[1]示巴女王,示巴古国在阿拉伯西南,即今之也门。《旧约·列王纪上》载示巴女王带了许多香料、宝石和黄金去觐见所罗门王,用难题考验所罗门的智慧。
[2]所罗门王,公元前10世纪以色列国王,以聪明豪富著称。
[3]莎弗朗妮,意大利诗人塔索(1544—1595)以第一次十字军东征为题材的史诗《耶路撒冷的解放》中的人物,她为了拯救耶路撒冷全城的基督徒,承认了并未犯过的罪行,成为舍己救人的典型。详见人民文学出版社《耶路撒冷的解放》第2章第1—54节(1993年版,王永年译)。
[4]麦琪,指基督初生时来送礼物的三贤人。一说是东方的三王:梅尔基奥尔(光明之王)赠送黄金表示尊贵;加斯帕(洁白者)赠送乳香象征神圣;巴尔撒泽赠送没药预示基督后来遭受迫害而死。
[5]指英国作家吉卜林(1865—1936),他生于印度孟买,曾在印度从事新闻工作,作品大多描述英国殖民者在印度的生活,著有长篇小说《吉姆》、诗歌《军营歌谣》等。
[6]“狄克西”是1859年开始在纽约流行的黑人民歌,由埃米特作曲,美国南北战争期间成为南方同盟军的军歌,后泛指美国南部各州。其实“狄克西”最早指的并不是南方,而是纽约的曼哈顿岛。“狄克西”是该岛一个奴隶主的名字,他把全部奴隶迁至南方,那里劳动条件更恶劣,食物更差,奴隶们怀念原来的“狄克西老家”,想象和距离把曼哈顿岛渲染成了“美好向往的地方”。
[7]莫斯比(1833—1916),美国南部邦联军官,著有《南北战争回忆录》。
[8]提坦巨神,希腊神话中天神乌刺诺斯和地神该亚所生的子女,共十二个,六男六女。巨神受母亲该亚唆使,推翻乌刺诺斯,拥戴克洛诺斯为新王,但克洛诺斯的儿子宙斯又把克洛诺斯打倒,在奥林匹斯山上建立新的统治。
[9]美国俚语中把容易受骗的人称做“龙虾”。
[10]美国南方亚拉巴马州的城市,黑人居民较多。
[11]此处原文为“我可不是赫蒂”,指亨里埃塔·格林(1835—1916)。她是美国金融家,航运及贸易巨头,据说是当时美国最富有的女人,去世时财产已达一亿美元。“格林”在英文中有“绿色”、“年轻”等解释。
[12]安娜·赫尔德,当时美国著名演员。
[13]福斯塔夫和罗密欧都是莎士比亚剧本中的主角。福斯塔夫肥胖好色,爱吹牛,爱开玩笑。
[14]莫默斯,希腊神话中喜欢嘲弄指摘的小神。
[15]海伦,希腊传说中斯巴达国王的妻子,艳丽绝伦,被特洛伊王子拐跑,引起特洛伊十年战争。
[16]“比利”(Billy)是英文人名“威廉”(William)的昵称,这里的威廉·杰克逊即上文的比利·杰克逊。
[17]瓦格纳(1813—1883),德国作曲家;伦勃朗(1606—1669),荷兰画家;瓦尔特托费尔(1837—1915),法国作曲家;肖邦(1810—1849),波兰作曲家,钢琴家;奥朗,中国乌龙茶的粤音。
[18]金门是美国旧金山湾口的海峡;哈特拉斯是北卡罗来纳州海岸的海峡,与英文中“帽架”谐音;合恩角是南美智利的海峡,与“衣架”谐音;拉布拉多是赫德森湾与大西洋间的半岛,与“边门”谐音。
[19]拜占庭式,6世纪至15世纪间,在东罗马帝国风行的建筑式样,特点是圆屋顶,拱形门,细工镶嵌。
[20]本范努托·切利尼(1500—1571),意大利著名雕刻家。
[21]皮奥里亚,美国伊利诺伊州中部的城市。
[22]杰克·弗罗斯特,原文是“Jack Frost”,是英文里对“寒霜”的拟人称呼。
[23]维苏威海湾为位于意大利那不勒斯东南的海湾,气候温和。
[24]指在纽约和布鲁克林之间海峡中的布莱克韦尔岛,上有监狱和疯人院等。
[25]玻瑞阿斯,希腊神话中的北风神。
[26]棕榈滩和里维埃拉均系美国南部城市,气候温和。
[27]此处原文是“有了恺撒,就有他的布鲁特斯”。恺撒(公元前100—前44)是罗马皇帝,为其好友布鲁特斯(公元前84—前42)所暗杀。
[28]夏勃立是法国以生产白葡萄酒而著名的地区。坎曼贝是法国奥尼尔省地名,那里制作一种松软的干酪,享有盛名。
[29]用威士忌、苦艾酒调成的混合酒,一般加一点苦味酒和一颗野樱桃。
[30]此处原文为阿卡狄亚,是古希腊一个人情淳朴、风光明媚的理想乡。
[31]纳斯尔罗德(1780—1862),德籍俄罗斯政治家,安东尼借用来讽刺外籍移民萨福卡特雷特—卡特雷斯。
[32]典出《新约·提摩太前书》第6章第10节:“贪财是万恶之根。”
[33]阿斯特,美国毛皮富商及金融家约翰·阿斯特家族;约翰·阿斯特(1763—1848),出生于德国海德堡附近的沃尔道夫村,于1783年移居美国。纽约的豪华旅馆“沃尔道夫·阿斯托里亚”就是他创办的。
[34]巴哈马群岛,加勒比海上的岛屿,是旅游胜地,1783年沦为英国殖民地,1973年7月10日正式独立。
[35]沃拉克剧院,英国剧作家和演出人莱斯特·沃拉克(1820—1888)于1861—1887年间在纽约经营的剧院。
[36]威廉·阿·布雷迪(1863—1950),美国著名的剧院经理,纽约康奈岛游乐场的倡办人。
[37]格里利(1811—1872),美国新闻记者,作家,政治家,纽约《论坛报》的创办人。他是纽约州选出的众议员,1872年竞选总统失败。纽约市有一个以他命名的广场。
[38]指罗马神话中的爱神丘比特,他的形象通常被描绘成裸体,有双翅,手持弓箭,蒙住眼睛的小男孩。
[39]原文dimuendo con amore是意大利文。
[40]蒲公英是多年生草本植物,可入药及食用;花黄色;叶子倒披,羽状分列,形似牙齿,法语俗称是dent-de-lion,即“狮子的牙齿”。
[41]这里指1904—1905年的日俄战争,俄国惨败。
[42]《修道院和家庭》是英国小说家查尔斯·里德(1814—1884)于1861年出版的历史小说,小说线索之一是写荷兰天才的年轻作家杰勒德和红发的玛格丽特相爱,但一封伪造的书信使杰勒德误信玛格丽特已不在人世,便进了修道院,后历尽磨难,和玛格丽特重聚,生子格哈德,即文艺复兴时期著名的人文主义学者伊拉斯谟。
[43]英文“沃尔特”是W打头。
[44]犹太风俗,悲切忏悔时,身穿麻衣,须发涂灰。
[45]摩非斯,罗马神话中的梦神,为睡神之子。
[46]加百列,希伯来神话中最高级的天使之一,上帝的主要传达吏,据说末日审判时的号角将由他吹响。原文中“王牌”与“号声”相同,原意是“天堂门开,天使吹响了他的号角”。
[47]指教会的神职人员。
[48]里格,长度名,约合三英里。
[49]基钦纳将军(1850—1916),第一次世界大战中英国的名将,曾任陆军元帅和陆军大臣。马尔巴勒公爵夫人,马尔巴勒系英国世袭公爵的称号,第一任约翰·丘吉尔(1650—1722)为第二次世界大战期间英国首相温斯顿·丘吉尔的祖先。
[50]“肥胖”,“耗子”,“蝙蝠”,“狸猫”(fat,rat,bat,cat)在英语中都由三个字母组成。“皮吉”(Piggy)意为“小猪”。
[51]基钦纳于1910年前后去澳大利亚及新西兰视察,先此,曾前往日本游历。
[52]斯芬克斯,希腊的斯芬克斯是女首狮身展翅的石像;在埃及的是男首狮身无翼的石像,在大金字塔附近。
[53]亨利八世(1491—1547),英国国王,他曾多次离婚,并处决过第二个妻子。
[54]庞巴杜式,18世纪盛行的一种从四面往上梳拢,松而高的头发式样,为法国国王路易十五的情妇庞巴杜首创。
[55]诗人指托马斯·莫当特(1730—1809)。他的《蜜蜂》一诗中有“灿烂的生命中一个忙碌的时辰,抵得上一世纪的默默无闻”句。
[56]在证券交易中,行情看跌时,投机商大量抛出期货,等价格下落时再购进,从中盈利;与“多头”相反。
[57]米兰是意大利北部伦巴第区的首府,14世纪时建立的哥特式大教堂闻名于世。
[58]指百老汇路。
[59]指五马路。
[60]葡萄藤和无花果是安定的家庭生活的象征,典出《旧约·列王纪上》第4章第25节:“所罗门在世的日子,从但到别是巴的犹太人和以色列人,都在自己的葡萄树下,和无花果树下,安然居住。”
[61]《旧约·创世记》第11章:巴比伦人要建造一座城和一座通天高塔,耶和华怒其狂妄,变乱了他们的口音,使他们彼此言语不通,无法取得协调,只得辍工。
[62]参见《新约·马可福音》第9章第48节:“在那里(地狱)虫是不死的,火是不灭的。”
[63]蒂尔苔(Tildy)是玛尔蒂达(Maltida)的简称。
[64]雷加美夫人(1777—1849),法国交际家,她的丈夫是巴黎一个银行家。
[65]《帕西法尔》(Parsifal),13世纪德国作家伏尔弗拉姆·封·艾兴巴赫所著的史诗,德国作曲家瓦格纳曾于1882年改编成歌剧,这里即指歌剧,爱玲误会是地名。
[66]柔鱼,犬牙石首鱼属的一种海鱼。
[67]吃角子老虎机,一种赌钱用的机器。
[68]萨宾,古意大利民族,纪元前290年曾被罗马人征服,萨宾妇女多被掳去充当妻婢。
[69]维纳斯,罗马神话中司爱和美的女神。
[70]喀耳刻,希腊神话中妖艳的女魔。
[71]巴兰基亚,哥伦比亚北部马格达莱纳河口的港市。
[72]雷阿尔,旧时西班牙和拉丁美洲某些国家用的辅币,有银质的,也有镍质的。
[73]达蒙和派西斯,公元前4世纪锡拉丘兹的两个朋友。派西斯被暴君狄奥尼西斯判处死刑,要求回家料理后事,由达蒙代受监禁。执行死刑之日,派西斯及时赶回,狄奥尼西斯为他们崇高的友谊所感动,便赦免了他们。
[74]《旧约》记载,上帝遣摩西率领以色列人出埃及,前往丰饶的迦南,即流奶与蜜之地。
[75]丁尼生(1809—1892),英国桂冠诗人。
[76]“海葱和含铁矿泉”原文是“the whirlpool of Squills and Chalybeates”。英文成语有“between Scylla and Charybdis”,意为危险之地。“Scylla”是意大利墨西那海峡的岩礁,读音与海葱的拉丁名“Scilla”相近;“Charybdis”是它对面的大漩涡,读音与含铁矿泉“Chalybeate”相近,作者故意混淆了这两个字。
[77]赖德·哈格德(1856—1925),英国小说家,作品多以南非蛮荒为背景;帕克赫斯特博士(1842—1933),美国长老会牧师,攻击纽约腐败的市政甚力,促使市长改选。
[78]欧欣格罗夫,新泽西州的滨海小镇,当时人口只有三千左右。
[79]马蝇幼虫病(botts)和植物学家(botanist)原文字首相同,安德鲁以为二者有关。
[80]指波斯哲学家、天文学家、诗人欧玛尔·海亚姆(1048—1122),生前不以诗闻名。1857年英国诗人菲茨杰拉尔德把他的四行诗集译成英文出版,在欧美开始流传。1928年郭沫若从英文转译了该集,中译名为《鲁拜集》。这里艾达荷将“欧玛尔”误作为“荷马”。
[81]伦敦塔,伦敦东部俯临泰晤士河的堡垒,原是皇宫,曾改做监狱,囚禁过好几个国王、王后等著名人物,现是文物保存处。
[82]药喇叭可做泻剂,橡树籽有收敛作用。
[83]《旧约·出埃及记》第16章第14—35节:摩西率领以色列人逃出埃及,在荒野中漂泊了四十年,饥饿时,上帝便撒下灵食。
[84]引自英国诗人丁尼生的叙事诗《公主》中的歌曲:“情深如初恋,惆怅复黯然;人生如流云,往日不再回。”
[85]指牛、羊、猪和家禽。
[86]巴勒斯坦在亚洲西南,原为《圣经》中的迦南古国,是基督教的圣地;这里是指美国得克萨斯州东部一城市,原文相同。
[87]杰克逊·伯德的姓原文是Bird,有“鸟”的含义。
[88]伊壁鸠鲁(公元前342—前270),古希腊哲学家,主张幸福是生活的至善,后人歪曲为享乐主义和美食主义。
[89]指心。
[90]指拉塞尔·塞奇(1816—1906),美国金融家,股票大王。
[91]沃尔多夫·阿斯托里亚,纽约的豪华旅馆。
[92]横滨是日本商埠;都柏林是爱尔兰共和国首都。
[93]“梦魇”的原文是“the Old Man of the Sea”,典出《天方夜谭》故事中骑在水手辛巴德肩上不肯下来,老是驱使辛巴德涉水的海边老人。
[94]指那队牛都以(汤金)形烙印为记号。
[95]原文是“shore-perplexus”,应作“Solar plexus”(胃部的太阳神经丛),查德听不懂,搞错了。
[96]霍索恩是加利福尼亚州西南部的一个城市;“好孩子”是马名。
[97]萨凡纳,美国佐治亚州东南的棉花集散港市。
[98]原文“board”有双关意义,可作“伙食”及“木板”解。
[99]心的传记指爱情小说,肝的历史传奇指药品广告。
[100]原文“sacrophagus”是古代一种石棺,据说能分解吸收尸体。
[101]特雷霍特,美国印第安纳州西部的城市。
[102]鲁宾斯坦(1830—1894),俄罗斯作曲家、钢琴家。“鲁宾斯坦”是德语中常见的姓,杰夫·彼得斯误以为他是德国人。义勇骑兵团是在一八九八年美卡特雷特—卡特雷班牙战争中,西奥多·罗斯福和伦纳德·伍德指挥的在古巴作战的美国第一义勇骑兵团,这个番号沿用至今,但装备已不是战马,换了直升飞机。
[103]《旧约·创世记》第25章:以扫是以撒的长子、雅各之兄,他看不起长子继承权,把它卖给了雅各,换了一膳之羹汤。原文“羹汤”(pottage)与“松鸡”(partridge)读音相近,埃德·科利尔说错了。
[104]英文成语有“out of the frying pan into the fire”(跳出油锅又入火坑),意谓“逃脱小难又遭大难”;这里颠倒了两字的次序,有“投入人世又贪口腹”之意。
[105]指《圣经》中亚当和夏娃吃了禁果,被上帝逐出伊甸园的故事。
[106]罗是商业用的量词,每罗十二打,一百四十四件。
[107]《圣经》故事,大洪水四十天后,挪亚在方舟里放出鸽子,鸽子衔回一枝橄榄枝,表示洪水已退。
[108]指姑娘们又想吃冰激凌,又怕吃了发胖。
[109]丰饶之角,希腊神话中的主神宙斯年幼时从亚马尔泰亚羊人的头上拗下一只角,使它具有了魔力,拿这只角的人心里想要什么,角里立刻就有什么。
[110]亦称“通知贷款”,指商业银行未规定期限的并可随时索还的贷款。借款人应在得到通知后二十四小时内归还。
[111]山姆·豪斯顿(1793—1863),美国军人,政治家,1859—1861年间任得克萨斯州州长。此处用作惊叹语。
[112]拉雷多,美国得克萨斯州南端的城市,在里奥格朗德河畔,对岸即是墨西哥。
[113]达纳埃,希腊神话中阿耳戈斯王的女儿,被幽禁在高塔内。
[114]奥勃良(O'Brien)是爱尔兰人的姓。
[115]赫巴德老大娘(Mother Hubbard),英国童谣中的人物。
[116]罗密欧(Romeo),莎士比亚剧本《罗密欧与朱丽叶》中的主角。
[117]贾格斯(Jaques),又译杰奎斯,莎士比亚剧本《皆大欢喜》中被流放在亚顿森林中的公爵的侍从,他是个愤世嫉俗、忧郁沉思的人物,著名的独白“人生的七个阶段”就是他说的。
[118]原文是“northers”,指九月到来年三月间吹至佛罗里达、得克萨斯及墨西哥湾的强烈的北风。
[119]印第安人在播种或收获玉米时跳的舞蹈。
[120]尤里加喷泉,阿肯色州西北部的一旅游休养地。
[121]原文是S.Q.Lapius。希腊神话中日神之子和医药之神,名为艾斯库拉比乌斯(Aesculapius),作者按照现代英语国家人的姓名把前两个音节换成了缩写字母。
[122]菝葜(sarsaparilla)是百合科植物,根有清血、解毒和发汗作用,可制清凉饮料。镇长听成是“paraphernalia”(用具、配备)。
[123]安阿伯,密歇根州东南部的城市。
[124]基拉,亚利桑那州南部的河流。
[125]塔克森,亚利桑那州南部的城市。
[126]兰卡特雷特—卡特雷克内莱,19世纪美国一家旅行指南和画片的出版公司。
[127]英文成语中有“慈善能遮掩许多罪孽”。“罪孽”(sins)和“皮”(skins)读音近似,作者故意窜改一字,与上文“剥皮”相呼应。
[128]西方国家的企业发行的股票金额超过实际投入企业的资本额,为了骗取更多利润,往往高估资产,按夸大了的资本总额发行股票,是为“掺水股票”。
[129]格里塞斯,是北美人对拉丁美洲,尤其是对墨西哥人的蔑称。彼得斯想说的是克里塞斯,为公元前6世纪小亚细亚利地亚的豪富的国王。
[130]霍克·史密斯(1855—1931),美国律师、参议员,曾任佐治亚州州长。
[131]救世军,基督教新教的一个社会活动组织,着重在下层群众中举办慈善事业。主要分布在英美等国。
[132]伯蒂雄(1853—1914),法国人类学家。
[133]乔治·科特柳(1862—1940),美国律师,曾任财政部长。
[134]“校园”和“课程设置”的原文是“campus”和“curriculum”,同“青豆罐头”(can of peas)和“马梳”(curry-comb)读音相近。
[135]戈德菲尔兹,内华达州西南部的矿镇,时有罢工。
[136]怀尔德(1798—1886),美国商人,马萨诸塞州工艺学院及农学院的创办人之一。
[137]彼得斯原想说“宿舍”(dormitories),但说成了读音相近的“独峰驼”(dromedaries)。这里译成与“宿舍”读音相近的“舒适”。
[138]法罗,一种同中国牌九相似的赌博,与庄家赌输赢,用的是纸牌。
[139]马库斯·奥托里格斯应作马库斯·奥里利厄斯(121—180),系罗马皇帝。
[140]比较《新约·使徒行传》第20章第36节:“又当纪念主耶稣的话说,施比受更为有福。”
[141]盖恩斯巴勒(1727—1788),著名英国画家。
[142]指美国第二十六届(1901—1909)总统西奥多·罗斯福,特迪是西奥多的昵称。
[143]美国石油大王洛克菲勒由于非法经济活动,常被控告,受到法院传讯;但靠行贿,又屡次逃脱处分。
[144]布赖恩(1860—1925),美国律师,1896,1900,1908年三度竞选总统,均失败。
[145]原文Siren,是希腊神话中半人半鸟的海妖,常用美妙的歌声引诱路过的船员,使他们徘徊在岛上不忍离去,卒致饿死。
[146]迈达斯,希腊神话中爱金如命的弗里吉亚国王。
[147]巴黎绿是乙酰亚砷酸铜的俗名,可作杀虫剂和颜料;安替比林是解热镇痛药物。
[148]约·皮·摩根(1837—1913),美国财阀,美国钢铁公司的创办人,喜欢收藏艺术品和孤本书籍。
[149]拉姆泽斯二世,公元前1292—前1225年在位的埃及法老。
[150]斯波坎是华盛顿州东部的城市,坦帕是佛罗里达州中西部的城市。
[151]约翰·台是美国石油大王洛克菲勒的名字。
[152]刘易斯(1774—1809),克拉克(1770—1838),美国向法国购买路易斯安那时,杰弗逊总统派他们两人率领一个探险队去踏勘该地区。
[153]圣菲铁路,美国东西部之间一铁路干线的简称。
[154]大利拉,《圣经》中出卖参孙的非利士女人。
[155]卢瑟·伯班克(1849—1926),美国园艺学家,改良了一些植物品种。
[156]吗哪,《旧约》中所说的以色列人经过旷野时获得的神赐的食物。以利亚是个先知,干旱时住在约旦河东的基立溪畔,乌鸦早晚给他叼饼和肉来。
[157]在童话《灰姑娘》中,仙子替灰姑娘把南瓜变成一辆马车,把耗子变成了马,让她去参加了王子的舞会。
[158]罗宾汉,英国中古传说中的绿林好汉。
[159]埃迪夫人(1821—1910),基督教科学疗法的创立人,著有《科学与健康》一书。
[160]罗伯特·伊·皮尔里(1856—1920),美国探险家,1909年到达北极。查尔斯·费尔班克斯(1852—1918),1905—1909年美国的副总统。
[161]贝利(1847—1906),美国马戏团老板,后与巴纳姆合伙营业。
[162]奥托里格斯,希腊神话中神通广大的小偷。莎士比亚剧本《冬天的故事》中的奥托里古斯是个顺手牵羊,爱占小便宜的人。
[163]这里指《天方夜谭》中的故事。
[164]三十三人省,乌拉圭东部省名及省会名。1825年,以拉瓦列哈为首的三十三名乌拉圭爱国者在乌拉圭河岸阿格拉西亚达登陆,开始了反巴西统治的武装斗争,后人遂将该地命名为“三十三人”。
[165]克利夫兰(1837—1908),美国第二十二届和第二十四届总统,民主党人。
[166]洛布(1866—1937),美国商人,西奥多·罗斯福任纽约州长与总统时的私人秘书。
[167]赫耳墨斯(Hermes)是希腊神话中商业、演说、竞技之神,作者在这里把原文拆开,成了德文中的“墨斯先生”(Herr Mees),因此下文有“德国无政府主义者”之说。
[168]奥伊斯特湾,美国长岛北部的村落,西奥多·罗斯福的家乡。
[169]尼布甲尼撒(前605—前562),巴比伦王,《旧约·但以理书》第4章第29—33节有尼布甲尼撒“吃草如牛”之语。
[170]英文有“行为漂亮,才是漂亮”一成语。
[171]“银河”的原文是“牛奶路”(Milky Way)。
[172]科珀斯克里斯蒂,得克萨斯州纽西斯河口上的城市。
[173]山打根,马来西亚城市。
[174]“肯塔基美女”是美国肯塔基州波旁地方出产的一种烈性威士忌品牌。
[175]戈迪瓦夫人,11世纪英国考文垂勋爵利奥弗里克之妻,传说她于1040年为了替百姓求免苛税,甘愿正午时在考文垂大街上裸身驰马。但她的头发很长,足以蔽体。
[176]赫剌克勒斯是希腊神话中主神宙斯之子,力大无穷,曾完成十二项功业;圣女贞德是法国历史上的民族英雄;尤娜是英国诗人斯宾塞所著《仙后》中历尽磨难的人物;约伯是《圣经》人物,经受了上帝加于他的种种苦难考验;小红帽是童话里几乎落入狼口的人物。
[177]美国有人口统计局(Bureau of Vital Statistics),作者在vital一字中加了两个字母,使之成为有“食品供应”意思的victual。
[178]“救难”(salvage)和“织边”(selvage)英文发音相似。
[179]威灵顿(1769—1851),英国军人、政治家,有“铁公爵”之称,在滑铁卢一役打败拿破仑。
[180]原文“放牧”(herd)和“听说过”(heard)发音近似。
[181]帕切棋是源自印度的一种游戏,参与者凭掷出的色子点数决定棋盘格上的步数,先到终点者为胜,和我国的升官图相似。作家游戏是用分成几套的特制纸牌来玩的游戏,每套代表一个作家。
[182]得克萨斯州东部城市,铁路枢纽。
[183]即约瑟夫·韦伯(1867—1942),美国著名喜剧演员,和卢·菲尔兹(1867—1941)成立自己的剧院,后进入电影和广播界。
[184]波旁威士忌是美国肯塔基州波旁地方生产的一种烈性酒,波旁又是法国皇室的姓氏。
[185]野牛比尔本名威廉·科迪(1846—1917),美国著名的西部牛仔。
[186]参看《旧约·士师记》第16章。
[187]“仙人摘豆”是用三只杯子和一颗豆或小球玩的快手骗人把戏,让观众下赌注猜豆子或小球罩在哪只杯子下面,猜对者有奖,猜错者赌注被罚没。
[188]弗兰西斯·里查德·斯托克顿(1834—1902),美国小说家,著有短篇小说《美女或老虎》。
[189]霍普金逊·史密斯(1838—1915),美国小说家,著有《卡特维尔的卡特上校》。
[190]伦迪小道在美国和加拿大交界处的尼亚加拉瀑布附近,1814年7月25日美英军队在此激战,双方伤亡各有八九百人。
[191]朱阿夫是1831年法国成立的轻步兵团,原由阿尔及利亚人组成,身穿阿拉伯服装,1841年起全部由法国人组成。美国南北战争时,北部联邦有几个志愿兵团队以“朱阿夫”命名。
[192]英国传说中,亚瑟王从岩石里拔出一把神剑,被拥戴为英格兰王,亚瑟王仗此剑建立了大量功勋,最后身负重伤,垂死之际,嘱咐手下一个骑士将剑归还给当初授予他的“湖中夫人”,骑士把剑投入湖中,“水里伸出一只戴白色织锦手套的手臂接过”。
[193]诺福克湾是1620年英国新教徒搭乘“五月花号”离开的地点;普利茅斯岩石在美国马萨诸塞州的普利茅斯港,据说是新教徒们登陆的地点,但实际是在普林斯顿的科德角。
[194]原文为德语。
[195]原文为德语。
[196]英国小说家霍南(1866—1921)笔下的雅贼。
[197]英国作家亨利·伍德夫人(1814—1887)的小说,曾改编成电影。
[198]欧·亨利认为本篇是杰甫·彼得斯系列小说中最好的,其余各篇,除《西部的心》中的《饕餮姻缘》之外,均收在名为《善良的骗子》的集子中。《小熊约翰·汤姆的返祖现象》于1903年7月首次在《人人》杂志上发表。
[199]原文Wish-Heap-Dough,意为“想捞大把钱”。
[200]19世纪中叶,美国堪萨斯州蓄奴和反蓄奴两派势力争斗激烈,流血事件频仍,有“流血的堪萨斯”之称。
[201]曼尼托是美洲印第安人崇拜的自然神,有善恶之分,前者名吉切曼尼托,以蛋为象征,后者名马切曼尼托,以蛇为象征。见美国诗人朗费罗的长诗《海华沙之歌》第14节。
[202]美国雪茄烟铺门口常设有木雕的印第安人像标志;泰曼尼是17世纪美国特拉华州一个印第安酋长,曾帮助美国人的独立战争。
[203]豪厄尔斯(1837—1920),美国记者、杂志编辑、作家,他的作品关注现实生活中的社会、经济、伦理问题。
[204]野牛比尔(1846—1917),美国西部拓荒时期的一个传奇性人物,真名威廉·科迪,传说曾在十七个月中杀死四千二百八十头野牛而得此绰号,后在美国各地作蛮荒西部骑术巡回表演。
[205]一种有镇静作用的治头痛的溴泡腾盐。
[206]即《旧约·诗篇》第50篇。
[207]杰基卡特雷特—卡特雷德是英国作家斯蒂文森所著小说《化身博士》中具有双重人格的人物,白天行医,夜里为非作歹。
[208]歌利亚是《圣经》里的非利士勇士,身躯高大,但被矮小的大卫用投石器击杀。
[209]《新约·马太福音》第2章记载,耶稣诞生时,博士预言耶稣将成为犹太王,当时的犹太王希律惟恐预言应验,下令杀尽伯利恒两岁以下的男孩。
[210]帕克是莎士比亚喜剧《仲夏夜之梦》中喜欢恶作剧的小精灵。
[211]乌头是毛茛科植物的主根,略像乌鸦的头,有剧毒,可作镇痛剂。
[212]原文“虹彩”和“爱尔兰人”发音相近。
[213]奥尔科特(1860—1932),美国男高音、演员,著名歌曲《我的爱尔兰野玫瑰》是他创作演唱的;迪皮尤(1834—1928),美国律师、国务卿、1888年共和党总统候选人,善于演说;二人均名昌西;昌西则是美国牧师乔纳森·昌西的姓,他的带有自由主义思想的讲道和政治性文章在英美享有盛名。
[214]氢氰酸,亦名普鲁士酸,有剧毒,常用作杀虫剂、洗印照片、电镀等。
[215]治安官,英美的地方官员,兼理司法事务,乡村的琐细案件由其判决执行,并有权颁发证书等。
[216]金箴指《新约·马太福音》第7章第12节和《路迦福音》第6章第31节的“无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要这样待人。”
[217]塔克森,美国阿利桑纳州南部城市。
[218]原文的“主音调”也有“关键”、“钥匙”等意。
[219]帕克赫斯特(1842—1933),美国长老会牧师,抨击美国政治腐败和有组织的犯罪甚力,促进了纽约市长改选。
[220]拉格泰姆,1890—1915年间美国流行的一种以黑人音乐为基础的、快节奏、拍子清晰的音乐,后发展为爵士音乐。
[221]斯蒂文森(1850—1894),英国作家,《新天方夜谭》是一部带有异国情调的惊险浪漫故事集,其中刻意追求新奇和刺激,脱离了现实。
[222]美国商人查尔斯·蒂法尼(1812—1902)在纽约开设的高级首饰店。
[223]新英格兰是美国东北部缅因、佛蒙特、新罕布什尔、马萨诸塞、罗得岛和康涅狄格六州的统称,在美洲殖民史上有“清教徒之地”之称。
[224]传说中一个豪富的非洲国王。
[225]约瑟弗·史密斯(1805—1844)于1830年在美国创立的一个教派,初期的教徒实行一夫多妻制。
[226]《旧约·创世记》第10章第9节说宁录在耶和华面前是个英勇的猎户。
[227]吉布森(1867—1944),美国插图画家,他笔下的人物形象是19世纪90年代美国时髦社会的代表。
[228]指1904—1905年的日俄战争。
[229]原文是鞋油广告上的字句。
[230]指叔侄同名的奥斯卡·哈默斯坦,他们原籍德国,叔于1863年移居纽约,创办曼哈顿歌剧院,侄系作曲家。
[231]日俄战争期间,鸭绿江畔曾有激烈战斗。柴诺维茨基是俄罗斯人的姓,“看门人”原文字首和“日本人”相同。
[232]1620年,英国清教徒不堪宗教压迫,首批乘坐“五月花号”船来到美洲普利茅斯,船上有英格兰、苏格兰和荷兰移民一百零二人。移民定居后的次年,为庆祝第一次收获,感谢上帝的恩惠,制定了感恩节,后成为美国法定节日,由联邦总统或各州州长发表公告,一般在每年十一月的最后一个星期四。这里的罗斯福总统指西奥多·罗斯福(1858—1919),在任期为1901—1909年。
[233]普利茅斯岩石在马萨诸塞州普利茅斯港口,相传为首批清教徒登陆之地,其实登陆地点是普罗文斯顿的科德角。
[234]指纽约市。
[235]桑托斯—杜蒙(1873—1932),巴西气球驾驶员,1901年乘气球从法国的圣克卢至埃菲尔铁塔往返飞行一次,1906年和1909年又试飞过风筝式飞机和单翼飞机。
[236]起诉期限法,英美法律规定,不动产遭受侵害的起诉期限为二十年,动产为六年,违法行为为两年,超过上述期限后,原告无权提出诉讼。
[237]指吃饭用的刀叉盘碟。
[238]罗思柴尔德,欧洲犹太血统的银行世家,祖先迈耶·阿·罗思柴尔德于1760年在德国法兰克福创业,五子继承父业,分别在德、英、意、法立足,虽经拿破仑战争和历次大小欧战,财力愈益雄厚,至今在欧美各国仍有很大势力。
[239]原文是拉丁文,敬酒或别人打喷嚏时的用语。
[240]德国银是铜、镍、锌的合金。
[241]谷是重量单位,合64.8毫克;氯化钠和氧化氢分别是盐和水的化学名称。
[242]艾扎克·沃尔顿(1593—1683),英国散文作家,著有《垂钓记趣》。
[243]《旧约·民数记》第18章:耶和华挑选以色列人的首领,吩咐十二支派各取杖一支,存在法柜的帐幕内,次日,“利未族亚伦的杖已经发了芽,生了花苞,开了花。结了熟杏”。
[244]格林威治村,美国纽约西区的地名,住在这里的多半是作家、画家等。
[245]米开朗琪罗(1475—1564),意大利著名画家、雕塑家、建筑师。他在罗马教皇朱利二世的墓上雕刻了摩西像。
[246]萨蒂尔,希腊神话中半人半兽的森林之神,长着马耳马尾或羊角羊尾。
[247]诺姆角,美国阿拉斯加西沃德半岛南面的海角。
[248]奇尔库特,美国阿拉斯加和加拿大育空之间的山口。
[249]美国首都华盛顿所在的行政区域是哥伦比亚特区(The District of Columbia),Columbia意为“哥伦布发现之地”,诗歌中常用Columbia借喻美洲和美国,同拉丁美洲的哥伦比亚共和国的(Colombia)有一个字母之差。
[250]希腊神话中一少女形象出现的人类灵魂的化身,与爱神厄洛斯相恋。
[251]“牛眼睛”原文ox-eyed与过氧化氢peroxide发音相似,过氧化氢即双氧水,可作消毒剂和漂白剂。
[252]英国古代民谣和儿歌中有《丛林中的孩子》的故事,叙说一个恶叔为篡夺财产,将一对侄儿女骗至森林害死,后来这一词用来指天真轻信、容易受骗的人。
[253]这句话是19世纪美国著名的马戏团老板巴南说的,意谓世人容易上当受骗。
[254]萨尔托(1486—1531),意大利画家,他画的圣约翰生平事迹壁画陈列在佛罗伦萨。洛克菲勒和摩根都是美国财阀。
[255]杜威(1837—1917),美国海军将领,1898年美西战争中指挥了马尼拉湾战役。
[256]海伦·古尔德(1863—1938),美国资本家杰·古尔德的长女,曾捐款给纽约大学。
[257]一种多人参加的纸牌赌博,每人先后发牌五张,四明一暗,逐张下注,最后互比大小,统赢赌注。
[258]西雅图在美国西北部的华盛顿州,新墨西哥州在西南部,作者故意混淆,说明“摩根”的无知。
[259]这里引用了波斯诗人莪默·海亚姆《鲁拜集》中的诗句。
[260]塔夫脱(1857—1930),美国第二十七届总统,1913年连任竞选失败。
[261]曼哈顿是纽约市的一个区,华尔街、百老汇路、鲍里街、格林威治村、哈莱姆等均在此,曼哈顿常用以象征整个纽约。
[262]亨利·詹姆斯(1843—1916),美国小说家,晚年入英国籍,著有《贵妇人的画像》、《鸽翼》、《专使》等,注重心理描写,后期作品力求细密准确地反映深层思想感情,文句又长又复杂。
[263]托尔斯泰(1828—1910),俄罗斯作家,出身贵族,1863—1899年间先后完成长篇小说《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》,1869年9月因事途经阿尔扎马斯,深夜在旅馆突然感到一种从未有过的忧愁和恐怖,在此前后,他在书信中谈到自己近来等待死亡的阴郁心情。
[264]克莱默大主教(1489—1556),坎特伯雷大主教,替英国国王亨利八世出主意,解决了国王同凯瑟琳王后离婚的问题。
[265]布鲁克林大桥,连接布鲁克林和曼哈顿岛的悬索桥,由德裔工程师勒布林父子设计建造,1869年动工,1883年完成,诗人哈特·克兰在长诗《桥》中誉为人类成就的象征。
[266]比较英国诗人柯尔律治《吊骑士墓》中的诗句:“骑士的骸骨成了灰尘,/他的宝剑已经锈蚀卡特雷特—卡特雷/我相信,他的英魂亦已归真。”
[267]莫洛克是古代腓尼基人信奉的火神,以儿童为祭品。约拿是带来厄运的希伯来预言者。