简·爱-注释
首页 上一章 目录 下一章 书架
    [1]法利赛人(Pharisee):古代犹太教中一个教派的成员,墨守宗教仪式而自命圣洁,《圣经》中称他们为言行不一的伪善者。

    [2]荆冠(Crown of Thorns):据《圣经》载:耶稣钉上十字架前,曾被人用荆棘编成的冠冕戴在头上以资戏弄。

    [3]据《圣经》载:以色列王亚哈想去攻取基列的拉末,招聚了国内的许多先知来问吉凶,他说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华,只是我恨他,因为他指着我所说的预言,不说吉语,单说凶言。”米该雅被召来后,预言进攻必定招致溃败,而另一个先知基拿拿的儿子西底家则迎合亚哈的意旨,预言必胜。亚哈将米该雅下狱,率兵出征,结果在基列的拉末城下中箭流血而死。见《旧约·列王记上》第22章。

    [4]指英国著名小说家萨克雷(William Makepeace Thackeray,1811—1863),代表作有《名利场》等。

    [5]菲尔丁(Henry Fielding,1707—1754):英国十八世纪最著名的小说家之一,代表作有《弃儿汤姆·琼斯的历史》等。

    [6]勃朗特姊妹一八四六至一八四七年间先后写成的小说——艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》、安妮·勃朗特的《艾格妮斯·格雷》以及本书,开始都用的是笔名——艾丽斯·贝尔、阿克辛·贝尔以及柯勒·贝尔。由于一八四七年本书出版后引起广泛注意,因此有人误以为同时问世的另两书作者与本书作者系同一个人,两书都是本书作者较早的作品。

    [7]彪依克(Thomas Bewick,1753—1828):英国木刻家,以书籍插图闻名。他为柯茨编写的《英国禽鸟史》一书所作插图是他的代表作之一。

    [8]这是苏格兰诗人汤姆逊(James Thomson,1700—1748)的《秋天》一诗中的诗句。

    [9]《帕美拉》(Pamela):英国作家理查逊(Samuel Richardson,1689—1761)的作品,是英国文学史上最早的家庭伦理小说。《莫兰伯爵亨利》,未详。

    [10]丽茜、乔琪:伊丽莎、乔治娜的昵称。

    [11]琼:简的别称。

    [12]杰克:约翰的昵称。

    [13]哥尔斯密(Oliver Goldsmith,1728—1774):英国作家,著名代表作有《威克菲牧师传》等。

    [14]尼禄(Nero Claudius Caesar,37—68)、克利古勒(Caligula Gaius Caesar,12—41):古罗马皇帝。前者以荒淫无道著称,相传曾火焚罗马城;后者以暴虐疯狂闻名,自称为神。

    [15]阿比盖尔(Abigail):英国剧作家波蒙和弗莱契所著《傲慢的贵妇人》中的人物,一个典型的贵族使女。

    [16]马赛布(Marseilles):一种提花厚棉织品,常用来做床罩等用品。

    [17]福克斯(Guy Fawkes,1570—1606):英国军官一六〇五年曾与其他天主教党徒阴谋炸毁国会大厦,杀死进行宗教迫害的英王詹姆士一世及支持他的议员,事败后被捕处死。

    [18]威尔士兔子:一种浇有融化奶酪和浓啤酒的烤面包。

    [19]这句话是仿莎士比亚《亨利六世》下篇第二幕第二场中克列福的台词:“最微小的虫蚁还知道反咬践踏它的脚。”

    [20]“石头路”:引自拜伦长诗《查尔德·哈罗德》中描写滑铁卢战争前夕情境的诗句:

    难道你没听见么?——不,这只不过是风声,

    或者是车辆辘辘驶过石头路的声音。

    [21]感恩:这是讽刺地指饭后的感恩祈祷。

    [22]巴比塔式的语言混杂:《圣经》传说,古代巴比伦人想在巴比城建造通天塔,上帝使他们突然语言混杂,彼此无法相通,致使计划失败。

    [23]《拉塞拉斯》:全名《拉塞拉斯,阿比西尼亚王子》(Rasselas,Prince of Abyssinia,1759),是英国大文豪塞缪尔·约翰逊(Samuel Johnson,1709—1784)所著的一部借故事来作哲学辩论的小说。

    [24]马丹:法语Madame(夫人)的译音。

    [25]费力克斯:《圣经》中一个遇事拖延的法官。

    [26]诺森伯兰(Northumberland):英格兰北部的一个郡。

    [27]原话见《新约·路迦福音》第6章第27至28节:“你们的仇敌要爱他,恨你们的要待他好,咒诅你们的要为他祝福,凌辱你们的要为他祷告。”

    [28]昆布兰(Cumberland):英格兰北部的一个郡。

    [29]犹推古:《圣经》中一个少年,在听讲道时因为困倦沉睡,从三层楼窗台上掉下来死去。

    [30]长除法:即繁式除法,要求将运算中的每一步都具体写出来。

    [31]原文为法语。本书正文中出现的楷体,原文均为法文。

    [32]鲁比孔河:在今意大利中部,是古罗马将军恺撒的领地与当时意大利本土交界的地方。公元前四十九年恺撒率兵渡过此河,宣告与以庞培为首的罗马政府正式开战。后来英语等中“渡过鲁比孔河”成为一句成语,表示破釜沉舟、已无退路的意思。

    [33]梵天(Brahma):印度教中的一切众生之父。

    [34]讫里什那神像(Juggernaut):印度教三大神之一毗湿奴的化身。

    [35]毕士大池(Bethesda):《新约·约翰福音》第5章第2节中说,耶路撒冷有一个池子叫毕士大,在天使搅动池水时下去,就能治愈百病。

    [36]“维吉尔”:这里指古罗马诗人维吉尔(Publius Vergilius Maro,公元前70—前19)的经典作品。

    [37]经匣:内装写有经文的羊皮纸条的小匣,犹太人祈祷时把一匣顶在头上,一匣系在左腕。

    [38]法语:“是”,“在”。

    [39]巴梅赛德(Barmecide):《一千零一夜》中的一个王子,假装请一个饥饿的穷汉赴宴,却不给他真的食物。

    [40]魁普(Albert Cuyp,1620—1691):荷兰风景画家。

    [41]所罗门(Solomon,公元前十世纪):古以色列国王,以智慧过人著称,相传《圣经》中的《箴言》、《雅歌》就是他所写。这里所引的话见于《旧约·箴言》第15章第17节。

    [42]英文简·爱姓名Jane Eyre的缩写。

    [43]马德拉:北大西洋东部的群岛,主岛为马德拉,曾长期为葡萄牙属地,以盛产葡萄酒(马德拉酒)著称。

    [44]乔治三世(George Ⅲ,1738—1820):一七六〇至一八二〇年的英国国王。

    [45]威尔士亲王(Prince of Wales):英国皇太子的封号。

    [46]沃尔夫:指詹姆士·沃尔夫(James Wolfe,1727—1759),英国将领,受命远征当时法国统治下的加拿大,在魁北克一役大胜法军时死于战场。

    [47]“擦靴的”:英国旅馆中担任替旅客擦靴及搬行李等杂役的侍者。

    [48]贵格教徒(Quaker):基督教新教的一派,以严谨、朴素著称。

    [49]桑菲尔德的原文Thornfield,意思是“荆棘地”。

    [50]阿迪拉的法文名。

    [51]拉封丹是十七世纪法国寓言诗人。

    [52]提尔紫:古代希腊、罗马人用的一种紫红色染料,因原出自古腓尼基的提尔城而得名。

    [53]帕罗斯大理石:产于希腊帕罗斯岛上的名贵白色大理石。

    [54]约柜:《圣经》中记载,古犹太人保藏两块十诫碑的木柜。

    [55]这是莎士比亚剧本《麦克白》第三幕第二场中,麦克白讲到被他谋害的邓肯时所说的一句台词。

    [56]蓝胡子:法国民间故事中一个曾杀过六个妻子的恶人,尸骨都藏在他城堡里的密室中,最后才被他的第七个妻子所发现。

    [57]美利奴:一种原产西班牙的细毛羊,这种羊的毛特称美利奴羊毛,织成品称美利奴呢、美利奴绒线等。

    [58]传说伊斯兰教主穆罕默德为显示奇迹,命令萨法山移到他跟前来。山没移动,他说是真主不让山来压死了大众,因此他要自己走到山跟前去。

    [59]“超等安乐椅”:出自英国诗人蒲伯(Alexander Pope,1688—1744)的《愚人记》(The Dunciad)中的诗句:“苦恼不堪地躺在一张超等安乐椅上”。

    [60]“德”是法语中常加在贵族姓氏前的词。

    [61]“前景”(foreground)在英语中字面的含意是“前面的地”,所以这里这样。

    [62]“无形之形”、“王冠的征象”:都是英国大诗人弥尔顿在长诗《失乐园》中描写看守地狱之门的无形人物的话。

    [63]拉特莫斯山(Latmos):小亚细亚爱琴海附近的一座山。

    [64]英语中有成语:“良好意图常为地狱铺路”,意思是良好意图不一定能得到好的结果。

    [65]《圣经·旧约·以斯帖记》第1章第19节中有“写在波斯和玛代人的例中,永不更改”这样的话,后来英语中就常以“波斯和玛代(今译米堤亚,在伊朗西北部,曾为古代亚洲强国)人的法律”来比喻不可更改的法规或习俗。

    [66]斯芬克斯(Sphinx):希腊神话中有翼的狮身人面怪物,常出谜语给过路人猜,猜不出就被她杀死。

    [67]贝尔维德尔的阿波罗:陈列在梵蒂冈贝尔维德尔美术馆的古罗马阿波罗神雕像,常被认为是男子优美体形的典范。

    [68]原文为意大利语。

    [69]见莎士比亚悲剧《麦克白》第一幕第三场。苏格兰将军麦克白作战凯旋,来到福累斯荒原,遇见三个女巫,预言他将当苏格兰王。他后来因此真的弑君自立。

    [70]约伯的海兽:《圣经》中威力无穷的水中巨兽,“他以铁为干草,以铜为烂木箭。”见《旧约·约伯记》第41章第26至27节。

    [71]巴黎的一个大公园名。

    [72]彪拉(Beulah):英国作家班扬(John Bunyan,1628—1688)所著寓言小说《天路历程》中,香客们一心向往的美丽、安宁的目的地。

    [73]西米(sago):用西米椰子(一种东印度群岛产的棕榈科植物)的茎髓做成的淀粉质食品。

    [74]限定继承:遗产按预先规定的继承人顺序依次继承,不得转让或出卖。

    [75]原文为拉丁文。

    [76]这是仿弥尔顿在《失乐园》中形容亚当和夏娃的诗句:他们自然地流下了几滴眼泪,但马上就将它们擦去。

    [77]这里是反话。

    [78]泰多(Tedo):西奥多(Theodore)的昵称。

    [79]原文为意大利语。

    [80]原文为意大利语。

    [81]里丘(David Rizzio,1533?—1566):意大利音乐家,苏格兰女王玛丽的宠臣。

    [82]博斯威尔(Bothwell):玛丽女王的丈夫詹姆斯·海普本(James Hepburn,1536?—1578),封号为博斯威尔伯爵。

    [83]原文为意大利语。

    [84]埃米尔(emir):某些伊斯兰国家的酋长或官员。

    [85]引自《旧约·创世记》第24章第18节。以色列人亚伯拉罕要老仆以利以泽到他的本地本族去为他的儿子以撒娶一个妻子。仆人带了骆驼和财物来到目的地,看到美貌的利百加到井旁打水。仆人向她要水,她给他喝了,也给骆驼喝足。仆人就给她金环和金镯,并随她回家,求她家里的人同意,把她嫁给了以撒。

    [86]本奇妈妈(Mother Bunch):十六世纪伦敦一个出名的酒店老板娘,传说她善讲故事,并有许多奇闻轶事。后来就常用“本奇妈妈”来泛称算命女人。

    [87]西比尔(Sybil):古代西方神话中代传神谕的女巫。

    [88]原文为拉丁文。

    [89]这是英国作家萨克雷(1811—1863)的著名小说《名利场》的结尾语。

    [90]莎士比亚写的喜剧。

    [91]爱丽儿(Ariel):西方中世纪传说中的空气精灵。

    [92]里尔(Lisle):法国北部城市。

    [93]波狄西亚女王(Queen Boadicea):古代东部不列颠一个部族Iceni的勇敢女王,曾与罗马军作战,于公元六十二年战败后服毒自杀。

    [94]简的昵称。

    [95]阿尔比安(Albion):英格兰的旧称。

    [96]施洗约翰节(Midsummer Day):每年六月二十四日。

    [97]这是当时流行的儿歌中的词句:“瓢虫,瓢虫,快快飞回家……”。

    [98]赫克里斯(Hercules),希腊神话中的大力士,因爱上了吕底亚女王翁斐尔,情愿跟她的女侍在一起为她纺了三年羊毛。参孙(Samson),《圣经》中的大力士,被情人大利拉哄骗剪去了头发,因而失掉了神力。

    [99]亚哈随鲁王(King Ahasuerus):波斯王(公元前486—前465在位)。《圣经》中曾记载他施恩于王后以斯帖说:“你要什么,你求什么,就是国的一半,也必赐给你。”见《旧约·以斯帖记》第5章第3节。

    [100]吗哪(manna):《圣经》所说古以色列人漂泊荒野时神赐的食物,形如白霜。

    [101]戴娜厄(Danae):希腊神话中的一个公主,为主神宙斯所爱,宙斯化作金雨和她相会。

    [102]即伊斯坦布尔。

    [103]帕夏(pashaw):土耳其高级官衔,分三级,依其军旗所加马尾数而定,三尾为最高级。

    [104]这是苏格兰诗人彭斯(Robert Burns,1759—1796)的诗句。

    [105]拉丁文缩写,全文是Deo Volente,意思是:如蒙上帝垂怜。

    [106]马斯顿荒原(Marston Moor):在英国约克郡。一六四四年英王查理一世与议会党人的军队曾在此作战。

    [107]克里奥尔人(Creole):生于西印度及中南美各地的欧洲移民后裔。

    [108]指入地狱。《圣经》中关于地狱的描绘有“在那里虫是不死的,火是不灭的”等语。见《新约·马可福音》第9章第48节。

    [109]丰沙尔(Funchal):马德拉群岛的首府。

    [110]据《圣经》说,埃及法老不准以色列人离去,为了示警,在逾越节之夜,“耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐宝座的法老,直到被掳囚在监里之人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都杀了”。见《旧约·出埃及记》第12章第29节。

    [111]《圣经》上的话。见《旧约·诗篇》第22篇第11节。

    [112]《圣经》载,以色列人破耶利哥城时,犹大的支派亚干违反上帝的晓谕,私将所夺的财物藏在自己的帐篷内,上帝震怒,命以色列人用石头将他打死。见《旧约·约书亚记》第7章。

    [113]原文为意大利语。

    [114]原文为德语。

    [115]原文为德语,引自德国诗人席勒的名剧《强盗》。

    [116]原文为德语,引自德国诗人席勒的名剧《强盗》。

    [117]加尔文派:基督教新教中的一个宗派,在维持传统教义上态度比较严格、保守,曾以“异端”罪名残酷迫害过许多人。

    [118]《圣经》上说,上帝要毁灭罪恶的所多玛城,命有善心的罗得带领妻女预先逃出,不可犹豫回顾。罗得的妻子回头看了一下,就变成了一根盐柱。见《旧约·创世记》第19章第12到第26节。

    [119]指十九世纪初工人捣毁工厂机器的动乱,曾席卷英国北部,后遭当局残酷的镇压。

    [120]原文为拉丁文。

    [121]一六〇五年十一月五日曾发生福克斯谋炸议会及詹姆士一世的事件,后来这一天被作为福克斯纪念日。请参看本书第23页注。

    [122]《玛米昂》(Marmion):英国诗人、小说家司各特(1771—1832)所写的长诗,发表于一八〇八年。

    [123]意指死去。引自《新约·哥林多前书》第15章第54节。

    [124]罗莎蒙德(Rosamond)这个英文名字起源于拉丁文rosa mundi(世上的玫瑰)。

    [125]原文为拉丁文。

    [126]美杜莎(Medusa):希腊神话中的蛇发女怪,望着谁谁就会化作石头。

    [127]法语和德语:农妇。

    [128]据《圣经》载,使徒保罗传道时,“在夜间有异象现与保罗,有一个马其顿人,站着求他说,请你过到马其顿来帮助我们。”见《新约·使徒行传》第16章第9节。

    [129]永久的磐石(Rock of Ages):原为一首基督教赞美诗的题目,后用来指耶稣和基督教。

    [130]据《圣经》载,使徒保罗的门徒底马因为贪爱现今的世界,离弃保罗而去。见《新约·提摩太后书》。

    [131]见《新约·启示录》第21章第7至8节。

    [132]同上第21章第23至27节,原文为:“那城内又不用日月光照,因有上帝的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。……凡不洁净的,并那行可憎与虚谎之事的,总不得进那城,只有名字写在羔羊生命册上的才得进去。”(按:这儿羔羊指基督,因《圣经》中称基督为“上帝的羔羊”。)

    [133]见《新约·约翰福音》第9章第4节:“趁着白天,我们必须作那差我来者的工,黑夜将到,就没有人能作工了。”

    [134]《圣经》中讲到一个财主,“穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐”。后来他死了,在阴间的火焰里受到极大的痛苦。见《新约·路迦福音》第16章第19—24节。

    [135]据《圣经》载:使徒保罗和西拉在马其顿传道,被捉拿下狱。半夜时,“忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。”见《新约·使徒行传》第16章第26节。

    [136]安蒂波迪斯群岛(Antipodes):在新西兰南端南太平洋中,邻近南极洲。

    [137]传说古代大力士参孙被出卖后,被他的敌人关入牢中并刺瞎了眼晴。参见本书第284页注。

    [138]据《圣经》载:巴比伦王尼布甲尼撒“被赶出离开世人,吃草如牛,身被天露滴湿,头发长长,好像鹰毛,指甲长长,如同鸟爪”。见《旧约·但以理书》第4章第33节。

    [139]童话中夜间出来替农家干苦活的精灵。

    [140]据《圣经》载:上帝厌弃以色列王扫罗,使他受到了恶魔的扰乱。善于弹琴的牧童大卫来到他的跟前,每当“恶魔临到扫罗身上的时候,大卫就拿琴用手而弹,扫罗便舒畅爽快,恶魔离了他”。见《旧约·撒母耳记上》第16章第23节。

    [141]伏尔坎(Vulcan):罗马神话中火和锻冶之神。

    [142]语出《圣经》:“我虽然行过死荫的幽谷”。见《旧约·诗篇》第23篇第4节。

    [143]大心(Greatheart):班扬《天路历程》中引导克里斯蒂安娜进天城的人。

    [144]亚玻伦(Apollyon):《圣经》中无底坑的使者,袭击不信上帝的人的蝗群的王。见《新约·启示录》第9章第11节。

    [145]见《新约·马可福音》第8章第34节。

    [146]见《新约·启示录》第22章第20节。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架