文学大师林语堂作品典藏版-中国的智慧(22)
首页 上一章 目录 下一章 书架
    故覆帱广大,其人性也。溥博渊泉,而时出之。溥博如天,渊泉如渊。见而民莫不敬,言而民莫不信,行而民莫不说。

    是以声名洋溢乎中国,施及蛮貊;舟车所至,人力所通,天之所覆,地之所载,日月所照,霜露所坠,凡有血气者,莫不尊亲,故曰“配天”。

    (三十二)唯天下至诚,为能经纶天下之大经,立天下之大本,知天地之化育。夫焉有所倚?肫肫其仁,渊渊其渊,浩浩其天。苟不固聪明圣知达天德者,其孰能知之?

    十、后记

    《诗》曰:“衣锦尚絧。”恶其文之著也。故君子之道,暗然而日章;小人之道,的然而日亡。君子之道:淡而不厌,简而文,温而理;知远之近,知风之自,知微之显,可与入德矣。

    《诗》云:“潜虽伏矣,亦孔之昭!”故君子内省不疚,无恶于志。君子之所不可及者,其唯人之所不见乎!

    《诗》云:“相在尔室,尚不愧于屋漏。”故君子不动而敬,不言而信。

    《诗》曰:“奏假无言,时靡有争。”是故君子不赏而民劝,不怒而民威于铁钺。

    《诗》曰:“不显唯德!百辟其刑之。”是故君子笃恭而天下平。

    《诗》云:“予怀明德,不大声以色。”子曰:“声色之于以化民,末也。”

    《诗》曰:“德如毛”,毛犹有伦。“上天之载,无声无臭。”至矣!

    第三部分 中国诗歌

    中国诗歌

    序言

    诗歌是最难翻译的文学形式,中国诗歌尤为如此。然而,许多天才学者的辛勤劳动,已经可以让西方欣赏到中国诗歌天才创作的些许精神。中国诗歌的发展非常重要,几乎所有杰出的中国学者都在身后留下了大量诗歌和散文。只不过唐朝比较著名罢了,唐诗的万分之一还没给翻译过来呢。李白的创作异常丰富,他的诗歌就连二十分之一还没译过来。“唐诗”是一种韵文名称,其风格传统且规定严格,后来在科举考试中使用,因而成为每位雄心勃勃的学者必修的内容。因此,尽管李白和杜甫是诗歌发展巅峰时期的代表,但诗歌创作并不局限于唐朝。而且,唐诗只是中国诗歌的一角,包括李白和杜甫在内的唐朝诗人是以所谓的“古诗”即自由体诗歌形式创作了他们最为优秀的作品。整个宋词元曲及其他戏剧性诗体实际上并不为西方所知。宋词是配乐诗歌,韵律复杂。

    下面选取了古诗、唐诗和民间诗歌的一些实例。

    古代伟大抒情诗

    本部分的诗歌选自于孔子编纂的经典《诗经》。据史记载,孔子从三千首古诗中选取三百零五首,并根据音乐进行排列。大部分是民歌或“国歌”,有些是皇室祭祠时吟唱的圣歌。有五首圣歌是商朝(前1783—前1122)的。这本集子的背景是古代官员每年一次采风的习俗,目的是体察民意,了解民情。下面将会看到,许多诗歌是讽刺政府的作品,因为中国人从最早的时候就表现出了非同寻常的批评政府的倾向。

    唐诗与《诗经》之间的区别是花瓶里精心摆放的嫩枝——每个角度和弧线都经过精心考虑——与野生花园的郁郁葱葱的区别。这些诗歌向我们奏响了古代人民的声音,新鲜率直,毫无矫揉造作,有的时候一点儿也不害臊。调情者发出了调情的声音,这在唐朝文人的诗歌里是不可能出现的。我们也听到了特别多样的主题:私奔、少女的渴望、弃妇、离婚女子、富人的奢侈、捕猎、战争、服役的士兵以及对富有阶层的嘲讽。

    我这里采用了两位译者的译作,一位是中国通,另一位则不是,这样做的目的是希望给出一些具有代表性的作品。在中国诗歌的译文中,我认为海伦·沃德尔译得最好(《中国抒情诗》,霍尔特)。她翻译的蓝本是理雅各的译本及其注释,其译文绝非字面翻译。她采用的方法是捕捉诗歌的精髓或精神,然后运用诗歌中她需要的任何材料,把诗歌编织成一件精美的艺术品,从而达到这一目的。她完全成功了。人们不禁会产生这种印象,就是有人会在不懂汉语的情况下,竟然能用英语重新捕捉到大约三千年前有位中国农妇一闪而逝的思绪,突如其来的内心呐喊。翟理思的两首译诗也很迷人。理雅各博士的译文在措词、韵律和总体效果上往往达不到真正的诗意水平,但他没有什么误译之处,其译作使我们得以窥见《诗经》的宽广度和多样化。他把《诗经》全部译了出来,其中一些韵文相当成功。其实《诗经》要比唐诗更好译一些,因为不存在把诗人选词的深奥微妙之处翻译出来的问题。古诗可能非常微妙,但这种微妙总是非常新鲜率直,而且毫不矫揉造作。

    屈原

    屈原(前343—约前290)无疑是中国三四位具有强烈感情、能够表现丰富神话细节及清醒想象力的中国伟大诗人之一。屈诗属于跟儒家时代的中国或后来唐朝的诗歌完全不同的类型。同时,在中文诗中,他的诗最难读懂。

    李白

    把李白(701—762)收录在这儿代表唐朝诗人。他是中国诗歌王子,被誉为“诗仙”。杜甫被誉为“诗圣”。这两个称谓充分表明了两位朋友的特征。李诗的主要特点是活力锐气、浪漫、狂放不羁以及神仙般的才艺,通过他的语言,他面前的世界被转化了。不要希望读者理解他的魅力和旋律,因为李白真正拥有音乐的灵魂。他的诗自己在鸣响,极其令人信服且无须费气力。每个音节、每声语调以及每个意象共同令中文读者沉醉入迷。他使用的语言想简单就简单,想华丽就华丽,但他想到一个逼真的词语时,使我们感到自己好像对汉语一无所知,要么就是个哑巴,否则我们可能就说出来这样的话。有关李白生平的可靠记载以及中国作家对诗人传记注释的译文,可以在奥巴塔的《中国诗人李白》(达顿)序言部分中看到。关于中国诗歌概况的清晰叙述并带有一些技巧方面的细节,可以在威特·宾纳的《玉山》(诺普夫)的序言“中国诗歌”一文中看到。我认为,总体而言,威特·宾纳译的李白是最出色的。我提供了一些必要的脚注。

    孟姜女的传说

    孟姜女的传说是中国儿童最熟悉的故事之一。本书选自吉纳维夫·温莎特的中文“鼓词”译本(《孟姜女哭长城》,哥伦比亚大学出版社)。在中国,“鼓词”依旧是最为流行的一种说书形式,这种素材可以被认为代表着中国民间诗歌。一般来说,这种鼓词的作者不为人所知,但职业说书人手中都有许多产生于戏剧的文学词语。他们一代代把这些传下来,并进行改动,从而适合自己的目的。他们的语言并非完全没有文化,但具有总让普通人听得懂的伟大长处。孟姜女的传说讲述的是在公元前三世纪,一位新妇去寻找被征召修筑长城的丈夫。看到丈夫的尸骨时,她痛哭流涕,结果把一大段长城给冲断开来。这是一个真实故事,后来进行了修改,在汉代立刻受到欢迎,两千年来从来没有失去其独到的魅力。

    把“鼓词”描述为独白最为合适,说书时,说书人打着手鼓,和着节拍,带有独白吟诵者的抑扬顿挫和手势。有时候,说书人会突然唱起来。温莎特小姐令人钦佩的韵文翻译使读者感受到原文那变化的节奏和戏剧性的强度。

    尼姑思凡

    这是一出非常流行的中文戏剧选段,深为中国观众所喜爱,是本选集中收纳的唯一戏剧诗。顺便说一下,这一戏剧诗表现了典型的中国式幽默、常识以及非宗教态度。

    古代伟大抒情诗

    一、海伦·沃德尔译作

    匏有苦叶[390]

    匏有苦叶,济有深涉。深则厉,浅则揭。

    有弥济盈,有雉鸣。济盈不濡轨,雉鸣求其牡。

    雝雝鸣雁,旭日始旦。士如归妻,迨冰未泮。

    招招舟子,人涉卬否。人涉卬否,卬须我友。

    柏舟[391]

    泛彼柏舟,在彼中河。髧彼两髦,实维我仪。之死矢靡它。母也天只,不谅人只!

    泛彼柏舟,在彼河侧。髧彼两髦,实维我特。之死矢靡慝。母也天只,不谅人只!

    湛露[392]

    湛湛露斯,匪阳不晞。厌厌夜饮,不醉无归。

    湛湛露斯,在彼丰草。厌厌夜饮,在宗载考。

    出其东门[393]

    出其东门,有女如云。虽则如云,匪我思存。缟衣綦巾,聊乐我员。

    出其阇,有女如荼。虽则如荼,匪我思且。缟衣茹,聊可与娱。

    终风[394]

    终风且暴,顾我则笑。谑浪笑敖,中心是悼。

    终风且霾,惠然肯来。莫往莫来,悠悠我思。

    终风且曀,不日有曀。寤言不寐。愿言则嚏。

    曀曀其阴,虺虺其雷。寤言不寐。愿言则怀。

    东门之杨[395]

    东门之杨,其叶牂牂。昏以为期,明星煌煌。

    东门之杨,其叶肺肺。昏以为期,明星皙皙。

    二、翟理思翻译的诗歌[396]

    将仲子

    将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。岂敢爱之?畏我父母。仲可怀也,父母之言亦可畏也。

    将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。岂敢爱之?畏我诸兄。仲可怀也,诸兄之言,亦可畏也。

    将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。岂敢爱之?畏人之多言。仲可怀也,人之多言,亦可畏也。

    氓

    氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。

    乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。

    桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚。于嗟女兮,无与士耽。士之耽兮,犹可说也;女之耽兮,不可说也。

    桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。

    三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。

    及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉。

    三、理雅各翻译的诗歌

    新台[397]

    新台有泚,河水渳渳。燕婉之求,蘧篨不鲜。

    新台有洒。河水浼浼,燕婉之求,蘧篨不殄。

    渔网之设,鸿则离之。燕婉之求,得此戚施。

    君子于役[398]

    君子于役,不知其期,曷至哉?鸡棲于埘,日之夕矣,羊牛下来。君子于役,如之何勿思!

    君子于役,不日不月,曷其有佸?鸡棲于桀,日之夕矣,羊牛下括。君子于役,苟无饥渴!

    女曰鸡鸣[399]

    女曰:“鸡鸣。”士曰:“昧旦。”“子兴视夜,明星有烂。将翱将翔,弋凫与雁。”

    “弋言加之,与子宜之。宜言饮酒,与子偕老。琴瑟在御,莫不静好!”

    “知子之来之,杂佩以赠之。知子之顺之,杂佩以问之。知子之好之,杂佩以报之。”

    狡童

    彼狡童兮,不与我言兮。维子之故,使我不能餐兮。

    彼狡童兮,不与我食兮。维子之故,使我不能息兮。

    东门之

    东门之,茹藘在阪。其室则迩,其人甚远。

    东门之栗,有践家室。岂不尔思?予不我即!

    子衿

    青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?

    青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?

    挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。

    野有蔓草

    野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。

    野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清扬。邂逅相遇,与子偕臧。

    载驱[400]

    载驱薄薄,簟茀朱鞹。鲁道有荡,齐子发夕。

    四骊济济,垂辔沵沵。鲁道有荡,齐子岂弟。

    汶水汤汤,行人彭彭。鲁道有荡,齐子翱翔。

    汶水滔滔,行人儦儦。鲁道有荡,齐子游敖。

    陟岵

    陟彼岵兮,瞻望父兮。父曰:“嗟!予子行役,夙夜无已。上慎旃哉,犹来无止!”

    陟彼屺兮,瞻望母兮。母曰:“嗟!予季行役,夙夜无寐。上慎旃哉,犹来无弃!”

    陟彼岗兮,瞻望兄兮。兄曰:“嗟!予弟行役,夙夜必偕。上慎旃哉,犹来无死!”

    伐檀[401]

    坎坎伐檀兮,寘之河之干兮。河水清且涟漪。不稼不穑,胡取禾三百廛兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县貆兮?彼君子兮,不素餐兮!

    坎坎伐辐兮,寘之河之侧兮。河水清且直猗。不稼不穑,胡取禾三百亿兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县特兮?彼君子兮,不素食兮!

    坎坎伐轮兮,寘之河之漘兮。河水清且沦猗。不稼不穑,胡取禾三百囷兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县鹑兮?彼君子兮,不素飧兮!

    硕鼠[402]

    硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。

    硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。

    硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?

    鸱鸮[403]

    鸱鸮鸱鸮,既取我子,无毁我室。恩斯勤斯,鬻子之闵斯。

    迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。今女下民,或敢侮予!

    予手拮据,予所捋荼。予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家!

    予羽谯谯,予尾翛翛。予室翘翘,风雨所漂摇,予维音哓哓。

    四、理雅各译的颂诗

    载芟[404]

    载芟载柞,其耕泽泽。千耦其耘,徂隰徂畛。

    侯主侯伯,侯亚侯旅。侯疆侯以,有其馌。思媚其妇,有依其士。

    有略其耜,俶载南亩。播厥百谷,实函斯活。

    驿驿其达,有厌其杰。厌厌其苗,绵绵其麃。

    载获济济,有实其积。万亿及秭,为酒为醴。烝畀祖妣,以洽百礼。

    有飶其香,邦家之光。有椒其馨,胡考之宁。

    匪且有且,匪今斯今,振古如兹。

    楚茨[405]

    楚楚者茨,言抽其棘。自昔何为?我艺黍稷。我黍与与,我稷翼翼。我仓既盈,我庾维亿。以为酒食,以享以祀。以妥以侑,以介景福。

    济济跄跄,絜尔牛羊,以往烝尝。或剥或亨,或肆或将,祝祭于祊。祀事孔明,先祖是皇,神保是飨。孝孙有庆,报以介福,万寿无疆!

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架