鲁滨逊漂流记-注释
首页 上一章 目录 下一章 书架
    [1]约克(York),英国英格兰北部城市。

    [2]不来梅(Bremen),德国北部港市,在萨克森州威悉河口。

    [3]赫尔(Hull),英国英格兰东部港市,亨伯赛德郡首府。

    [4]鲁滨逊·克罗伊茨奈尔(Robinson Kreutznaer),原文Kreuz似取自德文Kreutz(穿越),词尾naer似naber(更近)或Narr(傻瓜)之误读。

    [5]佛兰达(Flanders),欧洲西部一地区,濒北海,包括比利时的东佛兰达省和西佛兰达省以及法国北部和荷兰西南部的部分地区。

    [6]洛克哈特上校(Colonel Lockhart,1621—1676),即威廉·洛克哈特。在敦刻尔克附近的邓尼斯一战中立有大功。他的六千名克伦威尔铁甲军相助蒂蕾纳元帅的法军,而约克公爵(后来的詹姆斯二世)的英国保皇主义部队则帮助西班牙军。法西战争的结果是敦刻尔克和部分西班牙的佛兰达地区划归法国。法国把敦刻尔克割让给克伦威尔,作为他支持的酬报。但是查尔斯二世把它出售给路易十四。克罗索的父亲在后文中提到这次战争发生在1650年,但事实上发生在八年以后。

    [7]敦刻尔克(Dunkirk),法国北部港市,古时属佛兰达。

    [8]此处作者暗用《圣经·旧约·箴言》第30章第9节:“恐怕我饱足不认你……又恐怕我贫穷就偷窃。”

    [9]即上文所说那场发生在敦刻尔克附近的战争。

    [10]亨伯湾(Humber),位于英国英格兰东部,赫尔出海处。

    [11]典出《圣经·新约·路加福音》第15章。

    [12]鲍勃(Bob),鲁滨逊的昵称。

    [13]潘趣酒(punch),一种最初用牛奶、糖、柠檬汁、香料和其他饮料或酒混合成的含五种成分的饮料,后来成分可以改变,但酒不可缺少。

    [14]雅茅斯(Yarmouth),又名大雅茅斯,英国英格兰东部港市。

    [15]纽卡斯尔(Newcastle),全名泰恩河畔的纽卡斯尔,英国英格兰中西部港市。

    [16]此处是指通往伦敦的泰晤士河。

    [17]双料锚,船上最重的锚。

    [18]温特顿海岬(Winterton Ness),在英国英格兰诺福克郡海滨。

    [19]克罗默(Cromer),英国英格兰诺福克郡的市区。

    [20]此处是指《圣经·新约·路加福音》第15章的情节,那个明智的父亲吩咐仆人宰杀肥牛犊欢迎他的儿子,一个回头的浪子。

    [21]约拿(Jonah),见《圣经·旧约·约拿书》第1章。上帝要约拿去尼尼微,约拿却登上开往他施的船逃走。上帝使海上刮起风暴,船几乎沉没。船上的人经过抽签,发现是约拿带来了灾祸。他们把约拿投入海中,大海立即风平浪静。上帝命巨鱼把约拿吞到肚里,约拿在鱼腹中祈祷,巨鱼把约拿吐到岸上。后来“约拿”在英语中成了“灾星”的同义词。

    [22]几内亚(Guinea),西非沿大西洋的一个广大地区,当时在水手中被用来作为非洲的同义词。

    [23]加那利群岛(Canary Islands),位于北大西洋东部,现为西班牙的一个省。

    [24]萨累(Sallee),摩洛哥西部一港市,当时被海盗所占用。

    [25]原始的弹药筒,中藏火药和石头。

    [26]摩尔人(Moors)。非洲西北部阿拉伯人和柏柏尔人的混血后裔。

    [27]马雷斯科(Maresco),Moresco的变体,意大利语“摩尔人”。

    [28]里格(league),长度单位,1里格约为3海里。

    [29]前文中说“没有英格兰人”,此处又冒出一个英格兰人。这是书中的一处破绽。

    [30]加的斯(Cadiz),西班牙西南部港市。

    [31]直布罗陀海峡(Straits of Gibralter),位于欧洲伊比利亚半岛南端和非洲西北角之间,北岸为西班牙,南岸为摩洛哥,是大西洋、地中海中间的唯一海上通道。

    [32]的黎波里和摩洛哥之间的北非沿海地区曾被称作巴巴里海岸区,原意谓蛮荒海岸区。

    [33]非洲并无老虎。要么笛福错误地认为那里有老虎,要么他在此处按照当时通常的说法,用“老虎”这个词儿泛指“大山猫”。

    [34]佛得角群岛(Cape de Verde Islands),在非洲塞内加尔以西的大西洋中。

    [35]特纳里夫峰(Pico of Teneriffe),加那利群岛中最大的特纳里夫岛的最高峰,是一个著名的航海界标。

    [36]冈比亚河(Gambia River),在西非,流经几内亚、塞内加尔和冈比亚等国,流入大西洋。

    [37]塞内加尔河(Senegal River),在西非,从几内亚西北富塔贾隆流入大西洋。

    [38]东印度(East Indies),旧时西方使用的一个概念含糊而不确切的名称,一般指印度、印度支那半岛、马来半岛和马来群岛等。

    [39]原文为法语。

    [40]一种价值等于八个雷阿尔的旧时西班牙银币,币上有一个“8”字。

    [41]诸圣湾(All Saints' Bay),位于巴西东部港市萨尔瓦多东海岸。

    [42]达克特(ducat),一种旧时在欧洲许多国家通用的金币或者银币名。

    [43]这种奴仆,在北美殖民地上,一般是被放逐的重罪犯,但是贫穷的人有时候按照规定的条款出卖自己,换取他们的船费和生活费。

    [44]英担,重量单位,1英担在英国等于112磅。

    [45]圣奥古斯丁角(Cape St Augustino),可能指布朗库角,在巴西的东北角。

    [46]费尔南多德诺罗尼亚岛(Isle Fernando de Noronha),离巴西纳塔省东面约莫250英里光景。

    [47]加勒比群岛(Carribbee Islands),指拉丁美洲的西印度群岛,即大安的列斯群岛、小安的列斯群岛和巴哈马群岛。

    [48]巴巴杜斯岛(Barbadoes),在小安的列斯群岛最东部。

    [49]作者在上文中说全船除了船长、那个小当差的和“我”外,还有十四人,后来,在风暴中一人死于热病,两人死于海中,应剩下十四人,但此处说十一人,显然是笔误。

    [50]弗隆(furlong),长度单位,1弗隆相当于0.2公里。

    [51]作者在上文中说脱去衣服,此处出现衣兜,显然是笔误。

    [52]亚力酒,一种亚洲产的烈酒,用椰子汁、糖蜜、米或枣子酿制。

    [53]此这个日期同上面说的有出入,显然是笔误。

    [54]此处作者计算有误。直径8码的半圆形,其弧长不是24码。

    [55]见《圣经·旧约·诗篇》第50篇第15节。

    [56]那见《圣经·旧约·诗篇》第78篇第19节。此是指上帝显奇迹,在旷野里赐食物给以色列人。

    [57]见参见《圣经·新约·使徒行传》第5章第31节。作者此处所引文字同《圣经》一书中的文字,不管是英译本还是中译本,颇有不同。引文中的“他”指耶稣。

    [58]巴巴里(Barbary),北非一个地区,从埃及西面一直延伸到大西洋。

    [59]铅顶大厅市场(Leadenhall Market)。伦敦食品市场。因其屋顶系铅制而有此名。

    [60]见《圣经·旧约·约书亚记》第1章第5节。

    [61]两人竖拉大锯时,下方锯木工站立的坑。

    [62]配克(Peck),1配克等于8夸克或2加仑。

    [63]蒲式耳(bushel),容量单位,1蒲式耳按照英制等于36.368升。

    [64]英亩(acre),面积单位,1英亩等于40.44公亩或6.7亩。

    [65]作者此处暗用《圣经·新约·路加福音》第12章第18节中文句。原文是:“……要把我的仓库拆了。另盖更大的。在那里好收藏我一切的粮仓和财物。”

    [66]英寻(fathom),长度单位,1英寻等于6英尺。

    [67]所罗门(?—公元前932),以色列国王,大卫王之子,以智慧著称。砍伐香柏木之事见《圣经·旧约·列王纪上》第5章第6节。

    [68]见《圣经·新约·路加福音》第16章第26节。亚伯拉罕是基督教《圣经》中的人物,相传是希伯来人的始祖。

    [69]见《圣经·新约·约翰一书》第2章第16节。

    [70]金银不可能发霉。作者此处暗用《圣经·新约·马太福音》第6章第19至20节文中之意。《圣经》原文中“发霉”是“锈坏”。

    [71]见《圣经·旧约·列王纪上》第17章第4至6节:“……我已吩咐乌鸦在那里供养你。……乌鸦早晚给他叼饼,和肉来。”伊利亚是耶稣降生前第九世纪的希伯来先知,承蒙上帝垂顾,伊利亚在一次大旱中受到乌鸦的供养,因此存活下来。

    [72]如果鲁滨逊出生于1632年,船只失事于1659年,那么是在27年以后,而在后文中他说28年。作者所说往往前后不一致。

    [73]衬身服,16至17世纪,男子穿在紧身上衣里面,有袖,通常常绣花。

    [74]在前文中作者说是“北纬九度二十二分”。

    [75]见《圣经·旧约·诗篇》第27篇第14节。但“当愉快”在《圣经》中是“当壮胆”,想系作者误记。

    [76]事见《圣经·旧约·撒母耳记上》第28章第15节。扫罗回答撒母耳说:“……因为非利士人攻击我,上帝也离开我。”

    [77]拉普拉塔河(Rio de la Plata),根据西班牙语直译为“银河,流经布宜诺斯艾利斯入海”。当年欧洲人即从此河深入拉丁美洲掠夺白银,因而得名。

    [78]达布隆(doubloon),西班牙及其原美洲殖民地的旧金币名。

    [79]典出《圣经·旧约·创世纪》,人类的始祖亚当和夏娃偷吃禁果,犯下罪过。这一罪过成了所有亚当和夏娃的后裔的罪过,故称原罪。原罪说是基督教的重要教义之一。

    [80]莫艾多(moidor),葡萄牙、巴西旧时的金币名。

    [81]典出《圣经·新约·罗马人书》第2章第14节。指那些不信摩西五经的人心中也有是非善恶,故称之为“他们自己的律法”。

    [82]典出《圣经·旧约·耶利米书》第18章第6节。窑匠指上帝。原文是:“耶和华说:‘……泥在窑匠的手中怎样,你们在我的手中也怎样。’”

    [83]奥里诺科河(Oroonoko River),南美洲北部委内瑞拉的主要河流,流经哥伦比亚边界,在下游形成辽阔的三角洲,分成十七股水道注入大西洋。

    [84]特立尼达(Trinidad),拉丁美洲的一个岛,现为特立尼达和多巴哥国的主岛。

    [85]加勒比人(Caribbees),南美洲东北部的印第安人,现住在亚马逊流域,加勒比海诸岛屿和圭亚那等地。

    [86]圣玛撒(St. Martha),即圣玛尔塔,在哥伦比亚海边。

    [87]此句暗用《圣经·旧约·申命记》第4章第24节:“因为耶和华你的上帝乃是烈火,是忌邪的上帝。”

    [88]此句暗用《圣经·新约·罗马人书》第16章第20节:“赐平安的上帝,快要将撒旦践踏在你们的脚下。”

    [89]此句暗用《圣经·新约·以弗所书》第6章第16节:“……可以灭尽那恶者一切的火箭。”

    [90]此句暗用《圣经·新约·启示录》第20章第1节至3节:“我又看见一位天使从天降下,手里拿着无底坑的钥匙,和一条大链子。他捉住那龙,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒旦,把他捆绑一千年,扔在无底坑里,将无底坑关闭,用印封上……”

    [91]见《圣经·新约·提摩太前书》第2章第5节:“因为只有一位上帝,在上帝和人中间,只有一位中保,乃是降世为人的基督耶稣。”

    [92]也是指耶稣。见《圣经·新约·罗马人书》第8章第26节:“只是圣灵亲自用说不出来的叹息,替我们祷告。”

    [93]指耶稣。

    [94]亚伯拉罕(Abraham),《圣经》故事中人物,相传为希伯来人之始祖。

    [95]迷途的羊群,指世人。基督教经文中习惯于把耶稣比作牧羊人。

    [96]此句暗用《圣经·新约·约翰福音》第17章第3节:“认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。”

    [97]此处作者暗用《圣经·新约·约翰福音》第16章第13节:“只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白一切的真理……”

    [98]指西班牙在南美洲的殖民地。

    [99]这里指中世纪天主教审判异教徒的机构,对异教徒有生杀大权,以残暴闻名于世。

    [100]前面说“十六个”,此处作“十四个”,显然系笔误。

    [101]事见《圣经·旧约·出埃及记》第16章。以色列人在埃及受虐待,摩西奉上帝之命引他们逃出埃及,行至旷野,以色列人因没有食物,对摩西及上帝发出怨言。

    [102]阿利坎特(Alicant),西班牙东南部港市,阿利坎特省省会。

    [103]此处作者显系笔误,因鲁滨逊墨水早已用完。

    [104]此处显系作者笔误,前面说拆走的是桨和帆,并没有舵。

    [105]背风群岛(Leeward Islands),拉丁美洲西印度洋群岛的一部分,位于小安得列斯群岛北部,处于东北信风带内,但比其南的向风群岛为隐蔽,故名。

    [106]马德拉酒(Madeira),原产于大西洋马德拉岛(属葡萄牙)的一种琥珀色甜味葡萄酒,已有两百多年历史,有独特的香味。

    [107]鞭刑以后,敷盐和醋,一方面固然是加重受刑者的痛苦,另一方面也有防止感染的作用。

    [108]上文的那些数字都经不起细究。

    [109]即特茹河,上游在西班牙境内时叫塔霍河,流入大西洋。

    [110]克鲁札多(Crusado),旧时葡萄牙发行的上有十字架图形的金、银币。

    [111]此处鲁滨逊自比约伯。约伯的事迹见《圣经·旧约·约伯记》。约伯早年备尝艰辛,晚年享尽幸福,并活了一百多岁。

    [112]“海盗”原文是“阿尔及尔人”。凡在巴巴里海岸一带抢劫的都被称为阿尔及尔人,但不一定是阿尔及尔人。

    [113]托尔贝(Torbay),英吉利海峡入口,在德文郡。下文的“斯塔特”也在德文郡。

    [114]拉科鲁尼亚(Groyne),西班牙西北部一港口。

    [115]比斯开湾(Bay of Biscay),在西班牙和法国之间,渡过比斯开湾,即可到法国的拉罗谢尔海港。

    [116]加来(Calais),法国北部港市,隔多佛尔海峡,同英国的多佛尔港市遥遥相对。

    [117]纳瓦拉(Navarre),西班牙一省,北面与法国以比利牛斯山为界。

    [118]潘普洛纳(Pampeluna),西班牙纳瓦拉省省会。

    [119]老卡斯蒂利亚(Old Castile),西班牙地名,位于新卡斯蒂利亚北部,在比斯开湾边。

    [120]富恩特拉比亚(Fuenterrabia),西班牙港市,在法国边界附近,在加斯科涅海湾内。

    [121]波尔多(Bordeaux),法国西南部港市。

    [122]朗格多克(Languedoc),法国南部一地区。

    [123]事实上,礼拜五的家乡一带没有熊。

    [124]图卢兹(Toulouse),法国南部城市。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架