[2]见罗曼·罗兰的关于法国大革命的剧本《爱与死的搏斗》。
[3]《宝岛》是英国小说家司蒂文孙(1850-1894)的一本惊险小说。李医生和绰号“黑狗”的人都是小说中的人物。
[4]五更鸡:竹子编的煮茶用的灯罩,里面放着油壶。
[5]刘半农的短文《作揖主义》,见《新青年》第五卷第五号(1918年10月)。
[6]《呆子伊凡的故事》是托尔斯泰的短篇小说(孙伏园译),见《新潮》第二卷第五号(1920年6月)。
[7]《终身大事》:胡适写的独幕剧,在《新青年》上发表。
[8]《傀儡家庭》:挪威剧作家易卜生(1828-1908)的《娜拉》的另一个译本。
[9]借用。《狭的笼》是盲诗人爱罗先珂作的童话(鲁迅译)。这是一只关在动物园里的印度老虎的故事。
[10]《前夜》,屠格涅夫著,沈颖译。这个译本是1921年8月在上海出版的,我在这里把它的出版期提早了十个月的光景。
[11]典史:清朝的官名。这是知县的属官,专管本县监狱和捉贼捕盗的事情。
[12]过班知县:清朝官吏经大员保举,或者出了一笔捐款(如修治黄河缺口等),因此升官,叫做“过班”。觉新的父亲高克文由典史升为知县,叫做“过班知县”。
[13]引见:高克文以过班知县的身份到北京去,由吏部主事带领他去见皇帝,这就叫做“引见”,每次引见,一班十个人。引见后便可以领照出京,听候补缺了。
[14]验看:高克文到北京后,引见以前,先由点派的大臣察看他的相貌、状态和履历等等,这就叫做“验看”。验看不合格,就不能引见。
[15]花儿:即花炮。
[16]私房话:即体己话或秘密话。
[17]从前的名片,在大红纸上写着自己的姓名。
[18]絏神:即一些专门调戏妇女的年轻人。
[19]黑漆板凳:英文husband的译音,意即丈夫。
[20]小:即小老婆。
[21]觉英读的是《礼记》,觉群读的是《孝经》,淑贞读的是《女四书》。
[22]棒客:土匪。
[23]礼生:司仪。
[24]在南方几省过去有这样的迷信,我的一个侄女就生在城外。
[25]月房:即产妇的卧房。
[26]即英国小说家狄更司(1812-1870)的长篇小说《大卫·考伯菲尔》。
[27]关于剑云的结局,在《家》的初版本里有这样一句话:“……我知道他患着很重的肺病,恐怕活不到多久了”(第四十章)。现在我把它改作了“他身体不好,应该好好地将息”。
[28]见短篇小说《在门槛上》。
[29]《我控诉》,法国小说家左拉(1840-1902)的一篇杂文的题目。
[30]见《爱情的三部曲》的《总序》。
[31]见《家》第二十五章。
[32]根据1956年年底为英译本写的“后记”改作。
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源