猎人笔记-注释
首页 上一章 目录 下一章 书架
    [1]“阿司托罗诺木”,俄文意为天文家,喻其狗深通灵性,故尊之为天文家。

    [2]赫尔:俄文为一种野猫名,因赫尔离群独居,故乡人谥以“野猫”的绰号。

    [3]屠格涅夫所描写的时代,农奴制尚未取消,农人如愿得自由身,需纳款向主人赎身。

    [4]在1843年以前,俄国政府因为滥发纸币,停止兑现的结果。银币(硬币)与纸币,行市上有很大的差别。一个银卢布(银币)约合纸币三卢布五十戈比(即一与三点五之比)。

    [5]今译叶卡捷琳娜,俄国女皇。——编注

    [6]国家农人:直接隶属于国家权力之下的村民。俄国在未改革以前有所谓“农奴”,系隶属于田主者;有所谓“皇族地之农人”,系隶属于皇族者。国家农人可分为几种:如俄国南部告老官员之后裔;1864年在修道院选出之农人;脱离农奴关系之农人均是。本篇所述之国家农人奥甫斯扬尼克夫系指俄国南部告老官员之后裔而言,日译为“豪士”,中文一时无从觅确切译名,只好统名为“国家农人”,实则亦不过国家农人之一种而已。

    [7]克雷洛夫:俄国著名的寓言文学家。生于1768年,死于1844年。

    [8]费拉慈:译音,为俄古男装,长袍,长袖,无颌。

    [9]挽马:一种特别之马,产生于沃尔涅什省著名的产马地“赫列诺夫”附近。

    [10]俄人凡提及故世的尊长的名字,一定要在其后加说“在天之灵呀!”一语,以表追崇之意。

    [11]法文,“先生们”。

    [12]法文,“救救我,救救我,我的好心的先生!”

    [13]法文,“是,先生,是,是,我是个音乐家,我什么乐器都会奏。是,先生……救救我,先生!”

    [14]法文,“伯朗奇伯爵梯奥非尔·亨利墓”。

    [15]俄国农人称日蚀为“天上的预兆”。

    [16]当时的车轴、车轮都为木制,容易磨擦产生高温,烧坏车轴。——编注

    [17]法文,“可真是有趣!”

    [18]法文,“那又如何?”

    [19]法国名厨师,这里泛指厨师。——编注

    [20]法文,“这不是很动人么?”

    [21]法文,“好家伙,啊!”

    [22]在奥里尔省,独身且有阴郁气质的人被称为皮留克。——作者原注

    [23]马吃了盐和黑麦会很快地发胖。——原注

    [24]维奥蒂(1753—1824),意大利小提琴家。——编注

    [25]邦那帕托,拿破仑的名字。——编注

    [26]拉斐尔全名叫:拉斐尔·山齐奥。柯勒乔全名叫:柯勒乔·特·阿莱格里。——编注

    [27]1840年冬日剧寒,一直到了12月也未下雪,一切草木都死光。许多好橡树林都被这次严酷的冬日所害,恢复是很不容易的,因为土地的生产力减量了。在荒地上自然生出杨柳等树,以代替以前的好树,否则是不会生出小树林来的。——作者原注

    [28]俄文中“玩笑”与“惋惜”的发音相仿,此系形容德人说俄语时的口音不正确。

    [29]法文,“在这些充满了欢乐时光的美丽地方,美人亲手建造了这座神殿;崇敬你们主人的慈善吧,克拉斯诺哥耶的善良的居民!”

    [30]法文,“我也热爱自然!裘恩·科比里亚托尼科夫。”

    [31]布连登:指一切众人时常喜欢到的地方而言。——作者原注

    [32]渥巴多意:在俄文中为“呆傻”、“目光呆滞”的意思。

    [33]玛尔加奇:俄文中为眼睛转动的意思。

    [34]黑库莱司:今译赫剌克勒斯,希腊神话中有怪力的英雄。——编注

    [35]意大利文,“优美的男高音”。

    [36]鬼、狗等称呼在这里并非骂人的意思,喜极发狂,所以脱口说出来,是一种亲切的口气。伊罗王为犹太暴君,屠杀婴孩,今转为俄国民间的骂词。

    [37]俄国人洗浴时,会用水泼在火炉上面,使生热气,持橡树叶制成的扫帚打洗浴者的背,觉得身体松快。用这种扫帚击打时,橡树叶落在湿背上,便黏在那里,不掉下去。所以俄人用这个来形容某种言语或行动老是说不完或做不完的人。

    [38]南部鲍莱谢的居民叫做鲍莱哈人。按鲍莱谢为一长林区,始自鲍夫霍甫及齐特林诸县境内。这些人民在生活,风俗和言语上面有许多特色。因为他们的性质善疑,并且刚强,所以称为木挺。——作者原注

    [39]鲍莱哈人在每个字上几乎都要加“hal”、“bade”的呼喊词。“pania”译作“去吧”。——作者原注

    [40]达朗达司:俄国特有的一种旅行马车。

    [41]阿尔哈鲁克:高加索人民常穿的外套。

    [42]红兽:指巨大之兽而言,如狮、象、鹿等。

    [43]齐朋:乡下人穿的粗罗纱外套。

    [44]当时的眼镜是夹鼻眼镜。——编注

    [45]主牌:打纸牌时选出一种牌,可以胜别的牌,就是吃别的牌。譬如,选“梅花”为主牌,那么,它就可以吃其余的牌,如红桃、黑桃、红方。

    [46]柱子的贵族:指本身取得的爵位而言,并非承袭而得的贵族。

    [47]法文,“我的酒杯并不大,但我在自己的杯内饮酒。”

    [48]英国病:即佝偻病或驼背病。

    [49]变容:即《耶稣变容》,是一幅名画。

    [50]维纳斯:古希腊的女神,此处系维纳斯的雕像。

    [51]哈姆雷特:莎士比亚作品《哈姆雷特》中的主角。

    [52]俄国有句俗语为“鸡不是鸟,准尉不是军官”。

    [53]法文,“不讲究趣味”。

    [54]法文,“一家人”。

    [55]法文,“先生,您会说法国话么?”

    [56]法文,“我不懂”。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架