动物庄园-主要译名对照表
首页 上一章 目录 下一章 书架
    I.猪

    老麦哲:原文为Old Major,本意为“老少校”,他的演讲为动物起义奠定了理论基础。

    拿破仑:原文为Napoleon,动物庄园最高领袖,实际掌权者。

    斯诺鲍:原文为Snowball,本意为“雪球”,动物庄园前期领袖之一,后被拿破仑驱逐。

    斯奎拉:原文为Squealer,本意为“发出尖叫的人”,也有“打小报告的人”,“号角”的意思,动物庄园领袖之一,主要负责政治宣传工作。

    米尼莫斯:原文为Minimus,本意为“最小的东西”,善于写诗,主要工作是为拿破仑写赞歌。

    品客艾:原文为Pinkeye,本意为“粉红眼”,负责为拿破仑试吃食物,以防下毒。

    II.马

    布克瑟:原文为Boxer,本意为“拳击手”,动物庄园最为忠心,勤恳的劳动者,临近退休时被拿破仑卖到屠马场。

    克莱弗:原文为Clover,本意为“苜蓿”,布克瑟的最为亲密的朋友。

    III.驴

    本杰明:原文为Benjamin,动物庄园年龄最大、脾气最差的动物。

    莫丽:原文为Mollie,为琼斯拉车的白色小母驴,后叛逃出动物庄园。

    IV.其他动物

    穆里尔:原文为Muriel,山羊,常与本杰明、克莱弗在一起的白色母山羊。

    布鲁贝尔:原文为Bluebell,本意是“风铃草”,母狗。

    杰西:原文为Jessie,母狗。

    品彻:原文为Pincher,本意是“钳子”,公狗。

    摩西:原文为Moses,乌鸦。

    V.人

    琼斯:原文为Jones,动物起义之前曼娜庄园(Manor Farm,动物庄园本名)庄园主。

    皮尔金顿:原文为Pilkington,与动物庄园相邻的福克斯伍德庄园(Foxwood Farm)庄园主。

    弗里德里克:原文为Frederick,与动物庄园相邻的品彻菲尔德庄园(Pinchfield Farm)庄园主。

    温伯尔:原文为Whymper,威灵顿的生意人,长期担任动物庄园与外界联系的中间人。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架