巴金散文-《前夜》[26]译者序
首页 上一章 目录 下一章 书架
    大约在十年前罢,一个十五岁的孩子,读到了一本小书。那时候他刚刚信奉了爱人类爱世界的理想,有一个孩子般的幻梦,以为万人享乐的新社会就会与明天的太阳同升起来,一切的罪恶就会立刻消灭。他怀着这样的心情来读那一本小书,他的感动真是不能用言语形容出来的。那本书给他打开了一个新的眼界,使他看见了在另一个国度里一代青年为人民争自由谋幸福的奋斗的大悲剧。在那本书里面这一个十五岁的孩子第一次找到了他梦景中的英雄,他又找到了他的终身事业。他便把那本书当做宝贝似的介绍给他的朋友们。他们甚至把它一字一字地抄录下来,因为那是剧本,他们还排演了几次。

    这个孩子便是我,那本书便是中译本《夜未央》。

    十年又匆匆过去了。现在回想起来,十年前的事还和在昨天发生的差不多。这十年中我的思想并没有改变,社会科学的研究反而巩固了它,但是我的小孩般的幻梦却消失了。这一本小小的书还保留着我的一段美妙梦景,不,它还保留着与我同时代的青年的梦景。我将永远珍爱它。

    然而我现在介绍给我的姊妹兄弟们的却不是旧译本《夜未央》,而是我自己根据原本新译的《前夜》……

    《前夜》里比《夜未央》少了一段,即第二幕中顾安士出场的一段,这是著者后来自己删去的,法国艺术剧院排演时即无此段。

    “传单”的译文得力于旧译本处不少。其所以用文言者,并非译者偷懒,说句老实话,译成白话未免太显露了……不过旧译本的这一段是译得很好的。

    一九三〇年一月

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架