒,你先就

    对富尔维雅变了心。不睁眼的痴心啊!

    盟誓刚出口,立即就毁约了,我却被

    那花言巧语迷住了!

    安东尼 最亲爱的女王——

    埃及女王 不,请不必找什么借口,你要走,

    说一声再会就走吧。当初你苦苦

    求我收留你,才用得着甜言蜜语呢——

    那时候,赶你也赶不走。我那嘴唇上,

    眼睛里,有永生的欢乐;我弯弯的双眉,

    锁着你渴望的幸福;我周身上下,

    都那么美妙,散发着天仙的气息;

    我的模样儿没有变,除非你这位

    天下最伟大的英雄已经变成了

    最伟大的撒谎者!

    安东尼 怎么啦,我的美人儿?

    埃及女王 但愿我也像你多长出那么几寸,[17]

    好叫你看看咱埃及也有颗勇敢的心。

    安东尼 听我说,女王:时局是那么紧张,

    为了应急,我不得不暂时离开一下;

    可我还是把整个儿心都交托给你啊。

    意大利境内,只见闪晃着内乱的

    刀光剑影;那庞贝的海军正在向

    罗马的港口逼近;国内两个派系,

    势均力敌,不断在发生摩擦。

    那被唾骂的一旦强大了,马上

    就成了被爱戴的;那被谴责的庞贝,[18]

    依靠着父亲的声誉,用拉拢的手段,

    让目前失意的政客来拥护他。

    这一股声势好叫人提心吊胆!

    太平已久了,人心是静极思动,

    恨不得天下大乱,好出一口气。

    说到我个人,还有个理由好叫你

    尽可以放心放我走:富尔维雅死了。

    埃及女王 尽管年龄改不掉我的痴痴癫癫,

    倒是去掉了我的幼稚:听什么,

    就信什么。富尔维雅能死得了吗?

    安东尼 她死了,我的女王。瞧,请陛下

    有空读一读这封信,就知道她招惹了

    多大的灾祸;最好的消息在最后:

    你看看她死的时间和地点。

    埃及女王 嗳哟,

    最没良心的男人哟!

    (察看他的双眼)本该盛满了

    悲哀的泪珠的一双水晶壶在哪里呢?

    现在我看清啦,看清啦,富尔维雅死了,

    只落得这么个光景,将来我死了,

    也无非这回事罢了。

    安东尼 别再吵嘴了,

    且听一下我是怎么一个打算,

    究竟该不该这么办,就得听你说

    行还是不行了。凭着那一片火焰——

    那哺育尼罗河畔黏土的骄阳,我起誓,

    我此番远去,仍然是你的兵士,

    仆人,是战是和,都听从你的话。

    埃及女王 (似乎快晕倒了)

    扯开我的衣带,夏蜜安,赶快!

    可是随它吧,我的病来得快,去也快——

    跟安东尼的爱情一个样!

    安东尼 我宝贝的女王,

    快别说了,给我的爱一个机会,

    考验一下我那一片真情真意吧。[19]

    埃及女王 富尔维雅把我的眼睛擦亮了。

    请转过身去,为她哀哭一番吧,

    然后跟我告别,就说那几滴眼泪呀,

    是属于埃及女王的。这才对啦。

    演一场出色的假戏,瞧上去倒活像

    有那么一回事呢。

    安东尼 别说啦,再说我要恼了。

    埃及女王 你还好表演得精彩些,可这样也不错了。

    安东尼 凭我的宝剑——

    埃及女王 和盾牌起誓。果然,

    他越来越卖力了;好戏还在后面吧。

    快瞧,夏蜜安,咱们这尊罗马的

    巨神,一发火,那气派多么了不起呀![20]

    安东尼 我告辞了,女王。

    埃及女王 好殷勤的大爷,一句话。

    大爷,既然你和我必须分别了——

    不,这话不是那么说;大爷,你和我

    曾经相爱过——不,也不是这么说;

    你心里很明白,我想要说的那句话——

    唉!我这坏记性十足成了安东尼:

    把什么都忘个干净!

    安东尼 要不是陛下

    存心在瞎扯,我真要把这最无聊的

    瞎扯看成陛下你最大的本领了。

    埃及女王 无聊吗?这“无聊”可紧压在我的心头,

    叫我克莉奥佩特拉流着一身汗,

    像在干苦役啊!将军,原谅我吧;既然

    我容貌仪态,都叫你看不顺眼,

    叫我尽出丑;荣誉又在呼唤你,

    那就只当作没有听见我那些

    得不到一丝怜悯的痴心的哀求吧。

    但愿天上的神明都一路护送你吧!

    愿你的剑头挑起了胜利的桂冠,

    愿功勋和荣耀撒满在你的脚下吧!

    安东尼 我去了。好吧,我们俩此番离别,

    又分手,又团聚:你的身子留下来,

    你的心可是跟着我飞越那海洋;

    我走了,一颗心仍然守在你身旁。

    走吧!

    [两情人吻别下]

    第四景 罗马。恺撒的官邸

    [恺撒念信上,罗马执政莱比多斯

    及随从等随上]

    恺撒 现在你该明白了吧,莱比多斯,并非我

    恺撒气量小,才恼恨我们这一位

    伟大的伙伴。(指手中的信)

    这是从亚历山大城

    传来的消息:他钓鱼,喝酒,也不顾

    浪费灯油,整夜地寻欢作乐;

    并不比克莉奥佩特拉更多一些

    丈夫的气概,那埃及的女王也未必

    比他更加娘儿腔;不接见使者,

    也不理会他还有和他共事的伙伴。

    那千百万人所犯的千百种错误,

    都可以在他身上找到。

    莱比多斯 我并不就认为

    他那些缺陷能把他全部的优点

    都掩盖了。他的过失像点点星光,

    在黑夜的天空中格外地显眼;其实

    是本性难移,而并非明知故犯,

    他要改也改不了:由不得自己做主啊。

    恺撒 你太宽厚了。就算吧,由他在埃及

    女王的床上去打滚;拿王国做赏赐,

    只为了那玩笑开得好;去和奴才们

    并坐着举杯对饮;喝醉了,大白天,

    跌跌撞撞地走在大街上;扭住了

    满身汗臭的小人们互相对打;

    就算吧,这一切都很合他的身份——

    他这块料子可真是少见难得啊,

    这种种不像话的行为都玷污不了他——

    就算这样吧,也无论如何不能

    宽恕安东尼干尽了这许多丑事。

    他逍遥自在,我们的肩头却压得

    好重啊!假如他嫌闲着没事干,

    用大吃大喝、玩女人来打发光阴,

    哪怕过度的荒淫熬干了他骨髓,

    也只是他自作自受;可是那时势、

    这局面,像擂鼓般催促他:耽误不得了;

    他的,和我们的职责在大声呼召他;

    他,却还是沉湎不醒,那就得

    受到应有的谴责:就像有个孩子

    该懂事了,却偏不长进,不肯受约束,

    只知道嬉戏胡闹,那就不能不

    受到严厉的斥责!

    [一使者上]

    莱比多斯 又有消息了。

    使者 尊贵的恺撒的指示已经执行了——

    每小时你都能听到海外来的报告。

    庞贝在海上,势力强大;看情况,

    有些人出于畏惧,向恺撒低头,

    爱戴的却是他;失意的人们纷纷

    赶到海口投奔他;大家都在说:

    罗马亏待了他。

    [下]

    恺撒 不出我所料!

    自从有了政府,向来是这么一回事:

    那被推举出来的,一旦掌了权,

    就失去了支持;再看那走下坡路的、

    不受欢迎的人,再不配欢迎了,

    却因为倒下去了,人们又说他好话了。

    群众,就像漂流在水面上的浮草,

    随着涨潮落潮,忽儿东,忽儿西,

    翻来覆去的,直到终于腐烂了。

    [另一使者上]

    使者 恺撒,我向你报告:曼尼克拉提和曼那斯——

    两个江洋大盗,纠集了大小船只,

    翻江倒海,打劫意大利本土;

    一提起海盗,沿海的居民谈虎色变;

    那年轻力壮的跟着叛党走;船只

    刚出海就遭到截劫,一艘也逃不了;

    只消一提起“庞贝”这名字,就管叫

    对方丧失了斗志!

    恺撒 安东尼,醒醒吧!

    别再沉湎在声色犬马中了;想当初

    你杀死希蒂斯和潘萨两个执政,

    从莫台那给驱逐出境;后面有“饥饿”[21]

    紧紧地追赶你;你跟“饥饿”拼一场;

    你本是从小娇生惯养,却忍受了

    野蛮人都受不了的苦难;你把那马尿,

    那金绿色的污水,野兽都嫌臭,喝下了;

    你的胃口对付得了那生长在

    荒野中的酸涩的浆果,不仅这样,

    当大雪铺盖着牧场,你啃着树皮,

    像一头到处觅食的鹿;据说,

    在阿尔卑斯山头,别人宁可饿死

    也不吃的怪味的肉,你却吞下了——

    重提这往事,会有损你的声誉,

    可当时,你不愧是个军人,什么苦

    都忍受了,却并不看见你的脸上

    有一分憔悴。

    莱比多斯 我真为他惋惜。

    恺撒 但愿他还懂得惭愧,为了体面,

    赶紧回罗马吧。目前,咱们两个

    要亲自上战场了,不过还得先召集

    紧急会议;如果我们无所作为,

    庞贝会越发强盛了。

    莱比多斯 恺撒,到明天,

    我可以确切告诉你,海上和陆上,

    我能够调动多少兵力去应付

    当前的局势。

    恺撒 我也得去部署一下,

    那么明天见吧。

    莱比多斯 明天再见,阁下。

    要是你听得事态有什么发展,

    请随时通知我。

    恺撒 请放心好了,阁下;

    这本是我们早就讲定了的。

    [各下]

    第五景 埃及宫内

    [埃及女王上。侍女夏蜜安,伊拉丝,

    太监玛狄安随上]

    埃及女王 夏蜜安!

    夏蜜安 娘娘!

    埃及女王 (打呵欠)呵,呵!

    给我喝一杯曼陀罗吧。

    夏蜜安 怎么,娘娘?

    埃及女王 好让我把这一大片空虚的时间

    昏睡过去——我的安东尼走啦。

    夏蜜安 你想他想得太厉害了。

    埃及女王 这可是变心啊![22]

    夏蜜安 我想不至于吧,娘娘。

    埃及女王 你,太监玛狄安!

    玛狄安 陛下有什么吩咐?(拨弄琴弦)

    埃及女王 这会儿我不想听你歌唱;你这太监

    有什么能讨我欢心的!算便宜了你——

    不会撒种了,就不必牵肠挂肚了,

    一颗心也不会只想飞出埃及了。

    你也有情欲吗?

    玛狄安 有啊,仁慈的好娘娘。

    埃及女王 当真!

    玛狄安 当不得真,娘娘;我什么也干不了,

    只懂得干那当真是干净的事儿;

    可我的情欲好凶呢,叫我尽想着

    维纳斯和战神马斯干的好事儿……[23]

    埃及女王 (不耐烦地,回过头去)啊,夏蜜安!

    你想他这会儿在什么地方?他站着?

    还是坐着?还是在行动?也许他

    骑在马背上吧?啊,幸运的马儿呀,

    把安东尼驮在你的马背上!

    出力啊,马儿,知道吗:谁骑着你?——

    半个支撑着世界的巨人!是人类的

    宝剑和盾牌![24]

    (完全出神了)他这会儿在说话呢——

    也许在咕哝着说:“我那古老的

    尼罗河畔的花蛇呢?”他就是这么

    称呼我的呀。我正在用最美妙的毒药

    麻醉自己啊;他还想念我吗?——我这个

    被太阳神多情地舔黑了,时间又在

    我额上留下深深皱纹的女人?啊,

    额头宽广的恺撒,你当年光临

    这片土地,我就是供奉君王的

    一道佳肴。那“伟大的庞贝”站定了,[25]

    眼光停留在我的脸蛋上,生了根,

    抛了锚,像可以一辈子这么望着我,

    直到死,还是凝望着他的心肝。

    [侍从阿莱克萨上]

    阿莱克萨 埃及的女王,万岁!

    埃及女王 你跟马克·安东尼差得多远啊!

    可你是从他那儿来的,来自那金光

    灿烂的巨人,连你也沾上他的光了。

    我那英豪的马克·安东尼怎么样了?

    阿莱克萨 亲爱的女王,在我临动身之前,

    他吻了又吻,吻了许多次,又给了

    这一颗明亮的珍珠最后一个吻。

    (打开宝匣,呈献。女王取出珍珠,吻它)

    他那一番话紧粘在我的心头。

    埃及女王 我非得用耳朵把它摘下来不可。

    阿莱克萨 “好朋友,”他说,“你去说,那坚定的罗马人

    向伟大的埃及女王献上这一颗

    蚌壳里的珍宝;这礼品可微不足道,

    为了补偿,我定要让许多王国

    拜倒在她那富饶的王座之下;

    你去说,多少东方的国家全都要

    称呼她‘我们的女王’。”他点了点头,

    庄重地跨上了披甲的骏马,那骏马

    高声长嘶,我还想跟他说话呢;

    却给那畜生把我的声音盖住了。

    埃及女王 是吗?他可有心事,还是很轻快?

    阿莱克萨 像来到了一年中大热和大寒的中间,

    他既没有上心事,也并不轻快。

    埃及女王 真是恰到好处的性格啊!听见吗?

    听见吗?好夏蜜安,这才是一条男子汉!

    听见吗?他没有心事,因为他必须

    容光焕发,好感动他周围的人,

    他们的脸色都跟他走。他并不轻快,

    那似乎在告诉人们:他的怀念

    和他的欢乐都留在埃及了。可是

    在两者之间,啊,神圣的配合!

    不管你发愁,你轻快:愁到了极点,

    乐到了极点,都显示出你不可一世,

    再没有第二个人可以跟你比!

    (向阿莱克萨)你可曾

    碰见我那些信使吗?

    阿莱克萨 是的,娘娘,

    先后碰见了二十来个送信人。

    送信送得这么密,为什么呀?

    埃及女王 谁要是

    生下来的那天,我忘了给安东尼捎信,

    定叫他不得好死!夏蜜安,给我

    拿墨水和信笺来。欢迎,好阿莱克萨。

    夏蜜安,我曾经这么爱过恺撒吗?[26]

    夏蜜安 (故意逗她)

    好高贵的恺撒啊!

    埃及女王 堵住你的嗓子眼——

    再敢嚷一声!快说:“高贵的安东尼啊!”

    夏蜜安 好英勇的恺撒啊!

    埃及女王 老天,看我不打得你满口是血,

    要是你再敢拿恺撒来跟我那位

    英雄中的英雄攀比。

    夏蜜安 请娘娘开恩,

    我不过跟着你,唱你的曲子罢了。

    埃及女王 那时候我稚嫩、不成熟,还不懂得

    火辣辣的感情,才会说那样的话。

    别说了,进去吧;去拿墨水和信笺来。

    要让他每天都收到一封问候信——

    哪怕埃及国内一个人都不剩![27]

    [同下]

    注释:

    [1]富尔维雅,安东尼的发妻。

    [2]下巴光光的恺撒,当时(公元前40年)恺撒二十三岁,比安东尼小二十岁。

    [3]台伯河(Tiber),意大利中部、流经罗马的河流。

    [4]头上长一对角,意即妻子有外遇。

    [5]希律王(Herod,公元前73-公元4),犹太王国的暴君,曾下令屠杀伯利恒的男婴。

    [6]有名无姓,指私生子。

    [7]尼罗河涨水是丰年的预兆,夏蜜安说的是反话。

    [8]当时认为性欲旺盛的妇女手心潮润多汗。

    [9]伊拉丝意谓她不在乎丈夫的鼻子多长(言下之意希望在别的生理部位上,他比夏蜜安的丈夫强)。她这话带有色情的意味。

    [10]爱希斯(Isis),埃及神话中司生育和繁殖的女神。

    [11]拉比纳斯(Labienus),曾支持勃鲁特斯反对罗马三执政,曾借了安息(位于今伊拉克和伊朗)的军队进犯罗马在小亚细亚的行省。

    [12]西锡安(Sieyen),在希腊伯罗奔尼撒半岛东北部。

    [13]在充满肉欲气息的埃及宫廷中,出言吐语常沾染上“性”的色彩,这里借取笑埃及女王感情脆弱,一下子昏死过去,暗喻性欲达到高潮时的昏迷状态。

    [14]塞克特斯·庞贝(Sextus Pompeius,约公元前67-前35),罗马大将庞贝之子,曾任海军统帅,率领舰队攻占西西里,后和罗马开战,公元前36年战败后,逃往小亚细亚,为罗马军队俘虏,并被处死。

    [15]霍林舍德的《编年史》(1586),记载了当时的一种迷信观念:“把一根马尾浸在一满桶净水中,不久马尾就扭动起来,有了生命。”(《编年史》是莎士比亚常读的书)

    [16]女王佯装快昏倒过去,挥手叫安东尼站远些,好让她透过气来。

    [17]多长出那么几寸,原文“I would I had thy inches”,语意双关:1.指身高而言(可译做“多长高那么几寸”);2.指男性器官。女王意谓,如果她身为男子汉,受了安东尼的侮辱,定要找他决斗。

    [18]罗马的元老院曾公开谴责塞克特斯·庞贝为不法之徒。

    [19]意谓放我走吧,看我离别后是否仍然那么爱你。

    [20]罗马的巨神,原文为“Herculean Roman”(属于赫克勒斯的罗马人)。安东尼自称是希腊罗马神话中的大力神赫克勒斯的后代。

    [21]公元前43年,居里厄斯·恺撒在罗马元老院遇刺,元老院又派潘萨(Pansa)等两执政带兵把死者的亲信安东尼及其部队驱逐出意大利边境;在莫台那(Modena)一役,两执政阵亡,但安东尼被迫向西撤退,通过阿尔卑斯山时,饥寒交迫,困苦万状。

    [22]意谓你要我不再思念安东尼,就是要我反叛我和他的爱情。

    [23](希腊罗马神话)天帝把维纳斯嫁与丑陋的锻冶神伏尔甘为妻,但她私下做了战神马斯的情人。

    [24]宝剑和盾牌,原文为“the arm and burgenet”(右臂和头盔)。作为攻击和防御两种力量的象征。

    [25]据普鲁塔克《希腊罗马名人传》,居里厄斯·恺撒和西尼斯·庞贝曾先后是埃及女王的情夫。西尼斯·庞贝(战死于公元前45年)是“伟大的庞贝”的儿子,莎士比亚在这里把父子二人混为一谈了。

    [26]指居里厄斯·恺撒。

    [27]一个人都不剩,指所有的埃及人都被她打发赶奔罗马,为她送信去了。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架