普希金诗集-给黛丽娅
首页 上一章 目录 下一章 书架
    哦,亲爱的黛丽娅!

    快来吧,我的美人啊;

    金色的爱情的星辰

    已经出现在天空啦;

    月亮静悄悄地滚过去;

    快来吧——你的阿尔古斯[1]远走开,

    深梦已经把他所有的眼睛都紧闭上。

    在槲树林静寂的

    隐秘的荫影下,

    一条孤寂的小溪

    滚着银色的波浪,

    还和忧郁的夜莺[2]一齐歌唱,

    那是谈情的愉快的隐避所在,

    正照耀着月色的清光。

    黑夜把自己的暗影

    笼罩在我们身上,

    灌木林的荫影微睡,

    爱情的瞬息迅速飞逝,——

    我全身都燃烧着欲望,

    快来相会吧,哦,黛丽娅!

    快来到我的怀抱里吧。

    ——一八一六年

    【注】黛丽娅本来是罗马诗人提布卢斯哀歌集中一位女主人公的名字,她的丈夫是位军官,当时正出勤远行,普希金的这首诗,大概即取材于此。

    又普希金的同学科尔萨科夫曾将这首诗的第一节谱成歌曲,用吉他琴伴奏,流行于皇村学校中。

    【注释】

    [1]阿尔古斯是古希腊神话中的百眼巨人,此处又作机警的守护人讲。

    [2]此字原文为菲洛美拉,据古希腊神话传说,菲洛美拉本系雅典国王潘狄翁的女儿,遭到其姐夫的奸污并被割掉舌头,后来变为夜莺。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架