安娜·卡列宁娜-注释
首页 上一章 目录 下一章 书架
    [1]见《圣经·新约全书·罗马书》十二章末。这一段全文是:“亲爱的兄弟,不要自己申冤,宁可让步,听凭主怒(或作‘让人发怒’);因为经上记着:‘主说,申冤在我,我必报应。’所以,‘你的仇敌若饿了,就给他吃;若渴了,就给他喝,因为你这样行,就是把炭火堆在他的头上’。你不可为恶所胜,反要以善胜恶。”

    [2]这句话本来是全书的题词。下段第一句“奥勃隆斯基家里一切都混乱了”才是这里的第一句。后来作家改用“申冤在我,我必报应”为题词,把这句话放在这里。

    [3]法国西部城市。

    [4]意大利语:我的宝贝。

    [5]朵丽是达丽雅的一种爱称。

    [6]这句话她没有说完。原为俄国民间谚语:“喜欢滑雪橇,也得喜欢拖雪橇。”雪橇下山时坐上滑下,而上山时则必须拖上去。意为:任何事皆有两面,有利必有弊。她想对主人说:“您喜欢干那种事,就得准备受妻子的责骂。”

    [7]留里克(812-897),是俄国留里克王朝的创建人。

    [8]边沁(1748-1832),是英国法学家、伦理学家,倡导功利主义;穆勒(1806-1873),是英国哲学家、经济学家,属边沁学派。

    [9]别伊斯特伯爵(1809-1886),是当时奥匈帝国的首相。

    [10]维斯巴登是德国西部温泉疗养地。

    [11]英语miss的俄译音,意为:小姐。本书以下凡是用俄语说的外来语,皆作音译。

    [12]旧时俄国所有的办公室里都挂着沙皇肖像,还有一面镜子,供公务人员对镜自省。

    [13]俄国自1864年起设立省、县地方自治局,在上级政府监督下处理经济事务。

    [14]一普特等于16.38公斤。

    [15]法语,意为:一帮子人。有贬义。

    [16]一家饭店的字号。

    [17]吉蒂是卡捷琳娜的一种爱称。

    [18]俄亩,一俄亩等于1.09公顷。本书所有的“亩”均为俄亩。

    [19]法语,意为:林侬小姐。

    [20]英语,意为:小狗熊。

    [21]两家饭店的字号。

    [22]法语,意为:香粉。

    [23]法语,意为:化妆用的醋。

    [24]德国城市,重要渔港。

    [25]比利时城市,盛产牡蛎。

    [26]法语Cachetblanc(即“白封”)的俄语读音。白封的香槟是最好的香槟。

    [27]法语,意为:贵夫人。

    [28]原为普希金的诗句,此句引用与原句有差。

    [29]出自普希金的抒情诗《回忆》。

    [30]德语,意为:当然神奇美妙,若是能战胜我的世俗的欲望;然而即使我力不从心,毕竟也可以欢乐一场!据说是奥地利音乐家小施特劳斯(1825-1899)的歌剧《蝙蝠》中的歌词。点儿安排,不去减轻她的痛苦?”

    [31]出自普希金剧本《瘟疫流行时的宴会》。

    [32]指《圣经·新约·路加福音》中所述的“抹大拉的马利亚”。一个改邪归正的妓女。

    [33]柏拉图(公元前427——前347),古希腊哲学家。

    [34]当时俄国流行的一种波兰舞。

    [35]法语,意为:妈妈。

    [36]古代中东繁华都市,以奢侈堕落闻名。

    [37]意大利城市。

    [38]此处原文为ГЛАЗ,相当于ЛНХОЙГЛАЗ,指民间迷信认为看一眼便会中毒的眼睛。

    [39]俄国民间迷信中的一种神灵,类似中国的灶神爷。

    [40]大女儿朵丽的爱称。

    [41]一种扑克牌的玩法。

    [42]法语,可译为花园城、花市、花之都,一家酒店的名字。

    [43]法语,意为一种裸体舞。

    [44]法语,意为:有恶念者遭罚。

    [45]英语,意为:我不在行。

    [46]法语,意为:小姨子。

    [47]指妓女。

    [48]法语,意为:你那理想的恋爱还在慢慢儿进行着,这样更好。

    [49]法语,意为:亚历山大。

    [50]法语,意为:玛丽。这是她的孙儿孙女。

    [51]俄国长度单位:合2.134米。

    [52]法语,意为:准确。

    [53]法语,意为:“对不起,太太们,对不起,对不起,太太们。”

    [54]法语,意为:对不起,对不起!

    [55]法语,意为:对舞者。

    [56]法语,意为:大圆圈。

    [57]法语,意为:链形。

    [58]法语,意为:美极啦!

    [59]《圣经·旧约·创世纪》中“挪亚方舟”的制作者,当时洪水中唯一得救的好人。

    [60]不是当时上流社会的装束。

    [61]康斯坦丁的爱称。

    [62]十九世纪七十年代俄国民粹派革命家为工人农民所办的学校。

    [63]丁铎尔(1820-1893),英国物理学家。

    [64]英语,可译为隐私,源于英国谚语:a skeleton in the capboard.

    [65]法语,意为:玛利爱特,人名。

    [66]法语,意为:谢谢。

    [67]法语,意为:嫂子。

    [68]十九世纪上半叶的一种政治流派,企图将斯拉夫民族统一在沙皇俄国统治下。

    [69]法语,意为:李尔公爵的《地狱之诗》。

    [70]法语,意为:类型,格调。女奴利百加的故事见《圣经·旧约·创世纪》,她是以撒之妻,以美貌著称。

    [71]一种德国产的矿泉水。

    [72]朵丽的爱称。

    [73]吉蒂的爱称。

    [74]法语,意为:亚力山大,亚力山大。

    [75]法语,意为:古老的撒克逊细瓷。

    [76]指当时瑞典著名女歌唱家尼尔逊(1842-1921),此人当时在俄国演出。

    [77]法语,意为:咱俩心里明白。

    [78]法语“小姐”的俄国读音,多指不正经的女人。

    [79]达列兰(1754-1838),法国一个善于玩弄权术的外交官。

    [80]法语,意为:祝您幸运。

    [81]考尔巴哈(1804-1874),德国画家,画过许多名剧插图。

    [82]法语,意为:可怕的孩子。

    [83]英语意为:闲话。

    [84]法语,意为:路易十五。

    [85]法语,意为:鲜艳的玫瑰红色。

    [86]法语,意为:我亲爱的。

    [87]德国童话家两兄弟的共用名。兄名雅各(1785-1863),弟名威廉(1786-1859)。

    [88]巴黎一个文艺沙龙的名称。

    [89]格瑞斯为希腊神话中的美、雅、喜三女神;缪斯为文艺女神。

    [90]英语,意为:讥诮的。

    [91]指1874年俄国要求贵族也服兵役的新兵役制。

    [92]“康波特”是俄语“糖水煮水果”的音译;“康波斯特”是俄语“农家混合堆肥”的音译。这位管家把做肥料说成做糖水煮水果了。

    [93]对分收成是当时俄国农村的一种分配制度,地主出土地,农民出劳动力,收成两方平分。

    [94]奥西安,又译莪相,英语为Ossian,传说中的古代爱尔兰民间说唱诗人,爱尔兰的民间口头创作集《奥西安民谣集》(或译《莪相民谣集》)以他的名字命名。十七世纪苏格兰诗人麦克菲森(1736-1796)曾假冒奥西安之名出版史诗《芬歌儿》和《帖莫拉》,这两部作品对欧洲早期浪漫主义文学产生巨大影响,奥西安之名也因此大振。《奥西安民谣集》和麦克菲森的作品中的女主人公都有神秘和奇异色彩。

    [95]这是俄国诗人杰尔查文(1743-1816)一首歌颂上帝的颂歌的开头两句。

    [96]歌德的《少年维特之烦恼》中的主人公维特以身殉情。此处指像他那样的爱情。

    [97]一种烈性白葡萄酒。

    [98]这是歌德名著《浮士德》中的诗句。

    [99]英语,意为:很好,先生。

    [100]此处原文为“五俄寸高的马”,当时俄国民间惯例是,凡是人或马高过二俄尺时,便只说其寸数,所以实为“两俄尺五俄寸高的马”。合1.628米。

    [101]英语,意为:精神,勇气,毅力,胆量等。

    [102]英语,意为:阁下。

    [103]英语,意为:好的。

    [104]法语,意为:祝你成功。

    [105]法语,意为:亲爱的,朋友,老兄等。

    [106]俄国长度单位,等于0.71米。

    [107]法语,意为:话中的俏皮之处。

    [108]这句话的原文中除谢尔巴茨基这个名字以外,都是用俄语拼写的德语。意为:谢尔巴茨基公爵与夫人及小姐。

    [109]原文是用俄语拼写的德语,意为:公爵夫人。

    [110]英语,意为:坎纳特先生。

    [111]捷克的一个温泉疗养地。

    [112]法语,意为:小姐。译作汉语时,应放在人名的后面,读为:瓦莲卡小姐。下同。

    [113]德语,意为:旅客登记簿。

    [114]德国著名城市。

    [115]法语,意为:弟媳。下同。

    [116]法语,意为:迷恋。下同。

    [117]法语,意为:被保护者。

    [118]法语,意为:她的女伴。

    [119]法语,意为:夫人。译作汉语时,应放在人名的后面,读为:斯塔尔夫人。

    [120]法国著名疗养地。

    [121]法语,意为:伯尔特夫人。

    [122]法语,人名,可读为阿玲,下同。

    [123]法语,意为:什么事都别做过分了。或:凡事皆不可走极端。

    [124]法语,意为:的确是的。或:没话可说。

    [125]安奈塔是安娜的爱称。

    [126]这三个词都是德语的俄语拼读。意为:大人,阁下,殿下。

    [127]塔勒是德国银币。

    [128]卡锦卡是吉蒂的另一种爱称。

    [129]霍霍儿是旧时俄国人对乌克兰人的蔑称。这里指像乌克兰人一样懒散。

    [130]东正教会的节日,俄历六月十九日。

    [131]三一节,又称圣灵降临节,在复活节后的五十天。

    [132]克瓦斯是俄国人的一种民间饮料,用面包加水发酵制成。

    [133]公鸡果是俄国的一种野生草本小果实。

    [134]俄国农奴制时代农民无偿为主人劳动的一种制度。

    [135]德语,意为:劳动疗法。

    [136]法语,意为:容易冲动。

    [137]英语,意为:请再给一点儿。

    [138]东正教一年中四季都有斋期,斋期中禁食或禁食肉类。俄国农民实际上用它来代替季度的概念。

    [139]正在孵小鸡的母鸡。

    [140]圣诞节前的第四个星期日,为圣诞节前的斋戒日。

    [141]依凡的一种别称。

    [142]法语,意为:滑稽,可笑。

    [143]拉丁语,意为:维持现状。

    [144]英语,意为:附言。

    [145]指当时居住在俄国东部边境地区的非俄罗斯族人。

    [146]家庭女教师的名字,可读为:玛丽埃特。

    [147]法语,意为:世界七大奇观。

    [148]英语,意为:我们来谈谈心。

    [149]法国布尔冈地方出产的葡萄酒。

    [150]瓦斯卡是瓦西里的别称,是一种亲昵的称呼。

    [151]法语,意为:洗涤。

    [152]奥芬巴赫(1819-1880),法国作曲家,古典轻歌剧的奠基人。

    [153]法语,意为:那全是胡说。

    [154]法语,意为:如此而已。

    [155]法语,原意为“全权委托书”,这句话可理解为:随便我怎么做。

    [156]法语,意为:包袱,负担。

    [157]法语,意为:讲求实际。

    [158]舒尔兹·捷里奇(1808-1883),德国经济学家,主张调和工人和资本家的利益。

    [159]拉萨尔(1825-1864),德国社会主义的一个流派的创始人,主张与政府合作。

    [160]一个工厂主在法国阿尔萨斯省的米尔豪森城推行的工人协会制度。目的是改善工人生活,调和矛盾。

    [161]斯宾塞(1820-1903),英国资产阶级哲学家和社会学家。

    [162]密勒(1806-1873),英国资产阶级哲学家和社会学家。

    [163]这些是虚构的人名。

    [164]富兰克林(1706-1790),美国著名的政治家,《独立宣言》起草人之一。

    [165]尼古拉的一种爱称。

    [166]拉丁语,意为:光板,一无所有。

    [167]英语,意为:佃农。

    [168]牟罗兹是法国东部的城市。

    [169]一种名贵的法国香槟酒。

    [170]法语,人名,可读为:泰莱赛。

    [171]俄语中“你”是亲近的称呼。

    [172]法语,意为:我亲爱的。

    [173]法语,意为:要打铁,砸碎它,揉揉它。

    [174]一个仆人的名字。

    [175]法语,意为:确认事实。

    [176]法语,意为:主菜。

    [177]借用俄国诗人费特(1820-1892)的一行诗。

    [178]法语,一家游乐场的名字,可译为:花的世界。

    [179]列维和德普列是两家餐馆的名字。

    [180]参孙是《圣经·旧约》中讲到的一位以色列大力士。

    [181]这两个词他是用俄语拼读法语来说的。

    [182]大约是一句“勿从衣装看人”之类的格言。

    [183]法语,意为:坦率地说。

    [184]这是一句民间俗语:头发长,见识短。

    [185]法语,意为:猜字谜游戏。

    [186]法语,意为:林侬小姐。法籍家庭教师的名字。下同。

    [187]法语,意为:我亲爱的。

    [188]拉丁语,意为:上帝要毁灭谁,先让他疯狂。

    [189]拉丁语,即上句中的“谁”。

    [190]法语,意为:威望。

    [191]英语,意为:婴儿。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架