荷马史诗·奥德赛-暗夜沉沉忠心妻子梦眠思夫君
首页 上一章 目录 下一章 书架
    神样的奥德修斯就这样在廊屋休息。

    他首先铺开一张生牛皮,再铺上多层

    阿开奥斯人宰杀肥羊后剥下的毛皮,

    欧律诺墨在他躺下后又给他一件袍毯。

    奥德修斯偃卧未入眠,心中为求婚人

    谋划灾殃。这时女侍们走出厅堂,

    她们往日里同那些求婚人亲近鬼混,

    这时互相嬉戏,一片欢声笑语。

    奥德修斯的胸中心潮激荡难平静,

    这时他的心里和智慧正认真思虑,

    是冲上前去给她们每个人送去死亡,

    还是让她们再同那些高傲的求婚人

    作最后一次鬼混,他的心在胸中怒吼。

    有如雌狗守护着一窝柔弱的狗仔,

    向陌生的路人吼叫,准备扑过去撕咬;

    他也这样被秽事激怒,心中咆哮。

    继而他捶打胸部,内心自责这样说:

    “心啊,忍耐吧,你忍耐过种种恶行,

    肆无忌惮的库克洛普斯曾经吞噬了

    你的勇敢的伴侣,你当时竭力忍耐,

    智慧让你逃出了被认为必死的洞穴。”

    他这样说,对胸中的心灵严厉谴责。

    他的情感竭力忍耐,听从他吩咐,

    可是他本人仍翻来覆去激动不安。

    有如一个人在熊熊燃烧的火炉旁边,

    把一个填满肥油和牲血的羊肚炙烤,

    不断把羊肚转动,希望能尽快烤熟;

    他也这样辗转反侧,心中思考着

    如何对那些高傲无耻的求婚人下手,

    孤身对付一群人。雅典娜来到他身边,

    从天而降,幻化成一个妇人模样,

    站在他头部上方,开言对他这样说:

    “世上最不幸的人啊,你怎么还未入睡?

    这是你的家,妻子儿子都在家里,

    谁都希望有一个像他那样的儿子。”

    足智多谋的奥德修斯这样回答说:

    “正是这样,女神,你的话合情合理。

    只是我胸中的心灵正在审慎思虑,

    如何动手对付那些无耻的求婚人,

    我孤身一人,他们却总是聚集在这里。

    我心中还在考虑一个更重要的问题:

    即使我按宙斯和你的意愿杀死他们,

    我又能逃往何处?我请你认真思忖。”

    目光炯炯的女神雅典娜这样回答说:

    “可怕的家伙,人们甚至信赖弱伴侣,

    仅是有死的凡人,没有如此多谋略,

    可是我是一位神明,在各种危难中

    护佑你始终不渝,我可以明白相告,

    即使有五十队世间凡人预设埋伏,

    向我们进攻,企图用暴力杀死我们,

    你仍能夺得他们的牛群和肥壮的羊群。

    现在赶快入睡吧,心情焦虑能使人

    彻夜不眠受折磨;你就要摆脱灾难。”

    她这样说完,把睡眠撒上他的眼帘,

    女神中的女神自己返回奥林波斯。

    当睡眠抓住他,解除了他心中的忧烦,

    使他四肢松软时,他那忠贞的妻子

    却又惊醒,坐在柔软的床上哭泣。

    待她不停地哀哭,终于尽情哭够时,

    女人中的女神首先向阿尔特弥斯祈求:

    “阿尔特弥斯,尊贵的女神,宙斯的女儿,

    我希望你现在就用箭射中我的胸膛,

    把我的灵魂带走,或者让风暴带走我,

    带我经过幽暗昏冥的条条道路,

    把我抛进环流的奥克阿诺斯的河口。[164]

    有如风暴曾夺走潘达瑞奥斯的女儿们,

    众神明诛戮了她们的父母,留下她们,

    孤儿在家无依托,尊贵的阿佛罗狄忒

    赐给她们奶酪、甘蜜和甜美的酒酿,

    赫拉赐给她们超常的容貌和智慧,

    阿尔特弥斯赐给她们完美的身材,

    雅典娜教会她们巧于各种手工。

    可是当高贵的阿佛罗狄忒为她们请求

    完美的婚姻,前往高耸的奥林波斯,

    去见掷雷的宙斯时,因为他通晓一切,

    知道有死的凡人的一切福运和不幸,

    一阵暴烈的狂风却骤然刮走了她们,

    把她们交给可怖的埃里倪斯们作侍女。

    愿奥林波斯居处拥有者也让我消逝,

    或者让美发的阿尔特弥斯把我射死,

    怀念着奥德修斯,前往可怖的地域[165],

    免得强忍耐去讨一个不如他的人欢心。

    这样的痛苦尚可忍受,如果一个人

    白日里愁苦地哭泣,忧伤充满心头,

    但夜间仍可入眠,因为当眼睑合上,

    一切都会忘却,不管是如意或不幸;

    神明却给我送来种种凶恶的梦境。

    譬如今夜里他似乎又睡在我的身边,

    模样如同当年出征时,当时我心里

    欣喜无比,还以为那是真实非梦境。”

    她这样说,金座的黎明很快降临。

    神样的奥德修斯听见她哭诉的声音,

    不由得反复思虑,心头充满狐疑,

    她可能会立即认出他,前来他枕边。

    他收起夜间睡眠时垫盖的外袍和羊皮,

    把它们放上厅堂里的宽椅,抓起牛皮

    送到屋外,举起双手向宙斯祈求:

    “父宙斯,既然在我历尽各种艰辛后,

    你们让我越过陆地和大海回故乡,

    那就请让屋里某个睡醒人再给我征兆,

    宙斯你则在这门外给我显另一个兆示。”

    他这样祈祷,智慧的宙斯听见他祈求,

    立即从光明的奥林波斯,从高高的云际,

    打个响雷,神样的奥德修斯心惊喜。

    一磨面女奴也从附近的屋里作预言,

    那屋里安放着人民的牧者常用的石磨,

    共有十二个女奴围绕着它们奔忙,

    研磨小麦和大麦,人们精力的根源。

    其他女奴们都在睡觉,她们已磨完,

    只有一女奴尚未完工,因为她力薄。

    这时她停住磨说话,给她的主人作预言:

    “父宙斯啊,你统治所有的神明和凡人,

    你在繁星密布的天空打了个响雷,

    可天上并无云翳,显然是给某人把兆显。

    现在请让我这个可怜人的祈求能实现:

    但愿求婚人今天是最后、最末一次

    在奥德修斯的厅堂上享用如意的饮宴,

    他们派我干磨面的重活,把我累得

    肢节瘫软,愿这是最后一次设筵。”

    她这样说,神样的奥德修斯为女奴的话

    和宙斯的雷鸣而欣喜,无赖们将会受报应。

    其他女奴们在奥德修斯的美丽宅邸

    纷纷聚齐,在灶上生起不灭的火焰。

    特勒马科斯从床上起身,仪容如神明,

    他穿好衣服,把锋利的佩剑背上肩头,

    给光亮的双脚穿上制作精美的绳鞋,

    拿一支坚固的长矛,装有锐利的铜尖,

    向前站近门槛,对欧律克勒娅这样说:

    “亲爱的奶妈,你们殷勤地用卧床和饮食

    招待了家里的客人,还是撇下他未照应?

    我母亲虽然明慧,但往往处事任性,

    她有时会突然殷勤招待某个来客,

    纵然他卑贱,有时又无礼地赶走贵宾。”

    审慎的欧律克勒娅立即回答他这样说:

    “孩子,你可不要随意责怪无辜。

    客人一直坐着饮酒,随自己的心愿,

    可他说不想吃饭,你母亲曾经询问他。

    待到该是他向往上床睡眠的时候,

    你母亲曾吩咐女仆们给他安排床铺,

    但是他却像是极度贫穷不幸之人,

    不愿在床上盖着被褥安稳睡眠,

    却用一张牛皮和一些羊皮作铺垫,

    睡在廊屋,我们给他件袍毯盖上。”

    她这样说完,特勒马科斯穿过厅堂,

    手握长矛,两只捷足的猎狗跟随他。

    他前去会场戴胫甲的阿开奥斯人中间。

    这时佩塞诺尔之子奥普斯的女儿、

    女人中的女神欧律克勒娅吩咐女仆们:

    “现在开始干活!你们快收拾宫宅,

    洒水清扫,给一把把制作精美的座椅

    铺上紫色的毯毡;你们迅速用海绵

    擦洗各张餐桌,把搀酒用的调缸

    和制作精致的双重杯认真清洗干净;

    还有你们去泉边提水,迅速回返。

    求婚的人们不会长久地空着这厅堂,

    他们会早早前来,今天是全民的节日。”

    她这样说完,女奴们纷纷遵命而行。

    二十个女奴前去幽暗的泉水边汲水,

    其余的女奴们留在宅里熟练地干活。

    高傲的仆从们来到宫宅,他们在那里

    灵活而熟练地砍劈木材,提水的女奴们

    从泉边汲水归来,牧猪奴在她们之后

    赶来肥猪三头,猪群中数它们最肥壮。

    他把肥猪留在美丽的庭院里觅食,

    他自己话语亲切地对奥德修斯这样说:

    “外乡人,阿开奥斯人对你可曾稍关心,

    或者仍把你欺凌于厅堂,如当初一样?”

    足智多谋的奥德修斯回答他这样说:

    “欧迈奥斯,愿神明报复这种恶行!

    这些人在他人家里狂妄地傲慢无礼,

    谋划种种暴行,不遵从应有的廉耻。”

    他们正互相交谈,说着这些话语,

    牧羊奴墨兰提奥斯来到他们身边,

    赶来一些从羊群中挑选的上等肥羊,

    供求婚人作餐肴;两个牧人跟随他。

    他把山羊系在回声萦绕的柱廊下,

    他自己对奥德修斯用嘲弄的话语这样说:

    “外乡人,你怎么还在这宅里向人们乞讨,

    惹人讨厌?怎么还没有退到宅外去?

    我看你我不可能结束这场冲突,

    除非较量动手臂,既然你乞讨无止境。

    岂不知其他阿开奥斯人家也设有宴饮。”

    他说完,足智多谋的奥德修斯没答理,

    只是默默地点头,心中谋划着灾难。

    民众的首领菲洛提奥斯第三个走来,

    为求婚人赶来一头未生育的母牛和肥羊。

    摆渡人把他们渡海送来,倘若其他人

    去到他们那里,他们也渡送那些人。

    他把牛羊系在回声萦绕的柱廊下,

    他自己走近牧猪奴,对他这样询问:

    “牧猪奴,新来到我们家宅的这个外乡人

    是个什么人?他自称属于什么部族?

    他的氏族和家乡土地在什么地方?

    他虽然身遭不幸,仪表却像是王公。

    神明们常常让人们到处不幸地游荡,

    他们也为王公们准备不幸的灾难。”

    他这样说完,走近来伸出右手问候,

    对奥德修斯说出有翼飞翔的话语:

    “你好,外乡老伯,愿你以后会幸运,

    虽然你现在不得不遭受无数的不幸。

    父宙斯,任何其他神明都不及你残忍,

    你亲自让凡人降生,却不可怜他们,

    让他们遭受各种可悲的苦难和不幸。

    我一见此人便不禁眼流泪水汗满身,

    回想起奥德修斯,我想他也会穿着

    这样的破衣烂衫到处游荡在人间,

    如果他还活着,看得见太阳的光辉。

    如果他已经死去,住在哈得斯的居所,

    那我为高贵的奥德修斯深深地叹息,

    我儿时他便派我去克法勒涅斯人中守牛群。

    现在它们已多得数不清,任何其他人

    都没有繁衍过像他那样众多的宽额牛。

    可是现在外人却命令我把牛赶来,

    供他们饮宴;他们蔑视他的孩子,

    不怕神明们惩处,一心只想瓜分

    长期漂泊在外的主人的各种财富。

    我自己胸中的心灵正把一个问题

    反复思虑:现在他的儿子仍在家,

    我如果携牛群前往异乡投奔他人,

    显然不应该;可是要我继续留下,

    把牛群供外人饮宴忍受痛苦更难挨。

    我本该早就离开这里,前去投靠

    其他强大的王公,既然这里难忍耐。

    可我仍怀念不幸的主人,愿他能归来,

    把这些求婚人驱赶得在宅里四散逃窜。”

    足智多谋的奥德修斯回答他这样说:

    “牧牛人,你不像坏人,也并非没有理智,

    我看你这人的胸中颇有健康的智慧,

    因此我想告诉你,并且发一个大誓,

    我现在请众神之父宙斯、这待客的餐桌

    和我来到的高贵的奥德修斯的家灶作见证,

    你尚未及离去,奥德修斯便会抵家宅。

    如果你愿意,你自己还会亲眼目睹,

    在这里作威作福的求婚人一个个被杀死。”

    放养牛群的牧人这时回答他这样说:

    “外乡人,愿克罗诺斯之子让这话应验,

    你也会看到我的能力和双臂的气力。”

    欧迈奥斯这时也祈求全体神明

    让智慧的奥德修斯归返回到那宅邸。

    他们正互相交谈,说着这些话语,

    求婚人也在给特勒马科斯策划毁灭。

    这时一只飞禽从他们左边飞来,

    高飞的老鹰,抓住一只柔弱的飞鸽,

    安菲诺摩斯立即开言对他们这样说:

    “朋友们,看来我们的计划不会实现,

    杀不死特勒马科斯,还是让我们去宴饮。”

    安菲诺摩斯这样说,博得众人的赞赏。

    人们走进神样的奥德修斯的宫宅,

    纷纷把外袍放到一张张座椅和宽椅上,

    开始宰杀高大的绵羊和肥壮的山羊,

    宰杀肥硕的骟猪和一头群牧的母牛;

    人们烤熟牲口的腑脏,分给饮宴人,

    用调缸掺和酒醪,牧猪奴分发杯盏。

    民众的首领菲洛提奥斯分发面饼,

    装在精美的食篮里,墨兰透斯斟酒。

    人们伸手享用面前摆放的肴馔。

    特勒马科斯想出好主意,让奥德修斯

    坐在坚固的厅堂里面,石头门槛边,

    摆上一把破旧的椅子和一张小餐桌。

    在他面前摆上一份炙烤的腑脏,

    给黄金酒杯里斟上酒酿,对他这样说:

    “请在这里就座,同他们一起喝酒。

    我会阻止任何求婚的人们嘲弄你

    或对你动手,这宅邸并非公共产业,

    而是奥德修斯的家宅,他为我挣得。

    列位求婚人,你们要控制自己的心灵,

    不可辱骂和动手,免生争吵和殴斗。”

    他这样说,求婚人用牙齿咬紧嘴唇,

    对特勒马科斯大胆的话语感到惊异。

    欧佩特斯之子安提诺奥斯对他们这样说:

    “阿开奥斯人,让我们接受特勒马科斯的

    严厉劝告吧,尽管他对我们说话带威胁。

    须知若不是克罗诺斯之子不应允,

    我们早就阻止他在堂上信口出狂言。”

    安提诺奥斯这样说,特勒马科斯未答理。

    传令官们带着祭献神明的丰盛的百牲祭,

    这时正走过城市,长发的阿开奥斯人

    聚集在远射的阿波罗的幽暗的圣林里。

    待他们烤熟外层肉,从肉叉上取下,

    他们把肉分成份,开始丰盛的饮宴。

    他们也给了奥德修斯相等的一份,

    与他们自己的一样多,因为特勒马科斯,

    神样的奥德修斯的儿子这样吩咐他们。

    雅典娜不想让那些高傲的求婚人就这样

    中止谩骂刺伤人,却想让他们激起

    拉埃尔特斯之子奥德修斯更深的怨恨。

    求婚者中有一人,一向狂傲无耻,

    名叫克特西波斯,家居萨墨有宅邸。

    此人倚仗自己难以胜计的家财,

    也来向远离的奥德修斯的妻子求婚。

    这时他对傲慢无礼的求婚人这样说:

    “列位高贵的求婚人,请听我少言几句。

    这位外乡人早已得到他理应得到的

    相等的一份,怠慢特勒马科斯的客人

    不应该也不公平,既然他来到这宅邸。

    让我现在也送他一份待客的礼物,

    他可以用它馈赠为他沐浴的女奴

    或神样的奥德修斯宫宅里的其他奴隶。”

    他这样说,一面从篮里取只牛蹄,

    挥动臂膀扔出,奥德修斯把它躲过,

    把脑袋向侧旁一偏,心中对他报以

    轻蔑的一笑,牛蹄击中坚固的墙壁。

    特勒马科斯责骂克特西波斯这样说:

    “克特西波斯,事情这样真算你幸运,

    你没有击中外乡人,他自己躲过了这一击。

    不然我会用锐利的长矛刺中你胸膛,

    你父亲只好在这里为你安葬代婚礼。

    因此你们谁也不要在我家制造事端,

    我现在已明白事理,知道一件件事情,

    分得清高尚和卑劣,虽然以前是孩子。

    但我们也只好眼看着这些事情发生:

    许多肥羊被宰杀,酒酿面饼被耗损,

    因为我孤身一人,难以与一群人抗争。

    可是我仍请你们勿怀敌意欺侮我。

    要是你们现在仍想用铜器杀害我,

    这倒符合我的心愿,我宁可死去,

    也不愿总是看见这些卑劣的恶行,

    外乡客人横遭欺凌,侍役的女奴们

    被不体面地玷污于这座美好的宅邸。”

    他这样说完,众人一片静默不言语,

    达马斯托尔之子阿革拉奥斯终于说:

    “朋友们,他刚才所言颇为合理公正,

    我们不要再和他恶语相争怀怨恨。

    不要再欺凌这个外乡人,也不要凌辱

    神样的奥德修斯家中其他的仆奴。

    对特勒马科斯和他的母亲,我也愿意

    略进忠告,如果他们俩有意听取。

    当你们胸中的心灵仍然怀抱希望,

    认为那位睿智的奥德修斯会归返,

    那时自不该责怪你母亲故意拖时日,

    求婚人滞留你家中,因为那样更合理,

    要是奥德修斯真的归返回故里。

    可现在事情已了然,他已无望再归返。

    因此你应该坐在你母亲身旁把她劝,

    让她嫁给一位最高贵、最礼丰之人,

    那样你便可如意地享有全部家财,

    称心地吃喝,让她去照管他人的产业。”

    聪慧的特勒马科斯开言这样回答说:

    “阿革拉奥斯,请宙斯和父亲的苦难作见证,

    他也许仍远离伊塔卡游荡或者已死去,

    我无意拖延母亲的婚姻,相反却劝她

    嫁给她满意之人,我赠她丰厚的妆奁。

    可我也不能严词强逼她违背己愿,

    离开这个家,我若那样神明也不允许。”

    特勒马科斯这样说完,帕拉斯·雅典娜

    激发求婚人狂笑,搅乱了他们的心智。

    他们大笑不止,直笑得双颌变形,

    吞噬着鲜血淋淋的肉块;笑得他们

    双眼噙满泪水,心灵想放声哭泣。

    神样的特奥克吕墨诺斯对他们这样说:

    “可怜的人们,你们正遭受什么灾难?

    昏冥的黑夜笼罩住你们的头脸至膝部,

    呻吟之声阵阵,两颊挂满了泪珠,

    墙壁和精美的横梁到处溅满鲜血,

    前厅里充满阴魂,又把庭院布遍,

    前往西方的埃瑞博斯[166],太阳的光芒

    从空中消失,滚滚涌来不祥的暗雾。”

    他这样说,大家对他狂笑不止。

    波吕博斯之子欧律马科斯开言这样说:

    “这位刚从他处来的外乡人犯疯癫。

    年轻人,你们赶快把他送出大门外,

    带往广场,既然他觉得这里如黑夜。”

    神样的特奥克吕墨诺斯对他这样说:

    “欧律马科斯,你无需派人为我送行,

    我自己有眼睛,两耳双全,也有两条腿,

    胸中有健全无瑕、构造精美的智慧。

    我会凭靠它们出大门,因为我看到

    灾难正降临你们,所有的求婚人难逃脱,

    你们在神样勇敢的奥德修斯家里

    狂傲地欺凌人们,作恶多端罪满盈。”

    他这样说完,走出精美宽阔的大厅,

    前去佩赖奥斯家里,受到殷勤的招待。

    这时求婚的人们得意地互相注视,

    继续激怒特勒马科斯,嘲笑外乡人。

    有位狂妄的年轻求婚人这时这样说:

    “特勒马科斯,没有比你更不幸的好客主,

    你收留了这样一个衣衫褴褛的游荡人,

    只知道要吃要喝,不精通任何手艺,

    老弱衰朽,完全是大地的一个重负。

    另外一位又站在这里给大家布预言。

    你若愿听我一言,那样于你更有利。

    让我们把这些外乡人装上多桨的船只,

    运往西克洛斯人[167]那里,也许能带来好收入。”

    求婚人这样议论,特勒马科斯未答理,

    只是默默地注视着父亲,静静地等待

    奥德修斯动手,对付那些无耻的求婚人。

    伊卡里奥斯的女儿、审慎的佩涅洛佩

    坐在门边一张制作精美的座椅里,

    厅堂上每个人的话语全都一一听清楚。

    众求婚人欢笑着把一顿午餐备齐整,

    美味而丰盛,宰杀了许多肥美的牛羊。

    可是从来不会有任何其他的晚餐

    比女神和强大的英雄即将提供的晚餐

    更加难下咽,是他们首先作恶犯罪孽。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架