荷马史诗·伊利亚特-无章节名:4
首页 上一章 目录 下一章 书架
    ——赫克托尔被阿基琉斯杀死遭凌辱

    特洛亚人像一群惊鹿逃进城里,

    他们抹去汗污,饮水解除了燥渴,

    依靠着坚固的雉堞喘息。阿开奥斯人

    继续向城墙冲来,把盾牌靠在肩头。

    恶毒的命运却把赫克托尔束缚在原地, 5

    把他阻留在伊利昂城外斯开埃门前。

    福波斯·阿波罗这时对佩琉斯之子这样说:

    “佩琉斯之子,你为何这样快腿追赶我,

    一个有死的凡人追赶不朽的神明?

    显然你没认出我是神,才这样追赶。 10

    你放弃同那些逃跑的特洛亚人作战,

    他们已经逃进城,可你却跑来这里。

    你杀不了我,因为命运注定我不死。”

    捷足的阿基琉斯无比愤怒地回答说:

    “射神,最最恶毒的神明,你欺骗了我, 15

    把我从城墙引来这里,要不还会有

    许多人没逃进伊利昂便先趴下啃泥土。

    你夺走了我的巨大荣誉,轻易地挽救了

    那些特洛亚人,因为你不用担心受惩处。

    倘若有可能,这笔账我定要跟你清算。” 20

    他这样说,重新勇猛地奔向城市,

    如同竞赛中得胜的骏马拖着战车,

    奔跑得那样轻快,敏捷地奔过平原,

    阿基琉斯也这样快捷地迈动两腿和双膝。

    老王普里阿摩斯第一个看见他奔来, 25

    如同星辰浑身光闪地奔过平原。

    那星辰秋季出现,光芒无比明亮,

    在昏暗的夜空超过所有其他星星,

    就是人称猎户星座中狗星的那一颗。

    它在群星中最明亮,却把凶兆预告, 30

    把无数难熬的热病送来可怜的人间,

    阿基琉斯奔跑时胸前的铜装也这样闪亮。

    老王长叹一声,不由得举起双手

    捶打自己的脑门,连连沉重长叹,

    恳求儿子回城;赫克托尔站在城外, 35

    心情热切地要同阿基琉斯打一场恶战。

    老王把手伸向赫克托尔,可怜地哀求:

    “赫克托尔,儿子啊,不要独自在那里

    等那家伙,你这是想让他打倒寻死,

    因为他远比你强大,又很凶残。 40

    如果他令神明也像令我这样讨厌,

    那他早就该躺在地上死于非命,

    被猎狗鹰鹫撕碎,消释我心头的痛隐。

    他夺走了我的许多高贵的儿子,

    卖往遥远的海岛或把他们杀死。 45

    在逃进城里的特洛亚人中我没有看见

    吕卡昂和波吕多罗斯,我的两个儿子,

    拉奥托埃——一个杰出的女子生了他们。

    如果他们活在敌营,我们便用

    青铜和黄金去赎他们:家里有贮存, 50

    高贵的老人阿尔特斯给女儿丰厚的馈赠。

    如果他们已被杀死前往哈得斯,

    便又给我和他们的母亲增添了哀楚。

    特洛亚人不会为他们痛心太长久,

    除非你也一起被阿基琉斯杀死。 55

    我的孩子,进城来吧,为了拯救

    特洛亚男女,也为了不让阿基琉斯赢得

    巨大的荣誉,你不至于失去宝贵的生命。

    可怜可怜不幸的我吧,我还活着,

    已进入老迈,天父宙斯却要让我 60

    度过可怕的残年,看见许多不幸:

    看见我的儿子们一个个惨遭屠戮,

    女儿们被掳丧失自由卧室遭洗劫,

    幼儿被敌人无情地杀害抛到地上,

    儿媳们一个个落入阿开奥斯人的魔掌。 65

    当有人用锐利的铜刃把我刺中或砍伤,

    灵魂离开身体,我最后死去的时候,

    贪婪的狗群将会在门槛边把我撕碎,

    它们本是我在餐桌边喂养的看门狗,

    却将吮吸我的血,餍足地躺在大门口。 70

    年轻人在战斗中被锐利的铜器杀死,

    他虽已倒地,一切仍会显得很得体,

    他虽已死去,全身仍会显得很美丽,

    但一个老人若被人杀死倒在地上,

    白发银须,甚至腹下被狗群玷污, 75

    那形象对于可怜的凡人最为悲惨。”

    老王说完,伸手乱扯他那头白发,

    但仍不能动摇赫克托尔既定的决心。

    他的母亲这时也伤心得痛哭流涕,

    她一手拉开衣襟,一手托起乳部, 80

    含泪对他说出有翼飞翔的话语:

    “儿啊,赫克托尔,可怜我,看在这分上,

    我曾经用它里面的汁水平抚你哭泣!

    想想这些,亲爱的孩儿,退进城来,

    回击敌人,不要单独和那人对抗。 85

    阿基琉斯性情凶残,如果你被他杀死,

    亲爱的儿啊,你便不可能安卧停尸床,

    被我和妻子哭泣,你会远离我们,

    在阿尔戈斯船舶边被敏捷的狗群饱餐。”

    他们一面痛哭,一面对儿子这样说, 90

    苦苦哀求,但没能打动赫克托尔的心灵,

    他仍站在原地,等待强大的阿基琉斯。

    有如一条长蛇在洞穴等待路人,

    那蛇吞吃了毒草,心中郁积疯狂,

    蜷曲着盘踞洞口,眼睛射出凶光; 95

    赫克托尔也这样心情激越不愿退缩,

    把那面闪亮的盾牌依着突出的城墙,

    但他也不无忧虑地对自己的傲心这样说:

    “天哪,如果我退进城里躲进城墙,

    波吕达马斯会首先前来把我责备, 100

    在神样的阿基琉斯复出的这个恶夜,

    他曾经建议让特洛亚人退进城里,

    我却没有采纳,那样本会更合适。

    现在我因自己顽拗损折了军队,

    愧对特洛亚男子和曳长裙的特洛亚妇女, 105

    也许某个贫贱于我的人会这样说:

    ‘只因赫克托尔过于自信,损折了军队。’

    人们定会这样指责我,我还远不如

    出战阿基琉斯,或者我杀死他胜利回城,

    或者他把我打倒,我光荣战死城下。 110

    当然我也可以放下这突肚盾牌,

    取下沉重的头盔,把长枪依靠城墙,

    自作主张与高贵的阿基琉斯讲和,

    答应把海伦和他的全部财产交还

    阿特柔斯之子,阿勒珊德罗斯当初用空心船 115

    把它们运来特洛亚,成为争执的根源。

    我还可以向阿开奥斯人提议,让他们

    和我们均分城里贮藏的所有财富,

    我可以召集全体特洛亚人起誓,

    什么都不隐藏,把我们可爱的城市 120

    拥有的一切全都交出来均分两半。

    可我这颗心为什么考虑这些事情?

    我绝不能走近他,他丝毫不会可怜我,

    不会尊重我,他会视我如同弱女子,

    赤裸裸地杀死,当我卸下这身铠甲时。 125

    现在我和他不可能像一对青年男女

    幽会时那样从橡树和石头絮絮谈起,[194]

    青年男女才那样不断喁喁情语。

    还是让我和他尽快地全力拼杀吧,

    好知道奥林波斯神究竟给谁胜利。” 130

    赫克托尔思虑等待,阿基琉斯来到近前,

    如同埃倪阿利奥斯,头盔颤动的战士,

    那支佩利昂产的梣木枪在他的右肩

    怖人地晃动,浑身铜装光辉闪灿,

    如同一团烈火或初升的太阳的辉光。 135

    赫克托尔一见他心中发颤,不敢再停留,

    他转身仓皇逃跑,把城门留在身后,

    佩琉斯之子凭借快腿迅速追赶。

    如同禽鸟中飞行最快的遊隼在山间

    敏捷地追逐一只惶惶怯逃的野鸽, 140

    野鸽迅速飞躲,遊隼不断尖叫着

    紧紧追赶,一心想扑上把猎物逮住。

    阿基琉斯当时也这样在后面紧追不舍,

    赫克托尔在前面沿特洛亚城墙急急逃奔。

    他们跑过丘冈和迎风摇曳的无花果树, 145

    一直顺着城墙下面的车道奔跑,

    到达两道涌溢清澈水流的泉边,

    汹涌的斯卡曼得罗斯的两个源头。

    一道泉涌流热水,热气从中升起,

    笼罩泉边如同缭绕着烈焰的烟雾。 150

    另一道涌出的泉水即使夏季也凉得

    像冰雹或冷雪或者由水凝结的寒冰。

    紧挨着泉水是条条宽阔精美的石槽,

    在阿开奥斯人到来之前的和平时光,

    特洛亚人的妻子和他们的可爱的女儿们 155

    一向在这里洗涤她们的漂亮衣裳。

    他们从这里跑过,一个逃窜一个追,

    逃跑者固然英勇,追赶者比他更强,

    迈着敏捷的双脚,不是为争夺祭品

    或者牛革这些通常的竞赛奖赏, 160

    而是为了夺取驯马的赫克托尔的性命。

    如同在为牺牲的战士举行的葬礼竞赛中

    许多单蹄马为能夺得三脚鼎或女人

    这样丰厚的奖品,绕着标杆飞驰,

    他们也这样绕着普里阿摩斯的都城, 165

    迈着快腿绕了三周,神明众睽睽。

    天神和凡人之父终于对神明这样说:

    “啊,我亲眼看见我们宠爱的人被追赶,

    沿城墙落荒奔逃,赫克托尔使我怜悯,

    他经常在崎岖的伊达山的高峰上, 170

    或在特洛亚城堡虔诚地敬献给我

    壮牛的肥厚腿肉,现在被勇敢的阿基琉斯

    围绕着普里阿摩斯的都城紧紧追赶。

    神明们,你们好好想想,帮我拿主意,

    我们是救他的性命,还是让这个高尚的人 175

    今天倒毙于佩琉斯之子阿基琉斯的手下。”

    目光炯炯的女神雅典娜立即回答说:

    “掷闪电的父亲,集云之神,你说什么话!

    一个有死的凡人命运早作限定,

    难道你想让他免除可怕的死亡? 180

    你看着办吧,但别希望我们赞赏。”

    集云之神宙斯这样回答雅典娜:

    “特里托革尼娅[195],亲爱的孩子,你别着急,

    我所言并非有什么打算,但愿你称心,

    你想怎么办就怎么办,不要迟延。” 185

    宙斯的话鼓励了跃跃欲试的女神,

    雅典娜迅速飞下奥林波斯峰巅。

    捷足的阿基琉斯继续疯狂追赶赫克托尔,

    有如猎狗在山间把小鹿逐出窝穴,

    在后面紧紧追赶,赶过溪谷和沟壑, 190

    即使小鹿转身窜进树丛藏躲,

    也要寻踪觅迹地追赶把猎物逮住。

    赫克托尔也这样摆脱不了捷足的阿基琉斯,

    每当他偏向达尔达尼亚城门方向,

    企图挨着建造坚固的城墙奔跑, 195

    城上的人们朝下放箭保护他的时候;

    每次阿基琉斯都抢先把他挡向平原,

    自己始终占着靠近城墙的道路。

    有如人们在梦中始终追不上逃跑者,

    一个怎么也逃不脱,另一个怎么也追不上, 200

    阿基琉斯也这样怎么也抓不着逃跑的赫克托尔。

    赫克托尔怎么能这样躲过残忍的死神?

    只因为阿波罗最后一次来到他身边,

    向他灌输力量,给他敏捷的脚步。

    神样的阿基琉斯向他的部队摇头示意, 205

    不许他们向赫克托尔投掷锐利的枪矢,

    免得有人击中得头奖,他屈居次等。

    当他们一逃一追第四次来到泉边,

    天父取出他的那杆黄金天秤,

    把两个悲惨的死亡判决放进秤盘, 210

    一个属阿基琉斯,一个属驯马的赫克托尔,

    他提起秤杆中央,赫克托尔一侧下倾,

    滑向哈得斯,阿波罗立即把他抛弃。

    目光炯炯的女神雅典娜迅速来到

    佩琉斯之子身边,说出有翼飞翔的话语: 215

    “宙斯的宠儿阿基琉斯,我们可望

    今天让阿开奥斯人带着全胜回船,

    难以制服的赫克托尔将被我们杀死。

    现在他已不可能逃脱我们的手掌,

    不管射神阿波罗怎样费心帮助他, 220

    甚至匍匐着哀求提大盾的天父宙斯。

    你且停住脚步喘喘气,我这就去

    上前找他,劝他和你一决胜负。”

    阿基琉斯听从雅典娜心中欢喜,

    拄着那杆铜尖梣木枪停住脚步。 225

    雅典娜离开他赶上神样的赫克托尔,

    模仿得伊福波斯的外貌和洪亮的嗓音,

    站到他近旁说出有翼飞翔的话语:

    “亲爱的兄弟,捷足的阿基琉斯如此快步,

    绕着普里阿摩斯的都城把你追赶, 230

    现在让我们停下来就在这里迎战。”

    头盔闪亮的伟大的赫克托尔回答雅典娜:

    “得伊福波斯,在赫卡柏和普里阿摩斯

    给我的所有兄弟中,你一向对我最亲近,

    现在我心中比以前更为深挚地敬爱你, 235

    只有你看见我被追赶,愿意出城帮助我,

    其他人都不敢出来,在城里惊惶地藏躲。”

    目光炯炯的女神雅典娜这样回答说:

    “亲爱的兄弟,父王和母后都曾抱膝

    哀求我不要出城,部下也这样力劝, 240

    他们全都如此害怕那个阿基琉斯,

    但我在城里心中为你痛苦难忍,

    现在让我们大胆迎战和他厮杀,

    枪下不留情面,看看如何结果:

    是他杀死我们,带着血污的铠甲 245

    返回空心船,还是他倒在你的枪下。”

    雅典娜这样说,用狡计带领他冲上前去,

    待他们这样相向而行,互相逼近时,

    头盔闪亮的伟大的赫克托尔首先说话:

    “佩琉斯之子,我不再逃避你,像刚才 250

    绕行普里阿摩斯的都城三遭不停步,

    现在心灵吩咐我停下来和你拼搏,

    或是我得胜把你杀死,或是你杀我。

    但不妨让我们敬请神明前来作证,

    神明能最好地监督和维护我们的誓言: 255

    如果宙斯让我获胜,把你杀死,

    我不会侮辱你的躯体,尽管你残忍,

    阿基琉斯,我只剥下你那副辉煌的铠甲,

    尸体交阿开奥斯人。你也要这样待我。”

    捷足的阿基琉斯狠狠地看他一眼回答说: 260

    “赫克托尔,最可恶的人,没什么条约可言,

    有如狮子和人之间不可能有信誓,

    狼和绵羊永远不可能协和一致,

    它们始终与对方为恶互为仇敌,

    你我之间也这样不可能有什么友爱, 265

    有什么誓言,唯有其中一个倒下,

    用自己的血喂饱持盾的战士阿瑞斯。

    鼓起你的全部勇气,现在正是你

    表现自己是名枪手和无畏战士的时候。

    不会有别的结果,帕拉斯·雅典娜将用 270

    我的枪打倒你,你杀死了我那么多朋友,

    使我伤心,你将把欠债一起清算。”

    阿基琉斯说完,举起长杆枪投了出去。

    光辉的赫克托尔临面看见,把枪躲过。

    他见枪飞来,蹲下身让铜枪从上面飞过, 275

    插进泥土,但帕拉斯·雅典娜把它拔起,

    还给阿基琉斯,把士兵的牧者赫克托尔瞒过。

    赫克托尔对勇敢的佩琉斯之子大声说:

    “神样的阿基琉斯,你枉费力气没投中,

    并非由宙斯得知我的命运告诉我。 280

    你这是企图用花言巧语把我蒙骗,

    想这样威吓我失去作战的力量和勇气。

    我不会转身逃跑让你背后掷投枪,

    我要临面冲上来让你正面刺胸膛,

    如果这是神意。现在你先吃我一枪, 285

    但愿你把这支铜枪能全部吃进肉里。

    只要你一死,这场战争对于特洛亚人

    便会变容易:你是他们最大的灾祸。”

    赫克托尔说完,晃动着投出他的长杆枪,

    击中佩琉斯之子的神造盾牌的中心, 290

    他没有白投,但长枪却被盾牌弹回。

    赫克托尔懊恼长杆枪白白从手里飞去,

    又不禁愕然,因为没有第二支梣木枪。

    他大声叫喊手持白盾的得伊福波斯,

    要他递过来长杆枪,但已匿迹无踪影。 295

    赫克托尔明白了事情真相,心中自语:

    “天哪,显然是神明命令我来受死,

    我以为英雄得伊福波斯在我身边,

    其实他在城里,雅典娜把我蒙骗。

    现在死亡已距离不远就在近前, 300

    我无法逃脱,宙斯和他的射神儿子

    显然已这样决定,尽管他们曾那样

    热心地帮助过我:命运已经降临。

    我不能束手待毙,暗无光彩地死去,

    我还要大杀一场,给后代留下英名。” 305

    赫克托尔这样说,一面抽出锋利的长剑,

    那剑又大又重,佩带在他的腰边,

    他挥剑猛扑过去,有如高飞的苍鹰,

    那苍鹰穿过乌黑的云气扑向平原,

    一心想捉住柔顺的羊羔或胆怯的野兔, 310

    赫克托尔也这样挥舞利剑冲杀过去。

    阿基琉斯也冲杀上来,内心充满力量,

    把那面装饰精美的盾牌举在胸前,

    头上晃动着闪亮的四行饰槽的头盔,

    美丽的金丝在盔顶不断摇曳, 315

    赫菲斯托斯把它们密密地紧镶盔脊。

    夜晚的昏暗中金星太白闪烁于群星间,

    无数星辰繁灿于天空,数它最明亮,

    阿基琉斯的长枪枪尖也这样闪光辉。

    他右手举枪为神样的赫克托尔构思祸殃, 320

    看那美丽的身体哪里戳杀最容易。

    赫克托尔全身有他杀死帕特罗克洛斯

    夺得的那副精美的铠甲严密护卫,

    只有连接肩膀和颈脖的锁骨旁边

    露出咽喉,灵魂最容易从那里飞走。 325

    神样的阿基琉斯一枪戳中向他猛扑的

    赫克托尔的喉部,枪尖笔直穿过柔软的颈脖。

    沉重的梣木铜枪尚未能戳断气管,

    赫克托尔还能言语,和阿基琉斯答话。

    阿基琉斯见赫克托尔倒下这样夸说: 330

    “赫克托尔,你杀死帕特罗克洛斯无忧虑,

    见我长时间罢战无惊无恐心安然,

    愚蠢啊,那里还有一个比帕特罗克洛斯

    强很多的人在,我还留在空心船前,

    现在我杀了你,恶狗飞禽将把你践踏, 335

    阿开奥斯人却将为帕特罗克洛斯行葬礼。”

    头盔闪亮的赫克托尔声音虚弱地回答说:

    “我求你,以你的心灵、双膝和双亲的名义,

    不要把我丢给阿开奥斯船边的狗群,

    你会得到许多黄金、铜块作赎金, 340

    我的父王和母后会给你送来厚礼,

    让我的身体运回去吧,好让特洛亚人

    和他们的妻子给我的遗体火葬行祭礼。”

    捷足的阿基琉斯怒目而视回答说:

    “你这条狗,不要提膝盖和我的父母, 345

    凭你的作为在我的心中激起的怒火,

    恨不得把你活活剁碎一块块吞下肚。

    绝不会有人从你的脑袋旁把狗赶走,

    即使特洛亚人为你把十倍二十倍的

    赎礼送来,甚至许诺还可以增添。 350

    即使普里阿摩斯吩咐用你的身体

    秤量赎身的黄金,你的生身母亲

    也不可能把你放上停尸床哭泣,

    狗群和飞禽会把你全部吞噬干净。”

    头盔闪亮的赫克托尔临死这样回答说: 355

    “我这下看清了你的本性,我曾预感

    不可能说服你,因为你有一颗铁样的心。

    不过不管你如何勇敢,也请你当心,

    阿基琉斯凌辱赫克托尔的遗体 陶器画(公元前6世纪)

    我不要成为神明迁怒于你的根源,

    当帕里斯和阿波罗把你杀死在斯开埃城门前。” 360

    他这样说,死亡降临把他罩住,

    灵魂离开肢体前往哈得斯的居所,

    留下青春和壮勇,哭泣命运的悲苦。

    捷足的阿基琉斯对死去的赫克托尔这样说:

    “你就死吧,我的死亡我会接受, 365

    无论宙斯和众神何时让它实现。”

    阿基琉斯这样说,从尸体上拔出铜枪,

    搁置一旁,再剥取肩上血污的铠甲。

    其他阿开奥斯人拥过来四面围上,

    惊异赫克托尔身材魁梧相貌俊美, 370

    没有人不使他再增加一点新的伤迹。

    人们都对自己近旁的同伴开言这样说:

    “啊呀呀,这位赫克托尔现在确实显得

    比他把熊熊火把抛向船舶时要温和。”

    大家一面说,一面戳击不动的尸体, 375

    捷足的阿基琉斯剥下赫克托尔身上的铠甲,

    开始对阿开奥斯人把带翼的话这样说:

    “朋友们,阿尔戈斯各位首领和君王们,

    既然不朽的神明让我打倒了他,

    他给我们造成的灾害超过其他人, 380

    现在让我们全副武装绕城行进,

    看看特洛亚人怎样想,有什么打算,

    他们是见赫克托尔被杀死放弃高城,

    还是没有赫克托尔也仍要继续作战。

    可我这颗心为什么考虑这些事情? 385

    帕特罗克洛斯还躺在船里,没有被埋葬,

    没有受哀礼。只要我还活在人世间,

    还能行走,我便绝不会把他忘记;

    即使在哈得斯的处所死人把死人忘却,

    我仍会把我那亲爱的同伴牢牢铭记。 390

    阿开奥斯战士们,现在让我们高唱凯歌,

    返回空心船,带上这具躺着的尸体。

    我们赢得了巨大的光荣,杀死了赫克托尔,

    城里的特洛亚人把他夸耀得如同神明。”

    他一面这样说,一面构思如何凌辱 395

    赫克托尔的尸体。他把赫克托尔的双脚

    从脚踝到脚跟的筋腱割开穿进皮带,

    把它们系上战车,让脑袋在后面拖地。

    他跳上战车,举着那副辉煌的铠甲,

    扬鞭驱策那两匹战马如飞般捷驰。 400

    赫克托尔拖曳在后扬起一片尘烟,

    黑色的鬈发飘散两边,俊美的脑袋

    沾满厚厚的尘土,宙斯已把他交给

    他的敌人,在他的祖国恣意凌辱他。

    赫克托尔的脑袋就这样在尘埃里翻滚, 405

    他的母亲见儿子受辱,扯乱了头发,

    把扯下的闪亮头巾扔掉,放声哭喊。

    他的父亲也悲惨地痛哭,周围的人们

    也一片哭嚎,整座城市陷入悲泣。

    到处是凄惨的哭声,有如巍峨的伊利昂 410

    从高堡到窄巷突然被熊熊的大火吞噬。

    老王狂乱地奔向达尔达尼亚城门,

    想冲出城去,人们好容易把他拦住。

    老人趴在污泥里向大家急切地恳求,

    一一称呼每个人的姓名对他们这样说: 415

    “朋友们,不要管我,你们关心我过分,

    让我出城前往阿开奥斯人的船舶,

    去向那个无恶不作的家伙请求。

    或许他会自惭年轻敬重我老年,

    他也有一个像我这样年纪的父亲 420

    佩琉斯,养育了他给特洛亚人为祸,

    在所有的人中给我造成最大的苦难,

    我那么多儿子正值华年被他杀死。

    我曾为他们惨遭不幸伤心地哀哭,

    但这次为赫克托尔却使我悲痛欲绝。 425

    啊,即使他能死在我的怀里也好,

    那样他那个生他到世间的母亲和我

    便可为他行哀悼,尽情地流泪哭泣。”

    老人放声哭诉,居民们一片哀号,

    赫卡柏也对特洛亚妇女们这样悲诉: 430

    “孩儿啊,我多命苦,现在你已死去,

    我为何还苟延残喘在人世,受苦挨熬煎?

    你在特洛亚夜以继日地令我骄傲,

    全城的男女视你如救星,敬你如神明。

    你活着的时候曾是他们的巨大希望, 435

    但现在死亡和残忍的命运把你追上。”

    赫卡柏这样大声哭诉,赫克托尔的妻子

    还没有听到消息:没有哪个忠实的信使

    前来禀告她丈夫留在城外的事情。

    她正在高宅深院的一角忙着织一匹 440

    双幅紫色布,织上各种样的花卉图案。

    她刚才还吩咐那些美发的侍女们进屋,

    把大三脚鼎架上旺火,从战场回来的

    赫克托尔可以痛痛快快地洗个热水澡。

    她绝没想到丈夫不可能再回来把澡洗, 445

    雅典娜已通过阿基琉斯之手把他杀死。

    她听见了堞垛传来的哀号悲泣声,

    全身一震,梭子从手里一滑落地面。

    她重又召唤美发的女侍对她们这样说:

    “你们俩过来跟我走,看看是什么事情。 450

    我听见尊贵的婆婆的哭声,我胸中的心

    好像要跳出嘴来,双脚麻木无感知,

    普里阿摩斯的孩子们定然灾难临近。

    但愿我不会听到那样的不幸消息,

    可我又担心,神样的阿基琉斯不要 455

    已把英勇的赫克托尔与城市隔开,

    赶往平原,制服了他那可怕的勇敢,

    因为他从不畏缩于一般士兵之间,

    一向勇猛无人可比拟,冲杀在前。”

    她这样说,忐忑不安地冲出家门, 460

    如疯狂的酒神伴侣,女仆们侍后随行。

    她急急来到城墙边,穿过聚集的人群,

    爬上城墙放眼探望,看见城外

    快马正拖曳着她的丈夫的尸体,

    无情地把它拖向阿开奥斯人的空心船。 465

    晦夜般的黑暗罩住了安德罗马克的双眼,

    她仰身晕倒在地,立即失去了灵知。

    漂亮的头饰远远地甩出,掉落地上,

    有女冠、护发、精心编制的发带和头巾,

    那头巾系由黄金的阿佛罗狄忒馈赠, 470

    头盔闪亮的赫克托尔送上无数聘礼,

    把她从埃埃提昂家族迎娶的那一天。

    姑嫂们立即一起紧紧围拢过来,

    把她扶起,她沉沉昏厥犹如死去。

    等她苏醒过来,灵知回复心中, 475

    立即放声悲恸,对特洛亚妇女泣诉:

    “赫克托尔,不幸啊,我们以同样的苦命出生;

    你生在特洛亚高贵的普里阿摩斯家中,

    我生在特拜林木覆盖的普拉科斯山下

    埃埃提昂家里,不幸的他生了不幸的我, 480

    把我抚养成人,悔当初真不该降世。

    现在你已前往哈得斯的昏冥处所,

    奥深莫测的下界,独把我孤零零撇下,

    在家中守寡,无限悲凉,无限凄楚。

    儿子尚幼,来自这对苦命的父母。 485

    赫克托尔,你死了,不能再保护他,

    他也不能保护你;即使他能逃过

    阿开奥斯人的惨战,未来仍将多苦难,

    外人会来侵夺他的家业和财产。

    无依无靠的孤儿不会有玩耍的伙伴, 490

    他将终日垂头伤心,泪洗面颊,

    贫困迫使年幼的他去找父辈挚友,

    掇掇这人的外袍,扯扯那人的衣衫,

    直到引起人们的怜悯,把酒杯传给他,

    也只及沾沾唇沿,仍是舌燥口干。 495

    一个父母双全的孩子会把他推开,

    横暴地对他拳脚相加,肆意欺凌:

    ‘快滚开,你又没有父亲在这里饮宴。’

    孩子只好哭着回来找他的寡母,

    可怜的阿斯提阿那克斯,从前他惯于坐在 500

    父亲的膝头,吃的是骨髓和肥嫩的羊脂。

    在他感觉困乏,停止孩童玩耍后,

    他便躺在奶妈的怀里甜甜入眠,

    床榻柔软,无限的满足充满心尖。

    现在他失去了父亲,将忍受无穷的辱难, 505

    阿斯提阿那克斯,特洛亚人对他的别称[196],

    因为你为他们保卫城门和巍峨的护垣。

    现在你躺在翘尾船旁,远离双亲,

    待狗群吃饱,蠕动的蛆虫又来吞噬,

    赤身裸露,家中空有华服无数, 510

    精美艳丽,由妇女们巧手缝制。

    我将把它们抛进火堆付之一炬,

    它们于你已无用,你不会再穿着它们,

    只好在特洛亚人面前用作对你的祭奠。”

    她这样大声恸诉,妇女们一起悲泣。 515

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架