[巴里斯和侍童携鲜花、香水和火炬上。
巴里斯:把你的火炬给我,孩子,然后远远地走开;算了,还是把它灭了吧,我不想别人看见我。快去躺在那边的紫杉树下,在那中空的地面上把你的耳朵贴上,地上的土是松的,有很多坟墓,如果有什么声响和脚步的回音,定会传入你的耳朵;如果听到了这样的声音,便向我打个招呼。给我那些花。照我刚才说的去做,快去吧!
侍童:(旁白)其实这坟地是这般的阴森可怕,我根本不敢一个人呆着,但我只有壮起胆子来试一下。(退后)
巴里斯:(将花撒在墓前),啊,一朵鲜花从此永萎于土,
我要把这些鲜花摆成你的温床;
我的满载悲伤的沉痛的泪水,
与那芬芳的香水相伴,
把你的玉坟浇灌;
夜夜在你的墓前散花悲哭,
永远纪念这一段哀怨!
(侍童吹口哨)
这孩子向我发出了有人到来的警告。如此深的夜晚仍有人来打扰我对爱人的思念和凭吊?什么!——他还拿着火把!——且让我躲在一旁看看他的举动。(退后)
[罗密欧及鲍尔萨泽持火把、铁锄等上]
罗密欧:把铁锄和铁锹都递给我。等一下,先接过这封信,等天亮时就把它送给我的父亲。把火把也递给我。听清楚我的嘱咐,无论你看到什么,都给我好好地站着莫要乱动,以免把我的行动妨碍。我要是看见你动一动就要了你的性命。我之所以想刨开这个坟墓,一是要再看望一下我的妻子,更主要的是要把她手指上一个宝贵的指环取出,因为它有很重要的用途。所以你赶快远远地走开;如果你不顾我的劝告敢于回来偷看我的行动,那么我便会请上帝见证,我将把你的全身分成一块一块,并把它们遍撒于这个狂恶的墓地之上。你可千万莫要惹我,因为我现在的心情之狂野连我自己都无法控制,它猛恶狂暴胜过那饥饿的豹子或发怒的大海。
鲍尔萨泽:莫要多说,我去就是了,决不会回来麻烦您。
罗密欧:这才是兄弟的所为,把这些钱拿走,(递给鲍尔萨泽一包钱)祝你一生快乐。再会,我的朋友。
鲍尔萨泽:(旁白)即使我说过了远去,但我仍然要在就近的地方躲起来看着他;他那脸色让人心生恐怖,我不知他究竟想要做些什么。(退后)
罗密欧:你这个丑陋的食道,死亡的子宫,你把世间最可口的佳肴给吞吃了。好,且让我来横下一条心,把你这龉龃的双嘴掰开,让你吃个满脑肥肠!(将墓门掘开)让你吃个饱!
巴里斯:是他!是那个被放逐出去的不知礼的蒙太古,他把我爱人的表兄杀死,并让她因为这件事情而过度伤心,自身也惨死。而这家伙竟然还要来掘墓盗尸!让我出去将他抓住。(上前)住手!该杀的蒙太古,快停下你这无耻的工作,难道你把他们杀死了还嫌不够,还要对着死人的尸体来发泄你的愤怒?快快束手待捉吧,你这个万恶的凶手,跟我去见官府!
罗密欧:正是因为我罪该一死,才会到这儿来。年轻人,快快远离我静静走开吧,不要将一个置生死于不顾的人激怒;想想这些已经不在了的人,难道还不足以令你畏惧?年轻人,请别再将我的怒气激起,以免让我再犯一次罪。啊,快走吧!向上帝宣告我的誓言,我比起爱我自己来,我更加爱你,因为我就是为来跟自己过不去而到这里来的。快走吧,别再在这儿停留,把你的性命好好地留着,然后可以在天明后对别人说,让你逃走的是一个疯子,他今天恰好发了慈悲。
巴里斯:别用这种鬼话来蒙我,我要逮捕你,你这个罪犯。
罗密欧:你一定要把我激怒吗?唉,来吧,年轻人!(二人互斗)
侍童:啊,上帝!他们打起来了,我得去把巡逻的人叫来。(下)
巴里斯:啊,我死了!——如果你还有一点儿善心,那么便打开墓门,把我埋葬在朱丽叶的身边吧!(死)
罗密欧:好的,我会让你的遗愿实现。让我来看看他是谁!啊,是尊贵的巴里斯伯爵,迈丘西奥的亲戚!我的仆人曾经在我们骑马赶来的途中说过一些东西,但心烦意恼的我却没有听得进去。他怎么说的来着?好像是说巴里斯本来是要准备娶朱丽叶作他的妻子;他是这样说的吗?还是在梦中的所闻?或许是因为我听到朱丽叶的名字,导致神经迷乱,因而有了这么一种幻想?啊,让我来拿起你的手,你和我都是在命运的黑名单上写下的人,我要将你埋在这个胜利的坟墓里。一个坟墓吗?啊,不!被我杀死的年轻人啊,因为朱丽叶在这儿入睡,这儿变成了一座灯塔,因为她的美丽,这个坟墓成为了一座充满了光明的华丽的宴堂。躺在那儿吧,死了的人,你被一个同样死了的人埋葬。
(将巴里斯放进墓中)人们在快要死去的时候,心中往往会有一种说不出的恬静安祥,在一边看护的人就称这是死前的回光返照;啊!这难道就是我的回光返照?我的妻子!我的爱人!你呼吸中的芳香虽然已被死神夺走,但他却没能摧毁你的美丽;你的嘴唇与脸庞并未让灰白的死亡进入,依然是娇艳的红润;提伯尔特,他也在那血肉模糊的殓棺中躺着吗?啊,你的仇人将你的青春葬送,现在我来为你报仇,我要把那杀死你的人亲手杀死。
请原谅我吧,兄弟!啊,我的最爱的朱丽叶,为何你依然是那么美丽?难道那飘忽的死亡,那面目枯黄的恶鬼,亦是个好色之徒,把你隐藏囚禁在这暗无天日的洞府中,给他当情妇?决不能让这样的事情发生,所以我要在这永无白昼的洞穴中陪伴着你;我要住在这儿,与那些成为你婢女的蛆虫们在一起。啊!我要挣脱我那早已经厌倦红尘的肉身,永久地在这儿安息。眼睛,快把你的最后一眼瞧完。手臂,快将你的最后一次拥抱结束!啊!嘴唇,用你这个呼吸的通路,快用你那合法的吻与包纳一切的死亡来签订一个永久的盟誓吧!来吧,苦涩的指路人,你这绝望的领路人,现在赶快把你的厌倦于风涛的船舶向那岩上冲撞过去吧!我要为了我的爱人将这一杯干掉!(饮药)啊!那个卖药的人所说果然正确,药性竟如此猛烈地发作!我在这一吻中去见我的爱人。(死)
[劳伦斯神父持灯笼、锄锹上]
劳伦斯:圣芳济保佑我!为什么今天晚上坟堆总是将我这双老腿绊来绊去!是谁在那边?
鲍尔萨泽:是一个朋友,您所熟悉的人。
劳伦斯:阿门!我的好朋友,告诉我,那边是谁的火把,把它的光明向蛆虫和坟墓中的枯骨来放射?如我所认不错,那亮火把的地界,似乎是凯普莱特家族的坟墓。
鲍尔萨泽:神父,您说的没错,我的主人。您的好朋友,正在那儿。
劳伦斯:他是谁?
鲍尔萨泽:罗密欧。
劳伦斯:他来了多长时间了?
鲍尔萨泽:怎么样也有半个钟头了。
劳伦斯:跟我一起到坟墓去。
鲍尔萨泽:神父,我不敢。我的主人以为我已经离开了。他刚才很严厉地告诉我,如果我敢呆在这儿偷看他的行动,那么他将会杀掉我。
劳伦斯:这样的话你就留在这里,让我一个人去吧。恐惧开始在我心中出现。啊!多么希望不会发生什么可怕的事情。
鲍尔萨泽:就在这棵紫杉树下,我睡着的时候作了一个奇怪的梦,一个人在跟我的主人打斗,他死在了我主人的手中。(退后)
劳伦斯:罗密欧!(弯身查看血迹和凶器)哎哟!哎哟!这在石门上染着的到底是什么样的血迹?怎么会有两柄带着血迹的无主的刀剑,摆放在这安静的地方?(进墓)罗密欧!啊!你怎么有如此惨白的脸色!那个是谁!什么!巴里斯也在这儿呆着?全身都在血泊中浸着?啊!这是多么令人残酷的时候,把这场悲惨的意外造成!那位小姐醒了。(朱丽叶醒来)
朱丽叶:啊,善良的神父啊!我的夫君在哪里?我十分清醒地记得我应该在什么地方,那正是我现在所在的这个地方。我的罗密欧在哪儿去了?(内喧声)
第五章3同前。凯普莱特家坟墓所在的墓地 (2)
劳伦斯:听,外面传来了什么声音。小姐,马上从这个被腐臭的毒气所充斥的死亡的墓地出去吧,我们的计划已经被一种人力不可阻挡的力量所破坏。出动吧。你的丈夫已经死在了你的怀中,而巴里斯也已经死了。来,让我找一个地方让你出家做尼姑吧。莫要再浪费时间来问我什么,巡夜的人马上就要来了。走吧,朱丽叶,我不能再呆在这儿了。(下)
朱丽叶:走,你先去吧!我不愿意走。这是什么?我的忠诚的爱人手中,紧紧地抓着一杯子?噢,我明白了,他一定是用毒药将自己的生命结束的。唉,爱人!你为什么不给我留下哪怕一滴,而要把它全部都喝干?我要亲吻你的嘴唇,或许还有一点儿毒汁留在上面,可以让我像服兴奋剂一样地死去。啊!你这还残留着一丝温暖的嘴唇!
巡丁甲:带路,孩子,在哪一个方向?(内声)
朱丽叶:那是什么人的声音?我必须要加快速度来解决了。哪,刀子!(抓过罗密欧的刀子)这儿便是你的刀鞘。(以匕首自刺)你就这样插深一点,让我死去吧!(扑在罗密欧身上死去)
[众巡丁及巴里斯侍童上]
侍童:看,就是这儿,那亮着火把的方向。
巡丁甲:血把地都染红了。你们几个去搜查一下坟地的四周,不管看到谁都给我抓起来。(若干巡丁下)
太惨了!被人杀死的伯爵就躺在这儿,朱丽叶也在胸口上插着一把刀子,虽然她已经埋葬在这儿两天了,但身上还是温热的象刚死了没有多长时间。去向亲王报告,去通知凯普莱特家里,再去叫醒蒙太古家里的人,再剩下的人四处搜查一下。(若干巡丁陆续下)虽然我们看到了这个地方发生的这些惨事,但如果得不到人证物证,却没法明白它们的真相。
[一巡丁押鲍尔萨泽上]
巡丁乙:这个是罗密欧的仆人。我们在那棵树下发现了他。
巡丁甲:好好地将他看押起来,等亲王来审问。
[另一巡丁押劳伦斯神父上]
巡丁丙:我们发现了从墓地旁边跑过的这个教士,他神情慌乱,一边叹气一边流泪,手里还拿着一些器具,我们已经全部收了起来。
巡丁甲:这个教士的嫌疑最大。把他也一起看押起来。
[亲王率众上]
亲王:这么早到底发生了什么祸事,把我清晨的安眠吵醒?
[凯普莱特和凯普莱特夫人上]
凯普莱特:到底发生了什么事,外面如此地狂呼乱喊?
凯普莱特夫人:街上的人们喊罗密欧的有,喊朱丽叶的有,喊巴里斯的也为数不少,他们都向我们家的坟墓浩浩荡荡地奔去。
亲王:为什么会有这么多的人,有这么大的喊叫?
巡丁甲:王爷,巴里斯伯爵死在了这儿,他被人杀了;罗密欧也死了;而朱丽叶虽然两天前已死去,但却身上冒着热气又被人杀了一回。
亲王:啊!给我仔细地搜,调查出这一场可怕的杀人要案的真象。
巡丁甲:有一个教士和罗密欧的一个仆人,他们手中都有掘墓的工具。(凯普莱特夫妇走进墓穴)
凯普莱特:上帝啊!——啊,妻子!有这么多的血从我们女儿身上流出!这把刀插错了方向!看,它的空鞘子还在蒙太古家小子的背上,而它却走进了我女儿的胸膛!
凯普莱特夫人:天啊?如此凄烈的死的场景就如那震人心肺的钟声,告诫我这个风烛残年的人不久便要告别人世了。(凯普莱特夫妇走出墓穴)
[蒙太古及余人上]
亲王:蒙太古,来,虽然你起的很早,但你的儿子却更早于你到来。
蒙太古:唉!亲王,我小儿的被逐是如此令人哀伤,我的妻子已在昨夜去世;难道还有什么别的祸事要降临到我这老头子身上?
亲王:瞧吧,你就可以看见。(蒙太古走下墓穴,然后走出)
蒙太古:天哪,这个不孝的东西!你的父亲仍在世上,你却要比他先一步到坟墓中?
亲王:把你们的悲恸先压一下,事先让我来察明事情的真相,在明了了详细的内情之后,再放声痛哭出你们的悲怆;我的悲哀或许比你们的更加深痛——来人呀,把那几个有嫌疑的家伙带上来。
劳伦斯:不论是时间或是地点,都能够成为不利于我的证人;我虽然能力最为薄弱,但在这场触目惊心的命案之中,却有着最大的嫌疑。殿下,如今我站在您的面前,一方面把我的罪过向您坦白,另一方面也为我自己做一番辩解。
亲王:那么赶快说出你所知道的一切。
劳伦斯:那就让我尽量简短地叙述出整件事情的经过,因为这一段冗长的故事比我这剩余的短命还要长。死了的罗密欧是死了的朱丽叶的丈夫,而朱丽叶是罗密欧忠贞的妻子,是我把他们的手牵到了一起,提伯尔特在他们秘密结婚的那天死去,而正因为这个原因,罗密欧这新郎也被从维洛那城放逐;朱丽叶之所以憔悴伤心,并不是为了提伯尔特,而是因为他的原因;你们为了把她的烦恼排解,将她许配给了巴里斯伯爵,并强迫她与他成亲,于是她来找我让我帮她出主意避免这第二次婚姻,否则便要自杀在我的寺院。因此我就给了她一瓶可以假死的药水,并且它也像我所预想的一样发挥了效力,她服下它之后就如同死一般昏睡过去。
同时我也给罗密欧寄去了一封信,叫他就在这个月黑风高的晚上到咱们这儿来,来把她搬出这个寄居的坟墓,因为药性会在某个时候过去。但我叫去送信的约翰神父却遇到了意外,无法脱身,昨天把我的信原封不动地带了回来。我不得不照着算好的她应该醒来的时间,一个人来从她家族的坟墓中带她出来,准备在我寺院的屋子里把她隐藏起来,等待时机再叫罗密欧来见她;没想到就在她醒来之前的这短短几分钟里,忠贞的罗密欧和尊贵的巴里斯已经双双惨死在这儿了。而在她醒来之后,看到这眼前的惨状,我劝她把这种出自上天意志的变化接受,快点儿走出这坟墓;谁知道纷乱的人声就在这个时候响起,我被吓得先逃出了坟墓,而悲痛万分的朱丽叶却不愿随我同出,看来她已有自杀之意,她的奶妈也是预先知晓他们两个的结婚。而以上所说,便是我知道的一切。如果是因为我的失误造成了这一场不幸的惨事,那么请您用最严厉的法律来惩罚我这条老命,请您提前把它送到上帝那边吧。
亲王:你是个心怀仁慈的人,这一点我自是明了。罗密欧的仆人在哪儿?你可有什么话要说?
鲍尔萨泽:朱丽叶的死讯是我报告给的我的主人,所以他匆匆地从曼多亚赶来了这里,这座坟墓的前面。这是他让我一早送给老爷的信;当他走进坟墓的时候,他吓唬我如果我不先走得远远地,留他一个人在那儿,他将亲手结果我的性命。
亲王:给我把那信呈上来,我要看看。叫巡兵来的那个伯爵的仆人呢?喂,你的主人为何来到这里?
侍童:他带了花和香水给他夫人的坟撒上,便让我远远地站开,我当然听他的话;过了一会儿,一个手拿火把的人来到了坟墓。后来我的主人就拔剑与他斗在了一起,于是我就跑去把巡丁叫过来。
亲王:这个神父所说的被这封信证实了,信中讲他们的恋爱经过和她死的消息,他还说他在一个贫苦的卖药人那儿买了一种剧毒无比的药水,他要带它来在朱丽叶的坟中喝掉,与朱丽叶共同长眠。这两家世仇在哪儿?——凯普莱特!蒙太古!看一看吧,看一看你们的仇恨所造成的悲剧,上天用爱情的手将你们最亲爱的人夺走;因为我未及时处理你们的仇怨,我也失去了两个亲戚,大家没有谁躲得了惩罚。
凯普莱特:啊,蒙太古大哥!请给我你的手吧,这便是我女儿能得到的最好的聘礼,我不再过多地奢求什么了。
蒙太古:我将给你更多的东西。我要为朱丽叶用纯金雕一座塑像,只要维洛那一天还保留着它的名称,便不会有哪座雕塑比忠贞的朱丽叶更加完美绝伦!
凯普莱特:罗密欧同样要有一座出众的金像守卫在他爱人的身旁,这两个牺牲在我们那可憎的仇恨下的可怜的人儿!
亲王:凄悲的和解在清晨中到来,云中躲藏着那同样悲惨的太阳。
先都回去为此事来一番感慨,
该罚的该恕的回头听我的宣判。
不见古来多少的分分散散,
可曾有比这更惨的伤心哀怨!(剧终)
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源