巴金散文-《骷髅的跳舞》[24]译者序
首页 上一章 目录 下一章 书架
    虽然我还不配算在那般“天天在巴黎圣密雪尔大街上散步着的面部毫无表情的中国人”(借用法国某女记者语)之列,但塞纳河畔一带的旧书摊却是我常到的地方。一个星期中至少要去两次,每次去的时候空着双手,回来时,两手总是满满的。

    然而有一次我冒着微雨,沿着塞纳河望着“圣母院”的高耸着的两个钟楼,踏着回家的路,手里却只有一本薄薄的世界语的小书,书名叫做《骷髅的跳舞》,是花了两个半法郎买来的。

    几天又过去了,在一个春日的清晨,我拿了这本小书跑到拉丁区的卢森堡公园里。因为是早晨,游人并不多。在一株大树下的一把长椅上,我静静地斜坐着。阳光射在碧绿的草地上;中间圆圆的地方种着各样颜色的花;喷水机不住地喷出丝丝的雨点,在阳光中闪耀着如颗颗的明珠。我读完了《骷髅的跳舞》。在这样和平的空气中,我的紧张的心情忽然宽松了。“骷髅”在我的眼前完全没有了。我只记着首陀罗人的喷泉和草原。我似乎已经看见这一切了。我知道那日子是会到来的。为着全人类的喷泉和草原,是到底会有的,而且不久我们就会看见它们。

    作者秋田雨雀在爱罗先珂的童话剧《桃色的云》序中说过:“你叫喊说,‘不要失望罢,因为春天是决不会灭亡的东西。’是的,的确春天是决不会灭亡的。”我的感想也是如此。不错,春天是决不会灭亡的。

    在卢森堡公园的春天里读完了这本小书,心里确实充满了希望。现在把它译了出来,又恰逢着上海的春天。

    一九二九年

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架