这个孩子便是我,那本书便是中译本《夜未央》。
十年又匆匆过去了。现在回想起来,十年前的事还和在昨天发生的差不多。这十年中我的思想并没有改变,社会科学的研究反而巩固了它,但是我的小孩般的幻梦却消失了。这一本小小的书还保留着我的一段美妙梦景,不,它还保留着与我同时代的青年的梦景。我将永远珍爱它。
然而我现在介绍给我的姊妹兄弟们的却不是旧译本《夜未央》,而是我自己根据原本新译的《前夜》……
《前夜》里比《夜未央》少了一段,即第二幕中顾安士出场的一段,这是著者后来自己删去的,法国艺术剧院排演时即无此段。
“传单”的译文得力于旧译本处不少。其所以用文言者,并非译者偷懒,说句老实话,译成白话未免太显露了……不过旧译本的这一段是译得很好的。
一九三〇年一月
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源