文学大师林语堂作品典藏版-印度的智慧(16)
首页 上一章 目录 下一章 书架
    第二部分 印度幽默

    《五卷书》

    序言

    印度是寓言的故乡,在我们的脑海里,通常把这话与希罗多德[144]提到的一位名叫伊索的希腊奴隶联系在一起。然而,使用伊索寓言典故的人却很少意识到,这些故事,还有它们特别的形式和技巧,可以在印度追溯到其极为遥远的源头。欧内斯特·里斯在《寓言、伊索及其他》一书的序言中写道:“我们必须承认,动物寓言并不始于他(伊索),也不在希腊开始。事实上,我们得到东方的印度,在《故事海》的‘故事中的故事’中去搜寻,以便看出寓言究竟有多么古老。”

    印度文学中有两个最优秀的动物寓言集——《五卷书》和《嘉言集》[145]。《五卷书》有八十七个故事,更为古老丰富,《故事海》中有四十三个故事,其中有二十五个故事可以在《五卷书》里看到。赫特尔博士认为,《五卷书》可能是在公元前二世纪用克什米尔语写成的,但从梵语著述中的证据来看,其中的故事本身要古老得多。1859年,德国梵语学者西奥多·本福依翻译了《五卷书》,开始了对动物寓言的比较研究。比较文学则于1789年肇始于英国梵语研究先驱威廉·琼斯爵士,而弗朗兹·博普在1816年通过对希腊语、拉丁语、梵语、凯尔特语和日耳曼语的对比,奠定了《五卷书》的基础。(注意,Pancha意为“五”,“Panchatantra”意为“五部分”;比较Pentateuch)令人奇怪的是,1481年的德国版动物寓言是欧洲最早出版的书籍之一,英国版出自卡克斯顿印刷社印刷的书籍。而且,《故事海》还是十九世纪初最先印刷的梵语书籍之一。埃德温·阿诺德爵士1861年把《嘉言集》从梵语翻译了过来。另一方面,直到1924年《五卷书》才由斯坦利·赖斯[146]、1925年由阿瑟·W.赖德从梵语直接翻译过来。

    尽管伊索寓言要归功于印度寓言这一说法尚有疑问,而且也不能由结论性的证据来证明,但马克斯·马勒[147]非常有趣地描述了印度寓言流入欧洲的路线。六世纪时,《五卷书》的一个集子(其中有二十五个校订版)的故事译成了钵罗钵语[148]。公元570年,又由波斯语译为叙利亚语,八世纪时译为阿拉伯语,书名为《菲尔蓓寓言》。带着这种阿拉伯样式,通过伊斯兰世界传到了西班牙、西西里岛、普罗旺斯[149]和法国。通过君士坦丁堡[150],传到东欧,译成了希腊语、拉丁语、德语、意大利语和英语。也许莎士比亚都知道从意大利语译来的英文译本。这些故事激发了薄伽丘创作了类似故事;参见本部分的“容易受骗的丈夫”和“奶油让婆罗门的眼睛瞎掉”两个故事。拉封丹[151]在1678年出版的《寓言诗》前言中写道,“我没必要说我从何处得到了这些新寓言的主题。我只说,我很大程度上要感激印度圣人。”[152]

    因此,《五卷书》是中世纪时世界上最广为人知、译得最多的书籍之一。至于伊索寓言的起源这一令人好奇的问题,可能有不同的观点,不同学者持有不同观点。马克斯·马勒认为这些寓言是在希罗多德时期或此前传入希腊的,有些学者则持相反观点。还有一些人相信共同起源于雅利安,或者具有独立的源头。这个问题也许永远得不到解决。然而,罗林森[153]指出:“寓言最初是从东方流传到西方的,并非是相反的情形。以下事实可以表明这一点:故事中的主要角色动物如鸟啦,狮子、豺狼啦,大象、孔雀啦,主要都是印度的动物。在欧洲版里,豺狼变成了狐狸:狮子和豺狼的关系非常自然,而狮子与狐狸的关系则并非如此。”[154]在我看来,常识是,在印度丛林里,老虎、猴子和鳄鱼多得是,而在希腊却没有。谁要是读印度文学,不会不断对森林产生极为深刻的印象。

    要指出的重要一点是,寓言在印度本族文学中的发展太丰富了,因而不允许借鉴起源论。人们一定会说印度人以寓言而著称。印度文学中创作寓言的天才似乎无穷无尽,而在希腊只有伊索一个。看一下《佛教诞生故事》[155]和《法句经评注》[156],每本都有四五百个故事,另外大部分都是动物寓言,还有《五卷书》和《故事海》。我们还记起来,《一千零一夜》[157]中许多故事——包括著名的辛巴德和水手的故事[158]都出自印度。想起来这些,就不容易接受这样的故事不是来自印度本族发展的观点。

    跟《一千零一夜》一样,《五卷书》套用了一个叙事框架:一位国王对教两个笨得要命的王子感到发愁,最后请了一位婆罗门智者,后者发誓六个月内教给王子完全的人类智慧,他要利用寓言教授这些关于人类本性的课程。这些寓言非常聪明地交织在一起,通常一个故事还没有结束,就让其中一个人物开始讲述另一个故事。

    我们看到《伊索寓言》中赋予道德教义的天才在此极为丰富。这是因为,在这儿,显然是故事使得道德教益更加生色,而不是道德教益使故事生色。许多这些箴言摘自更古老的书籍,比如《吠陀》,有些在今天极其合适。有人不妨把下面的话作为本书及所有民间文学的箴言:

    在吠陀里面,在经书里面,

    没有看到、没有听到的东西:

    只有它在宇宙间发生,

    这一切人们都会摸底。

    在学者建造了飞机却不知道如何使用的时代,可能相信“使狮子复活的婆罗门”这个故事:

    宁愿要理智,不要知识;

    理智比知识要高明得多。

    海伍德·布龙[159]曾以伊索寓言的形式机智地表述了绥靖主义者的愚蠢,他说,“绥靖主义者认为,如果你不断给老虎扔些牛排,老虎就会变成素食主义者。”《五卷书》的作者讲了类似的话:

    爱抚一只豺狼,

    它还是一只豺狼,

    所有的恭维话和费劲的举动,

    都不能把狗儿的筋抽掉。

    抚慰只能使

    愤怒的敌人气急败坏,

    就像水滴飘落在

    煮得很旺的黄油上。

    听到人类最终总是战胜阴谋家,我们可能从中可以汲取些许宽慰:

    因为坏蛋、鬼鬼祟祟的人和蛇,

    总是在设法去策划,

    不会成功的计划,

    这个世界会摇摇晃晃存活下来。

    这部书的目的可以说是以诽谤动物界来教诲人类本性的智慧。跟伊索一样,本书作者的道德观犀利精明。但总体而言,让动物王国承受人类所有的虚伪、狡猾和贪婪的罪行却是个相当棒的传统做法。当狼责怪小羊弄脏了它正在喝的水时,弱国的人们知道狼为何者。当狐狸谴责“酸葡萄”时,我觉得它本能是人性的:狐狸这样做太诚实了,只有人才沉湎于把错误理性化的奢侈之中。把动物弄得像人一样说话,而不是让神这样做,这样有一个好处。动物像人那样交谈时,我们至少觉得我们好像在听孩子像大人那样讲话,这令人感到愉悦。但我们要是把神弄得像人一样说话,这让人感到好像在听老人像孩子那样讲话。我们不给神赋予人性,而为动物赋予人性。

    本书的选文来自阿瑟·W.赖德的译本[160],他还为我们翻译了古典印度戏剧——美丽的《沙恭达罗》(Sakumtala,迦梨陀娑著)。我常常发现有必要省去一些过多的诗文评注。在一个人们仍旧像动物那样争斗的时代,有时候重新进入简单的人类真理世界,识别出来我们自己或其名字可能会出现在晨报上的那些人,可能会令人耳目一新。在本部分的最后,我收录了一些寓言,因为我们所熟悉,因而可以识别。最著名的是“婆罗门的一罐大麦片”,其中包含经典的突降法[161]。这个故事对我们而言,就是挤奶女工的故事,她梦想着自己的婚礼,结果把牛奶桶打翻了。“忠诚的埃及獴”这个故事特别令人哀怜,称得上具有迪斯尼[162]动画片的艺术价值,可以视为威尔士的“卢埃林和吉勒特”的故事,只不过在那里,埃及獴变成了忠实的狗。

    然而,我确实希望美国和欧洲的那些明智、博学、精明的绥靖主义者在童年时期读过“骑在蛇背上的蛤蟆”,并把这个简单的智慧铭记在心,因为我相信让蛇吃小蛤蟆的阇罗钵多是绥靖类中的第一位。第一个孤立主义者是“不饶恕的猴子”故事里的那个猴子。

    《五卷书》

    阿瑟·W.赖德英译

    故事的楔子

    在南方有一个城市,叫做摩醯罗卢比也。那里有一个国王,名叫阿摩罗铄枳底,他精通一切事论[163]。最尊贵的王公们王冠上珠宝的光辉掩盖住他的脚,一切艺术无不熟悉。他有三个笨得要命的儿子:婆铄枳底、郁伽罗铄枳底和阿难陀铄枳底。

    国王看到,他们对经书毫无兴趣,于是就把大臣喊了来,说:“喂!先生们知道,我的儿子们对经书毫无兴趣,缺少智慧。虽然我的外部荆棘全已铲除,但我一看到他们,心里就不快乐。人们说得好:‘在没有生的、死掉了的和傻儿子中间,宁愿要儿子死掉和没有降生,因为这两个儿子只带来短期的痛苦,而一个傻子却一辈子把你烧痛。’还有:‘这样一头母牛有什么用,它既不生犊子,也不下奶,生这样的儿子干吗?他既不聪明,又不把父母来爱戴。’因此,为了唤醒他们的智慧,你们都想出随便一种什么办法来吧!”

    于是他们就一个接一个地说起话来:“万岁爷呀!学习文法要用十二年。费上很大的劲把它掌握了,还要学法典和事论,然后智慧才能唤醒。”

    在他们中间有一个大臣,名叫须摩提,他说:“万岁爷呀!这个生命不是永恒的。学习文法要用很多时间。因此,要想出一个什么简便的方法来教他们!常言道:‘文法的范围真正是无尽无穷,生命是短的而阻碍却是重重。把最精华的东西从里面取出,正如天鹅从水里把牛奶吸空。[164]’

    “在这里有一个婆罗门,名叫毗搜纽舍哩曼[165],因为精通许多事论而享大名。把他们交给他吧!他很快就会把他们教聪明了。”

    国王听了以后,把毗搜纽舍哩曼叫了来,对他说道:“喂,尊者呀!请你加恩于我,把这几个太子教得在统治论方面超群出众吧!我要用一百张馈赠状来酬谢你。”

    于是毗搜纽舍哩曼就回答国王说道:“万岁爷呀!请听我的真心话吧!我并不为了一百张馈赠状而出卖我的知识。不过,如果我在六个月内不能使他们学会了统治论,我就不姓我这个姓了。简而言之,请听我的保证!我并不是为了贪财才说话。像我这八十岁的人,一切感官享受都停止了,钱对我一点意义都没有了。不过,为了满足你的愿望,我要愉快地传授。请把今天这个日子记下来!如果我在六个月内没有把你的儿子们教得在统治论方面超群出众,那么万岁爷就可以把神仙的道路指给我。”[166]

    国王和大臣们听了婆罗门令人很难相信的诺言之后,大吃一惊,把太子们交给了他,感到非常快乐。

    毗搜纽舍哩曼就把他们带回自己家里去,他因此写了五卷书:《朋友的分裂》《朋友的获得》《猫头鹰和乌鸦的战争》《已经得到的东西的丧失》和《不思而行》,让太子们来学习。

    他们念了以后,在六个月内,果然变得像他说的那样。从此以后,这一部叫《五卷书》的统治论就在地球上用来教育青年。总之:

    谁要是在这里经常学习,

    或者听这一部修身处世的统治论,

    他就再也不会,

    甚至于从天帝释[167]那里也不会受到窘困。

    骑在蛇背上的蛤蟆

    在某一个地方,有一条黑蛇,名字叫做曼陀毗沙,它岁数不小了。它自己在心里琢磨:“我怎么能够过得轻松愉快呢?”于是它就爬到一个有许多蛤蟆的水池子那里,装出一种惶恐不安的样子。

    正当它这样待在那里的时候,一只蛤蟆跳到水边上来,问它道:“叔叔呀!你今天为什么不像以前那样到处爬着寻找食物呢?”

    曼陀毗沙说道:“伙计呀!我这一个倒霉的家伙还有什么兴致吃东西呢?因为,今天晚上,我正爬出来寻找食物,我看见了一只蛤蟆。我正准备把它逮住,它看到了我,吓得要命,一跳就跳到那一群正在专心致志地诵读吠陀的婆罗门里去,我一时竟不知道,它逃到什么地方去了。某一个婆罗门的儿子,正把大脚趾伸到池子边上的水里去,因为同蛤蟆很相似,我就糊涂了,上去咬了一口,它立刻就死掉了。它的父亲很痛苦,就诅咒我道:‘你这个坏东西呀!我的儿子没有罪,你竟咬了它。你犯了这个罪,你就当蛤蟆的坐骑来驮蛤蟆。它们加恩赏给你东西吃,你就这样活下去。’因此,我就到这里来,当你们的坐骑。”

    这一只蛤蟆把这个消息告诉了所有的蛤蟆。它们心里都很高兴,走去报告蛤蟆王阇罗钵多。它心里想道:“这是十分出奇的事。”于是就带了一群大臣,左右围绕,迅速地从池子里跳出来,爬到曼陀毗沙的头上。其余的那一些蛤蟆,一直到最小的,都爬到它的背上去。简言之,那一些在上面找不到位子的蛤蟆,就跟在它脚后面跑。曼陀毗沙为了自己开心,显示了各种各样的爬行的姿势。阇罗钵多享受了接触它的身体的快乐,对它说道:

    骑在大象的背上,

    坐车子或者骑马,

    坐人抬的轿子,

    都不如骑曼陀毗沙。

    第二天,曼陀毗沙故意爬得极慢。看到这情况以后,阇罗钵多就说道:“亲爱的曼陀毗沙呀!你为什么今天不像以前那样驮得带劲了呢?”

    曼陀毗沙说道:“陛下呀!今天我没有吃东西,驮不动了。”于是它说道:“伙计呀!你吃几只小蛤蟆吧!”

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架