契诃夫短篇小说选-注释
首页 上一章 目录 下一章 书架
    [1]意大利语:中篇小说。

    [2]法语:您明白。

    [3]俄国作家陀思妥耶夫斯基的长篇小说《罪与罚》中的男主人公。

    [4]这个姓可意译为“蛆”。

    [5]一出三幕小歌剧。

    [6]帝俄的文官,相当于三品或四品文官。

    [7]帝俄时代夏季露天花园和剧院常用的名字。

    [8]法语:我父亲从库尔斯克寄给我的那个领结在哪儿?

    [9]法语:啊,难道,玛丽亚,难道……

    [10]法语:现在我们这儿有一个我们不大熟识的人。

    [11]玛丽亚的爱称。

    [12]基督教的节日,在复活节后第四十日。

    [13]缀在妇女黑色丧服的臂部或衣领上的白布。

    [14]法语:我现在又见到您,很高兴,先生。

    [15]在莫斯科和彼得堡之间的一条铁路,以沙皇尼古拉一世命名。

    [16]纳法奈尔的爱称。

    [17]希腊人,公元前三五六年放火烧掉了以弗所城狄安娜神庙,因而闻名。

    [18]希腊人,公元前五世纪,为波斯军队带路,出卖同胞,引敌入境。

    [19]1俄丈约合我国6.5尺。

    [20]玛丽亚的爱称。

    [21]指法国作曲家列科克于一八七二年所写的小歌剧《安果夫人的女儿》。——俄文本编者注

    [22]斯捷潘的爱称。

    [23]纳扎尔的爱称。

    [24]蜥蜴类动物,其肤色随环境不同而改变。

    [25]帝俄时代的保安法官,只审理小案子。

    [26]一种儿童游戏用具。

    [27]按迷信说法,魔鬼在人们打呵欠时进入口中,画十字是为了驱邪。

    [28]帝俄时代的三卢布钞票。

    [29]帝俄学校里的俄语课本。

    [30]意谓“这可能是凶杀案”;在帝俄时代,杀人犯要流放到西伯利亚去做苦工。

    [31]引自宗教诗《约瑟夫的哭泣和往事》。——俄文本编者注

    [32]地名,在彼得堡。

    [33]原文是“高雷内奇龙”,俄国神话中的一条怪龙。在此用做骂人的话。

    [34]马的饲料。

    [35]法语:对不起。

    [36]塔拉卡诺娃郡主是一个年轻貌美的女人,在俄国女皇叶卡捷琳娜二世时期,自称是故女皇伊丽莎白的女儿,后被捕,死在牢房里。俄国画家弗拉维茨基在一八六四年完成的画《塔拉卡诺娃公主》描绘了她被关在牢房里的情景。——俄文本编者注

    [37]法语:俄式鲫鱼。

    [38]费多西娅的爱称。

    [39]法语:我亲爱的。

    [40]女家庭教师的本名,玛申卡是爱称。

    [41]法语:了解一切就原谅一切。

    [42]“但以理与三少年”为《圣经》中人物,参阅《旧约·但以理书》。

    [43]即古希伯来传说,尤季芙杀死了巴比伦统帅奥罗费尔恩,从而拯救了被围困的犹太人。——俄文本编者注

    [44]俄国教士的法衣是长衣襟的。

    [45]骂教士的话,因为教士在出丧人家主持宗教仪式的时候总喝到蜜粥。

    [46]根据基督教传说,希律是个暴君,处死了耶稣。

    [47]指放在菜园中用以惊吓鸟雀的草人。

    [48]阿加菲娅的爱称。

    [49]西班牙作家塞万提斯的《堂吉诃德》中男主人公的理想的情人。在此借喻“情人”。

    [50]安娜的爱称。

    [51]儒勒·凡尔纳(1828—1905),法国作家,著有许多科学幻想冒险小说。

    [52]阿列克谢的小名。

    [53]基督教的节日,在八月十五日。

    [54]瓦西里的小名。

    [55]该隐是亚当的大儿子,因嫉妒而杀死弟弟,见《旧约·创世记》;希律是犹太王,在耶稣诞生的时候,要捉拿和杀死他,见《新约·马太福音》。

    [56]指基督教的习俗:圣诞节前夜小孩们举着用箔纸糊的星星走来走去。

    [57]伊万·阿列克谢耶维奇的简称。

    [58]薇拉的爱称。

    [59]彼得堡的一条街。

    [60]德语:回家去。

    [61]狗的名字。

    [62]指守夜人打更。

    [63]在许多铁路上,为了避免发生不幸事故而禁止携带干草上车,因此活牲口一路上就没有东西可吃。——俄文本编者注

    [64]凡是经特别指定做运输军队用的火车就叫做军用列车;没有军队可运的时候,这列车就运输货物,它比普通的运货列车走得快。——俄文本编者注

    [65]根据东正教传说,殉教徒符拉西是一个遵守教规的牧人,是牲畜的保护者。

    [66]俄国重量单位,1普特等于16.38公斤。

    [67]前文“亚沙”是“亚科夫”的小名。

    [68]即圣诞节前的斋期。

    [69]1俄里等于1.06公里。

    [70]厄热尼皇后(1826—1920),拿破仑三世的妻子。

    [71]叶戈鲁什卡和下文的叶戈尔卡都是叶戈尔的爱称。

    [72]罗蒙诺索夫(1711—1765),俄国启蒙运动杰出的倡导者,科学家和诗人,出身于渔民家庭。

    [73]拉丁语:好孩子,你叫什么名字?

    [74]拉丁语:我叫赫利斯托福尔。

    [75]英国文学家笛福(1661—1731)所著《鲁滨孙漂流记》中的主人公。

    [76]犹太教习用的欢呼语,后为基督教沿用,意为“赞美上帝”。

    [77]拉丁文:完了!

    [78]基督教的一个派别,十八世纪后半期出现于俄国,反对设神甫和教堂。教徒不吃肉,只吃牛奶和鸡蛋。

    [79]古埃及国王的称号。

    [80]《圣经·旧约·创世记》载,雅各有十二个孩子,曾招来不少麻烦。

    [81]根据《圣经》传说,所罗门是大卫的儿子,纪元前十世纪以色列的国王,以机智聪明著称。在这儿是因为名字的音相同用来取笑的意思。

    [82]1俄寸等于4.4厘米。

    [83]1俄亩等于1.09公顷。

    [84]俄罗斯民谣中的勇士。

    [85]俄罗斯民谣中的勇士。

    [86]即叶戈尔。

    [87]此处指俄磅,1俄磅等于409.5克。

    [88]基督教的节日,在旧俄历一月六日。

    [89]尼古拉的俗称。

    [90]对正在吃饭的人的问候辞。

    [91]马泽帕(1644—1709),一六八七至一七〇八年的乌克兰首领。一七〇〇至一七二一年北方战争时期,他带领四五千哥萨克人投奔瑞典王查理十二世。后来瑞典军队在波尔塔瓦战败,马泽帕同查理十二世一起逃跑。

    [92]拉丁语:好孩子。

    [93]彼得·莫吉拉(1596—1647),俄国宗教学者,写过许多宗教书。

    [94]古以色列王。《圣经》上关于扫罗招鬼魂的传说见《旧约·撒母耳记(上)》,第二十八章。

    [95]巴西尔(约330—379),教会活动家,神学家,小亚细亚凯撒里亚主教。

    [96]圣涅斯托尔,生活在十一世纪至十二世纪的古俄罗斯作家,编年史编纂者;基辅山洞修道院教士。

    [97]奥莉迦的爱称。

    [98]《旧约·创世记》载:“我们要照着我们的形象,按着我们的样式造人,……”这句话的意思是:她们仍旧是人。

    [99]指耶稣所宽恕的一个荡妇,见《新约·路加福音》第七章。

    [100]达尔戈梅斯基的歌剧《美人鱼》中公爵的咏叹调。

    [101]意大利语:开头几个词的意思是:晚安,先生们。其余的词是含糊地摹仿歌剧台词开玩笑。

    [102]意大利语:是对歌剧台词的含糊的摹仿。

    [103]法国拉斐特地方产的一种红葡萄酒。

    [104]巴赞(1811—1888),法国元帅。——俄文本编者注

    [105]格里沙是格里戈里的小名。

    [106]法语:阿依达式。阿依达是歌剧《阿依达》的女主人公,原是埃塞俄比亚公主,后被埃及所俘。

    [107]旧俄时代一种风行的画报。

    [108]都是镇静剂。

    [109]都是镇静剂。

    [110]皮罗戈夫(1810—1881),俄国教授,外科医术专家。卡维林(1818—1885),俄国教授,法学家,历史学家。

    [111]莎士比亚所著剧本《奥赛罗》中的人物。

    [112]拉丁文:病历。

    [113]格鲁别尔(1814—1890),俄国教授,解剖学家。巴布欣(1835—1891),俄国教授,医科组织学家。

    [114]斯科别列夫(1843—1882),俄国将军。

    [115]彼罗夫(1833—1882),俄国画家。

    [116]巴蒂(1843—1919),意大利歌剧演员。

    [117]意谓“两不相干”,语出莎士比亚的悲剧《哈姆莱特》。赫邱琶是希腊传说中特洛埃王普顿姆之后,在特洛埃被围时失去了丈夫和儿子。

    [118]希腊神话中一个力大无比的英雄。

    [119]拉丁文:同事。

    [120]俄罗斯剧作家格里鲍耶陀夫(1795—1829)所著剧本《聪明误》中的一个人物。

    [121]意思是“我们谈的是两回事”。

    [122]葡萄牙所产的红葡萄酒。

    [123]西班牙所产的白葡萄酒。

    [124]非洲东南部的一个黑种民族。

    [125]西班牙属玛第拉岛所产的红葡萄酒。

    [126]巴哈(1658—1750),德国作曲家和音乐家。

    [127]勃拉姆斯(1833—1897),德国作曲家。

    [128]法语:大人。

    [129]乌克兰的一个城名。

    [130]拉丁文:母校。

    [131]莱蒙托夫的诗《沉思》中的一句。

    [132]马可·奥勒留(121—180),罗马帝国皇帝兼哲学家。

    [133]埃披克梯托斯(60?—120?),罗马哲学家。

    [134]帕斯卡(1623—1662),法国哲学家。

    [135]杜勃罗留波夫(1836—1861),俄罗斯革命民主主义者,杰出的文学批评家。

    [136]拉丁文:好。

    [137]阿拉克切耶夫(1769—1834),沙皇手下最反动的专权佞臣。

    [138]俄语:酒馆。

    [139]拉丁文:原文如此。

    [140]拉丁文:最后的论据。

    [141]这是一首古老的大学生的歌的第一句歌词,被篡改了,原文为拉丁文,意思是“我们趁着年轻,快快活活吧”。

    [142]贝蒂(1674—1750),法国外科医学家。

    [143]克雷洛夫(1807—1879),俄国法律学家。

    [144]彼罗戈夫(1810—1881),俄国外科医学家。

    [145]这两句诗出自俄国作家克雷洛夫的寓言《鹰与公鸡》。

    [146]一八七八年俄土战争后俄土两国于土耳其圣斯忒法诺城缔结的和约。

    [147]沙米尔(1798—1871),高加索山民宗教民族主义运动的组织者,在高加索东北地区建立了一个特殊的伊斯兰国家,对俄国作战二十五年。

    [148]柳布卡的爱称。

    [149]十八世纪在俄国产生的否认一切宗教仪式的一个教派。

    [150]宗教迷信,为了驱邪。

    [151]意谓“那也由你”。

    [152]左拉(1840—1902),法国著名作家,留一把大胡子。

    [153]法语:管家。

    [154]基督教的节日,复活节后的第七周。

    [155]古代北欧的一个漂泊民族名,相传古俄罗斯最早的王公就是它的后裔。

    [156]当时在俄国演唱的一个意大利歌唱家。

    [157]俄国诗人涅克拉索夫的诗句。

    [158]波列诺夫(1844—1927),俄罗斯的现实主义风景画家。

    [159]法语:静物。

    [160]德国话剧演员。

    [161]果戈理的剧本《钦差大臣》中的一个仆人。

    [162]伊万的爱称。

    [163]这种铺子里的东西价钱便宜。

    [164]皮罗戈夫(1810—1881),俄国外科学家和解剖学家。

    [165]拉丁文:在将来。

    [166]巴斯德(1822—1895),法国生物学家。

    [167]科赫(1843—1910),德国微生物学家。

    [168]高加索地区的高山。

    [169]一七八九年法国大革命时巴黎民众所捣毁的黑暗监狱。

    [170]《第六病室》发表在一八九二年,那本书相当旧了。

    [171]法国作家伏尔泰(1694—1778)在《致关于三个冒充者的新书的作者》中说:“如果不存在上帝,就该臆造一个。”俄国作家陀思妥耶夫斯基在小说《卡拉玛佐夫兄弟》中引用了上述的话,并且增补了一句:而且确实,人类臆造出上帝来了。——俄文本编者注

    [172]第奥根尼(公元前约400—前约325),古希腊哲学家。关于他的生活,有很多传说保留下来。人们断言第奥根尼由于是禁欲主义的信徒而住在木桶里。据传说,这个哲学家大白天举着灯找有权利称为人的人。——俄文本编者注

    [173]马可·奥勒留(121—180),罗马帝国皇帝,是斯多葛派最后的一个大哲学家。

    [174]在契诃夫故乡塔干罗格的契诃夫私人图书馆里保存着《马可·奥勒留·安东尼皇帝关于对自己重要的事物的思考》一书,上有契诃夫的很多批注。此处的一段话即引自该书。——俄文本编者注

    [175]自公元前四世纪起在古代奴隶占有制社会兴起的一个哲学派别,鼓吹人完全听从命运的宿命论观点。

    [176]见《新约·马太福音》第二十六章第三十六节。

    [177]指伊斯兰教或印度教的被人目为圣者的沿街乞讨者。

    [178]一种医治神经的镇静剂。

    [179]意谓有礼貌的人对仆人应该称呼“您”。

    [180]借喻“乱糟糟的城”,典出基督教经书《旧约·创世记》。

    [181]都是玛丽亚的小名。

    [182]都是玛丽亚的小名。

    [183]“第三厅”是沙皇的最高警察机构,在一八二六年成立,目的在于镇压革命活动。“第三厅”特别残酷地迫害进步的出版物和进步的俄罗斯文学。

    [184]普希金的诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》。

    [185]普希金的历史诗剧。

    [186]法语:“大环舞”,一种古代集体舞蹈的花样。

    [187]古埃及人用防腐剂保存下来的人体。

    [188]莱辛(1729—1781),德国批评家兼剧作家。

    [189]一种牌戏名。

    [190]在西伯利亚。

    [191]路德派是基督教中的新教派。

    [192]波兰的一种民族舞。

    [193]基督教的仪式,为水祝福,在一月六日举行。

    [194]一种牌戏名。

    [195]照理这时候天气还冷,雪没化,应当赶雪橇才对。

    [196]安娜的爱称。

    [197]安娜的爱称。

    [198]法语:贵重的首饰。

    [199]一种法国的舞蹈。

    [200]摆纸牌猜卦。

    [201]英语:小姐的译音。

    [202]英语:网球(原文如此)。

    [203]在西伯利亚的东部,中国境外的西北部(顺便提到,一八九〇年契诃夫赴库页岛时路过此地)。

    [204]指上帝或人的尊严,典出《旧约·创世记》:“神说,我们要照着我们的形象,按着我们的样式造人。”

    [205]留里克,俄罗斯的建国者,八六二至八七九年在位。

    [206]俄国作家果戈理的长篇小说《死魂灵》中主人公乞乞科夫的仆人。

    [207]法国城名,那儿有矿泉,是疗养地。

    [208]指天才。

    [209]法语:上流社会的男女。

    [210]指无声无动作的戏剧场面。

    [211]西欧神话中的仙女。

    [212]这是法国名字,相当于俄罗斯的伊万。在谈话中夹杂法国字是为了表示上流社会的身份。

    [213]法语:飞黄腾达。

    [214]莎士比亚所著悲剧《哈姆雷特》中的一个佞臣。

    [215]指缺乏文化的人。

    [216]法语:都在这儿了!

    [217]基督教的节日,复活节后的第一个星期,古时常在此期间举行婚礼。

    [218]土耳其的一个古代民族,曾经屡次侵入俄罗斯。

    [219]拉丁语:老年的衰弱。

    [220]指基督教中的圣母。

    [221]摘自俄国诗人波隆斯基的诗《夜》,这首诗由柴可夫斯基编成歌曲。

    [222]见《旧约·约伯记》。

    [223]原文直译是“在家庭的四面墙壁里有帮助”。

    [224]祈祷文的开头几个字。

    [225]农奴解放令是在一八六一年颁布的。

    [226]见《新约·马太福音》。“小孩子”是耶稣,“约瑟”是耶稣母亲马利亚的丈夫,当时希律王要捉耶稣,所以全家逃了。

    [227]基督教的节日,在九月十四日。

    [228]奥莉加的爱称。

    [229]西欧神话中守护地下财宝的丑陋的侏儒。

    [230]前面叙过,他是保加利亚公爵,他的相片贴在圣像旁边,老头子原该对圣像念祷告,不料忙忙乱乱地弄错了。

    [231]基督教的节日,在七月二十日。

    [232]基督教的节日,在十月一日。

    [233]基督教的节日,在俄旧历三月二十五日。

    [234]希腊语:人。

    [235]勃克尔(1821—1862),英国历史学家、社会学家、哲学家。

    [236]希腊神话中爱和美的女神,相当于古罗马神话中的维纳斯,她在海里诞生,从浪花里钻出来。

    [237]俄语:酒馆。

    [238]米哈伊尔的爱称。

    [239]这名字的爱称即上文的瓦连卡。

    [240]德语:大笑话。

    [241]在十九世纪中叶的俄国,兵士的儿子从出生的那天起就编入军籍,到相当年龄就入军事学校受训。

    [242]指墓穴的长度。

    [243]意思是“死了”。

    [244]烧兽骨是为了制胶。

    [245]引自普希金的诗《英雄》,但引文不全,原文是“我们喜爱使人高兴的谎话,胜过喜爱许许多多卑微的真理。”——俄文本编者注

    [246]基督教的节日,在复活节后的第四十日。

    [247]意思是“在我还不懂愁苦的时候……”,这是诗人杰尔维格的诗《悲歌》,经另一诗人亚科甫科夫编成歌曲。

    [248]薇拉的爱称。

    [249]英国剧作家莎士比亚所著剧本《奥赛罗》中的男主人公。他疑妻不贞,杀死了她。

    [250]俄文伊万等于法文的让。

    [251]法语:叫人给我们拿茶来。

    [252]叶卡捷琳娜的爱称。

    [253]这是极高的赞语,似是波乔木金公爵对伟大的俄罗斯剧作家冯维辛说的,那是在一八七二年喜剧《纨绔少年》初次公演以后。

    [254]这是普希金抒情诗《夜》中的一行,在谱成歌曲时作曲家已略加更动。原句不是这样,而是“在你听来,我的声音那么亲切,那么懒散……”

    [255]偏头痛是一种神经性的头痛。

    [256]皮谢姆斯基(1821—1881),俄国批判现实主义作家。

    [257]意思是“铁门都坏了,墙上的泥灰剥落了。”

    [258]一种化妆品,洗脸时和在脸水里用。

    [259]一种带香味的树脂,在举行宗教上的礼拜式时烧出烟来。

    [260]把法语Bonjour(您好)加上了俄语语法意在取笑。

    [261]指木雕的偶像。

    [262]丽莎的爱称。

    [263]指古昔湖上生活时代。

    [264]俄国诗人莱蒙托夫的长诗《恶魔》中的女主人公。

    [265]奥莉加的爱称。

    [266]基督教的大斋期,在复活节前的四十日内,纪念耶稣在荒野绝食。

    [267]基督教的节日,在复活节前的一周,纪念耶稣受难。

    [268]萨沙和萨宪卡都是亚历山大的爱称。

    [269]瓦尔瓦拉的爱称。

    [270]大斋前的一星期。

    [271]基督教的一种宗派,相信鞭笞自己,可以平息神怒。

    [272]阿克西尼娅的爱称。

    [273]丽巴的爱称。

    [274]指《新约·路加福音》第十五章所写的浪子故事。

    [275]一种迷信的法术,信奉者认为能把死人的灵魂招来进行笔谈。

    [276]某些药物大量用于健康人身上则能产生症状,和要用此种药来治的病的症状相似。用微量此种药物治疗疾病的方法即称顺势疗法。

    [277]托尔斯泰著《安娜·卡列宁娜》中的女主人公。

    [278]基督教的节日,在六月二十九日。

    [279]马乳酒有医疗肺结核的功效。

    [280]欧俄东部伏尔加河流域的一个城名。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架