[2]这句话本来是全书的题词。下段第一句“奥勃隆斯基家里一切都混乱了”才是这里的第一句。后来作家改用“申冤在我,我必报应”为题词,把这句话放在这里。
[3]法国西部城市。
[4]意大利语:我的宝贝。
[5]朵丽是达丽雅的一种爱称。
[6]这句话她没有说完。原为俄国民间谚语:“喜欢滑雪橇,也得喜欢拖雪橇。”雪橇下山时坐上滑下,而上山时则必须拖上去。意为:任何事皆有两面,有利必有弊。她想对主人说:“您喜欢干那种事,就得准备受妻子的责骂。”
[7]留里克(812-897),是俄国留里克王朝的创建人。
[8]边沁(1748-1832),是英国法学家、伦理学家,倡导功利主义;穆勒(1806-1873),是英国哲学家、经济学家,属边沁学派。
[9]别伊斯特伯爵(1809-1886),是当时奥匈帝国的首相。
[10]维斯巴登是德国西部温泉疗养地。
[11]英语miss的俄译音,意为:小姐。本书以下凡是用俄语说的外来语,皆作音译。
[12]旧时俄国所有的办公室里都挂着沙皇肖像,还有一面镜子,供公务人员对镜自省。
[13]俄国自1864年起设立省、县地方自治局,在上级政府监督下处理经济事务。
[14]一普特等于16.38公斤。
[15]法语,意为:一帮子人。有贬义。
[16]一家饭店的字号。
[17]吉蒂是卡捷琳娜的一种爱称。
[18]俄亩,一俄亩等于1.09公顷。本书所有的“亩”均为俄亩。
[19]法语,意为:林侬小姐。
[20]英语,意为:小狗熊。
[21]两家饭店的字号。
[22]法语,意为:香粉。
[23]法语,意为:化妆用的醋。
[24]德国城市,重要渔港。
[25]比利时城市,盛产牡蛎。
[26]法语Cachetblanc(即“白封”)的俄语读音。白封的香槟是最好的香槟。
[27]法语,意为:贵夫人。
[28]原为普希金的诗句,此句引用与原句有差。
[29]出自普希金的抒情诗《回忆》。
[30]德语,意为:当然神奇美妙,若是能战胜我的世俗的欲望;然而即使我力不从心,毕竟也可以欢乐一场!据说是奥地利音乐家小施特劳斯(1825-1899)的歌剧《蝙蝠》中的歌词。点儿安排,不去减轻她的痛苦?”
[31]出自普希金剧本《瘟疫流行时的宴会》。
[32]指《圣经·新约·路加福音》中所述的“抹大拉的马利亚”。一个改邪归正的妓女。
[33]柏拉图(公元前427——前347),古希腊哲学家。
[34]当时俄国流行的一种波兰舞。
[35]法语,意为:妈妈。
[36]古代中东繁华都市,以奢侈堕落闻名。
[37]意大利城市。
[38]此处原文为ГЛАЗ,相当于ЛНХОЙГЛАЗ,指民间迷信认为看一眼便会中毒的眼睛。
[39]俄国民间迷信中的一种神灵,类似中国的灶神爷。
[40]大女儿朵丽的爱称。
[41]一种扑克牌的玩法。
[42]法语,可译为花园城、花市、花之都,一家酒店的名字。
[43]法语,意为一种裸体舞。
[44]法语,意为:有恶念者遭罚。
[45]英语,意为:我不在行。
[46]法语,意为:小姨子。
[47]指妓女。
[48]法语,意为:你那理想的恋爱还在慢慢儿进行着,这样更好。
[49]法语,意为:亚历山大。
[50]法语,意为:玛丽。这是她的孙儿孙女。
[51]俄国长度单位:合2.134米。
[52]法语,意为:准确。
[53]法语,意为:“对不起,太太们,对不起,对不起,太太们。”
[54]法语,意为:对不起,对不起!
[55]法语,意为:对舞者。
[56]法语,意为:大圆圈。
[57]法语,意为:链形。
[58]法语,意为:美极啦!
[59]《圣经·旧约·创世纪》中“挪亚方舟”的制作者,当时洪水中唯一得救的好人。
[60]不是当时上流社会的装束。
[61]康斯坦丁的爱称。
[62]十九世纪七十年代俄国民粹派革命家为工人农民所办的学校。
[63]丁铎尔(1820-1893),英国物理学家。
[64]英语,可译为隐私,源于英国谚语:a skeleton in the capboard.
[65]法语,意为:玛利爱特,人名。
[66]法语,意为:谢谢。
[67]法语,意为:嫂子。
[68]十九世纪上半叶的一种政治流派,企图将斯拉夫民族统一在沙皇俄国统治下。
[69]法语,意为:李尔公爵的《地狱之诗》。
[70]法语,意为:类型,格调。女奴利百加的故事见《圣经·旧约·创世纪》,她是以撒之妻,以美貌著称。
[71]一种德国产的矿泉水。
[72]朵丽的爱称。
[73]吉蒂的爱称。
[74]法语,意为:亚力山大,亚力山大。
[75]法语,意为:古老的撒克逊细瓷。
[76]指当时瑞典著名女歌唱家尼尔逊(1842-1921),此人当时在俄国演出。
[77]法语,意为:咱俩心里明白。
[78]法语“小姐”的俄国读音,多指不正经的女人。
[79]达列兰(1754-1838),法国一个善于玩弄权术的外交官。
[80]法语,意为:祝您幸运。
[81]考尔巴哈(1804-1874),德国画家,画过许多名剧插图。
[82]法语,意为:可怕的孩子。
[83]英语意为:闲话。
[84]法语,意为:路易十五。
[85]法语,意为:鲜艳的玫瑰红色。
[86]法语,意为:我亲爱的。
[87]德国童话家两兄弟的共用名。兄名雅各(1785-1863),弟名威廉(1786-1859)。
[88]巴黎一个文艺沙龙的名称。
[89]格瑞斯为希腊神话中的美、雅、喜三女神;缪斯为文艺女神。
[90]英语,意为:讥诮的。
[91]指1874年俄国要求贵族也服兵役的新兵役制。
[92]“康波特”是俄语“糖水煮水果”的音译;“康波斯特”是俄语“农家混合堆肥”的音译。这位管家把做肥料说成做糖水煮水果了。
[93]对分收成是当时俄国农村的一种分配制度,地主出土地,农民出劳动力,收成两方平分。
[94]奥西安,又译莪相,英语为Ossian,传说中的古代爱尔兰民间说唱诗人,爱尔兰的民间口头创作集《奥西安民谣集》(或译《莪相民谣集》)以他的名字命名。十七世纪苏格兰诗人麦克菲森(1736-1796)曾假冒奥西安之名出版史诗《芬歌儿》和《帖莫拉》,这两部作品对欧洲早期浪漫主义文学产生巨大影响,奥西安之名也因此大振。《奥西安民谣集》和麦克菲森的作品中的女主人公都有神秘和奇异色彩。
[95]这是俄国诗人杰尔查文(1743-1816)一首歌颂上帝的颂歌的开头两句。
[96]歌德的《少年维特之烦恼》中的主人公维特以身殉情。此处指像他那样的爱情。
[97]一种烈性白葡萄酒。
[98]这是歌德名著《浮士德》中的诗句。
[99]英语,意为:很好,先生。
[100]此处原文为“五俄寸高的马”,当时俄国民间惯例是,凡是人或马高过二俄尺时,便只说其寸数,所以实为“两俄尺五俄寸高的马”。合1.628米。
[101]英语,意为:精神,勇气,毅力,胆量等。
[102]英语,意为:阁下。
[103]英语,意为:好的。
[104]法语,意为:祝你成功。
[105]法语,意为:亲爱的,朋友,老兄等。
[106]俄国长度单位,等于0.71米。
[107]法语,意为:话中的俏皮之处。
[108]这句话的原文中除谢尔巴茨基这个名字以外,都是用俄语拼写的德语。意为:谢尔巴茨基公爵与夫人及小姐。
[109]原文是用俄语拼写的德语,意为:公爵夫人。
[110]英语,意为:坎纳特先生。
[111]捷克的一个温泉疗养地。
[112]法语,意为:小姐。译作汉语时,应放在人名的后面,读为:瓦莲卡小姐。下同。
[113]德语,意为:旅客登记簿。
[114]德国著名城市。
[115]法语,意为:弟媳。下同。
[116]法语,意为:迷恋。下同。
[117]法语,意为:被保护者。
[118]法语,意为:她的女伴。
[119]法语,意为:夫人。译作汉语时,应放在人名的后面,读为:斯塔尔夫人。
[120]法国著名疗养地。
[121]法语,意为:伯尔特夫人。
[122]法语,人名,可读为阿玲,下同。
[123]法语,意为:什么事都别做过分了。或:凡事皆不可走极端。
[124]法语,意为:的确是的。或:没话可说。
[125]安奈塔是安娜的爱称。
[126]这三个词都是德语的俄语拼读。意为:大人,阁下,殿下。
[127]塔勒是德国银币。
[128]卡锦卡是吉蒂的另一种爱称。
[129]霍霍儿是旧时俄国人对乌克兰人的蔑称。这里指像乌克兰人一样懒散。
[130]东正教会的节日,俄历六月十九日。
[131]三一节,又称圣灵降临节,在复活节后的五十天。
[132]克瓦斯是俄国人的一种民间饮料,用面包加水发酵制成。
[133]公鸡果是俄国的一种野生草本小果实。
[134]俄国农奴制时代农民无偿为主人劳动的一种制度。
[135]德语,意为:劳动疗法。
[136]法语,意为:容易冲动。
[137]英语,意为:请再给一点儿。
[138]东正教一年中四季都有斋期,斋期中禁食或禁食肉类。俄国农民实际上用它来代替季度的概念。
[139]正在孵小鸡的母鸡。
[140]圣诞节前的第四个星期日,为圣诞节前的斋戒日。
[141]依凡的一种别称。
[142]法语,意为:滑稽,可笑。
[143]拉丁语,意为:维持现状。
[144]英语,意为:附言。
[145]指当时居住在俄国东部边境地区的非俄罗斯族人。
[146]家庭女教师的名字,可读为:玛丽埃特。
[147]法语,意为:世界七大奇观。
[148]英语,意为:我们来谈谈心。
[149]法国布尔冈地方出产的葡萄酒。
[150]瓦斯卡是瓦西里的别称,是一种亲昵的称呼。
[151]法语,意为:洗涤。
[152]奥芬巴赫(1819-1880),法国作曲家,古典轻歌剧的奠基人。
[153]法语,意为:那全是胡说。
[154]法语,意为:如此而已。
[155]法语,原意为“全权委托书”,这句话可理解为:随便我怎么做。
[156]法语,意为:包袱,负担。
[157]法语,意为:讲求实际。
[158]舒尔兹·捷里奇(1808-1883),德国经济学家,主张调和工人和资本家的利益。
[159]拉萨尔(1825-1864),德国社会主义的一个流派的创始人,主张与政府合作。
[160]一个工厂主在法国阿尔萨斯省的米尔豪森城推行的工人协会制度。目的是改善工人生活,调和矛盾。
[161]斯宾塞(1820-1903),英国资产阶级哲学家和社会学家。
[162]密勒(1806-1873),英国资产阶级哲学家和社会学家。
[163]这些是虚构的人名。
[164]富兰克林(1706-1790),美国著名的政治家,《独立宣言》起草人之一。
[165]尼古拉的一种爱称。
[166]拉丁语,意为:光板,一无所有。
[167]英语,意为:佃农。
[168]牟罗兹是法国东部的城市。
[169]一种名贵的法国香槟酒。
[170]法语,人名,可读为:泰莱赛。
[171]俄语中“你”是亲近的称呼。
[172]法语,意为:我亲爱的。
[173]法语,意为:要打铁,砸碎它,揉揉它。
[174]一个仆人的名字。
[175]法语,意为:确认事实。
[176]法语,意为:主菜。
[177]借用俄国诗人费特(1820-1892)的一行诗。
[178]法语,一家游乐场的名字,可译为:花的世界。
[179]列维和德普列是两家餐馆的名字。
[180]参孙是《圣经·旧约》中讲到的一位以色列大力士。
[181]这两个词他是用俄语拼读法语来说的。
[182]大约是一句“勿从衣装看人”之类的格言。
[183]法语,意为:坦率地说。
[184]这是一句民间俗语:头发长,见识短。
[185]法语,意为:猜字谜游戏。
[186]法语,意为:林侬小姐。法籍家庭教师的名字。下同。
[187]法语,意为:我亲爱的。
[188]拉丁语,意为:上帝要毁灭谁,先让他疯狂。
[189]拉丁语,即上句中的“谁”。
[190]法语,意为:威望。
[191]英语,意为:婴儿。
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源