劳伦斯三部曲-注释
首页 上一章 目录 下一章 书架
    [1]侯维瑞:《现代英国小说史》,上海外语教育出版社1985年版。

    [2]《一个天才的画像,但是……》,毕冰宾等译,北京金城出版社2012年版,第330页。

    [3]林语堂:《读劳伦斯》,载《人间世》1934年第19期,第34页。

    [4]克默德:《劳伦斯》,生活·读书·新知三联书店1986年版,第207页。

    [5]见黑马:《霍嘉特:回顾〈查泰莱夫人的情人〉审判及其文化反思》,载《悦读MOOK》2008年第9期。

    [6]Richard Hoggart:Introduction, Lady Chatterley's Lover, Penguin,1961,p.V.

    [7]《劳伦斯文集》第八卷,毕冰宾译,人民文学出版社2014年版,第255页。

    [8]参见Geoge Levine:"Lady Chatterley's Lover",D.H.Lawrence, Etd.by Harold Bloom, Chelsea House Publishers,1986,New York.

    [9]Михальская,Н.П.:ПутиРазвитияАнглийскогоРомана1920-1930-хгодов,Издадельство“ВысшаяШкола”,Москва,1966,pp.104-131.

    [10]《劳伦斯书信集》第五卷,2002年剑桥平装本,第293页。

    [11]《劳伦斯书信集》第四卷,2002年剑桥平装本,第84页。

    [12]此处指第一次世界大战。——译注。

    [13]佛兰德斯,欧洲西部一地区,包括法国北部一地和比利时的一个省份,大战期间此地交战最烈,是欧洲战场的象征。

    [14]从男爵,也称准男爵,是低于男爵的一个爵位,但高于勋爵。它不属于由公、侯、伯、子、男五个爵位组成的贵族等级,男爵有资格进入上议院,但从男爵没有资格进入上议院。1964年以后停止封授从男爵爵位,到1980年代,全英国还有大约1350位从男爵。估计这个爵位以后将自行消失。习惯上男爵直呼其名,如克里福德·查泰莱,则称之为克里福德男爵,而非查泰莱男爵。但男爵夫人则要以其夫姓相称,如康斯坦丝·查泰莱,则称其为查泰莱夫人,而非康斯坦丝夫人。——译注。

    [15]此处指英国中部的诺丁汉一带,当初此地遍布煤矿,采矿技术落后,因此空气中烟雾缭绕。——译注。

    [16]邦德街,伦敦高档商店集中的商业街。——译注。

    [17]拉菲尔前派,形成于1848年的一个英国艺术流派,模仿拉菲尔之前的意大利绘画风格,强调细节和自然冲动。拉菲尔(1483—1520),意大利文艺复兴盛期画家和建筑师,主要作品有壁画《西斯庭圣母》等。

    [18]费边社,创建于1883年的一个政治派别,主张用温和渐进的方式实现社会主义。

    [19]康斯坦丝的昵称。

    [20]原文是“丢了一先令,拣了六便士”,在英语中表示失望的意思。当时一先令等于十二便士。

    [21]伦敦的富人区。

    [22]伦敦西部的贵族居住区,区内有白金汉宫、议会大厦、首相官邸、威斯敏斯特大教堂等。

    [23]1914年前德国的大学在技术教育上在欧洲处于领先地位。

    [24]指战争初期以阿斯奎斯为首相的政府。劳伦斯在《袋鼠》中指责阿斯奎斯的自由党政府涣散无能外加患得患失。——译注。

    [25]Horatio Herbert Kitchener(1850—1916)英国陆军元帅。第一次世界大战期间曾以一幅著名的征兵招贴画而青史留名:招贴画上的口号是“你的国家需要你”,上方是他的头像和伸出的手指。1914年成为英国战争大臣。他使英国军队获得了空前的扩充。

    [26]见刘易斯·卡罗尔的童话《爱丽斯仙境漫游记》第七章。

    [27]英国军队在法国和佛兰德斯伤亡惨重。

    [28]David Lloyd George(1863—1945),在战事紧张的1916年时上台任英国首相。劳伦斯的作品里经常对他嘲讽有加。特别在《袋鼠》中称其上台是“英国的末日”。——译注。

    [29]Horatio Bottomley(1860—1933),英国下院自由党议员,煽动家。曾靠投机买卖大量赚钱。创办了《约翰牛》周刊杂志(1906—1929)。劳伦斯在《袋鼠》(1923)中抨击他“大兴恐怖统治”,并指出在大战的关键时刻,英国人选择了博特姆利,万众一声地为《约翰牛》欢呼,其选择是“低劣的”(这个词与博特姆利的发音相同)。博特姆利则于1928年和1929年在该杂志上猛烈抨击《查泰莱夫人的情人》。——译注。

    [30]英国人普遍对大战的爆发毫无准备,过分低估了大战的残酷性和毁灭性。许多人甚至认为战争在当年的圣诞节前就能结束。所以佛兰德斯战场上的惨重伤亡彻底击溃了人们对战争的幻想。——译注。

    [31]从井下运上来的煤土等堆在井口,筛走煤后的垃圾就留在原地。这些垃圾会自燃,也可能阴燃数年。

    [32]冬玫瑰或雪玫瑰,学名是圣诞玫瑰,在圣诞节期间的雪地里开放,花洁白,花边粉红。《圣经》中记载,吗哪是以色列人逃离埃及经过荒野时上帝从天而降的食物。在此劳伦斯反其意而用之。——译注。

    [33]特伦特河,英国第三大河,发源于达比郡,流经诺丁汉郡,是中部地区最大的河流。人们一般把它看作是英国南北方的分界线。——译注。

    [34]教区长是英国国教的牧师,但卫理公会则脱离了英国国教。所以教区里的人对他并不敬重。——译注。

    [35]见上一个注解。不信国教的人即非国教徒,这个词引申为离经叛道和激进的意思。

    [36]法文,半处女,可意译为“守活寡”。

    [37]鳟鱼的身上有黑色斑点。克里福德在此反驳岳父。——译注。

    [38]见《马太福音》第六章第三十四节。原文段落是:“不要为明天忧虑,因为明天有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。”

    [39]伦敦最时髦的商业区。

    [40]bitch-goddess of Success,这个词是哲学家威廉姆·詹姆斯(1842—1910)的发明,意指金钱能使人失德。但在本书的第六章中劳伦斯却将其始作俑者误作威廉姆之弟、作家亨利·詹姆斯(1843—1916)。

    [41]诺丁汉郡北邻的约克郡一座工业城市,当初也是矿区。——译注。

    [42]雷诺阿(1841—1919),塞尚(1836—1906),法国印象派画家。

    [43]见英国诗人坦尼生的诗作《纪念》:“我算什么?/黑夜里哭泣的婴儿,/为寻找光明而哭泣,/没有语言,只有一声哭泣。”

    [44]英国人一般在下午三点至四点之间用下午茶点。——译注。

    [45]此句出自法国作家缪塞(1810—1857)。

    [46]此句典出英文成语There is as good fish in the sea as ever came out of it.原意是说好机会很多,失去一个还有更多别的机会。劳伦斯在此反其意用之,并引入鲭鱼和鲱鱼做象征。鲭鱼和鲱鱼都是普通的鱼,多用来做罐头,在此意味着差的机遇或普通人。望读者明察英文里“鱼”与“机会”的关系,才不会觉得这段话前后不协调。——译注。

    [47]fiddlesticks,这个词在这里是个双关语,亦暗喻“不值钱的东西”。——译注。

    [48]见《马太福音》第7章第13至第14节。原意说宽门引向灭亡,而窄门则通向永生。

    [49]当时英国有一套67卷的《英国文豪名录》即English Men of Letters(1878—1919),入选意味着获得经典身份。ABC的说法则是一种幽默。因为文人在英文中是man of letters, letter又有字母一意,故说文人浑身上下都是ABC字母。

    [50]此句系19世纪某大主教所做赞美诗第一行的改写。

    [51]见柏拉图所著以苏格拉底为主角的一系列对话之一《普罗塔哥拉斯》。在这部对话中出现的有希腊著名哲学家普罗塔哥拉斯(公元前485—前410)和希腊将军阿尔西比阿德斯(公元前450—前404)。

    [52]见《马太福音》第12章第33节。

    [53]见《旧约·民数记》第22章,巴兰的驴突然张口说话,反驳其主人。

    [54]据雷诺阿的儿子让说,雷诺阿是在双手患关节炎不能正常作画时这样说过。

    [55]此句是对George Wither(1588—1667)一句诗的套用。原句是“如果她不对我如此/我又何以在意她有多美?”

    [56]教皇格里高利七世(1021—1085)提倡牧师独身,当僧侣时的本名是黑尔德布兰德。

    [57]罗宾汉是传说中的中世纪绿林英雄,在诺丁汉北部的舍伍德森林中出没。这片森林曾有16000英亩(约合65平方公里),其西南部一直伸延到劳伦斯的家乡伊斯特伍德附近。

    [58]诺丁汉东北部一个小城市。这段描写显示劳伦斯写作时心目中出现的是自己的家乡伊斯特伍德几公里外东北部的一片森林,那正是他少年时代至爱的一片乡村风景,被他称之为“我心灵的故乡”。据说劳伦斯少年时期第一次在这里遇上了一位猎场看守,看到了他居住的小木屋,受到启发,从而塑造出了第一个猎场看守的形象,即《白孔雀》中的安纳贝,进而在二十年后又据此塑造了本书中猎场看守麦勒斯的形象并在书中再现了那一带的自然风景。在以后的章节中一些自然风物和街景的描写经常令人联想起劳伦斯的故乡煤镇伊斯特伍德及其附近的山乡。——译注。

    [59]这个词的英文stacks是“烟囱群”的意思,用这个词作地名加重了眼前一片工业化现象与自然风景的对比。——译注。

    [60]诺丁汉所在的英国中部地区被称做“英国的心脏”。——译注。

    [61]此为法国13世纪诗人维庸的著名诗句。

    [62]指1926年5月1日开始的英国全国总罢工。劳伦斯在罢工期间返故乡探亲,深深为劳资关系的紧张感到不安,写了一篇长文《还乡》,指出那将是一场革命,似“利剑刺穿英格兰的腹部”。权威的研究认为,劳伦斯返乡看到的这场大罢工情景是导致他写作这部小说的重要直接诱因之一。——译注。

    [63]见正文第34页注解a。

    [64]1920年代的一千英镑是一个小学教师年薪的10倍。当初一本不赔本的小说能为作者赢得300镑上下的收入,加上再版,比较畅销的小说作者如麦肯齐一本书往往能挣到一千多镑。如果再改编成流行戏剧在伦敦西区上演,作者能获得很高的收入,有的高达每周600镑。从本书的情况看,克里福德应该算比较成功的小说作者了,但还没进入最成功的作家之列。劳伦斯在出版《查泰莱夫人的情人》之前其作品一直不畅销,收入勉强养家,要靠为报刊写文章多挣生活费。即使是《查泰莱夫人的情人》书出版后,劳伦斯在逝世那年的“身价”也只达到一年两千多镑,比当时的畅销作家如班奈特等要低十几倍。——译注。

    [65]见《创世记》第5章第21节至27节。

    [66]见本书正文第34页注释a,劳伦斯错把威廉姆·詹姆斯写成亨利·詹姆斯。

    [67]康妮在改编《旧约·耶利米书》第五章第一节。原文是“你去耶路撒冷的街上往复奔跑,看你是否……寻得到一个男人”。

    [68]加拿大东部的一个半岛。——译注。

    [69]这两个人的名字都很有意思。温特斯罗的英文意思是“缓慢的冬季”。斯特伦治威斯的英文意思是“行为怪异”。估计劳伦斯给他们取这样的名字是别有用心。——译注。

    [70]暗指《路加福音》第24章第2节,讲耶稣下葬七日后人们发现他坟墓上的石头被搬动了,有人告诉说:耶稣复活了。

    [71]一种意大利大理石,雪白,经常被用来做石雕和纪念碑。

    [72]法国南部比斯开湾著名度假区。

    [73]法国南部地中海岸戛纳附近的一个疗养胜地。

    [74]布茨药店是英国药业大王布特创办的布茨药厂开办的连锁店,遍布英国各地,是英国的支柱产业之一。布特也是诺丁汉人,由于其在商业上取得的巨大成就和对文化教育事业的赞助功勋卓著被封为特伦特勋爵。特伦特河是流经诺丁汉的英国第三大河流。诺丁汉新大学校园为布特所捐献。劳伦斯的外祖父曾与布特就一座教堂的管理问题发生过争吵。而劳伦斯本人则认为布特捐献诺丁汉新大学校园是资本家为自己树碑立传,为此写诗《诺丁汉的新大学》对此举加以讽刺。但劳伦斯和布特现在都作为诺丁汉的骄傲上了诺丁汉的旅游指南。诺丁汉大学里矗立着他们两个人的铜像,布特的铜像在校园东门口,劳伦斯的铜像则矗立在校园图书馆附近。——译注。

    [75]当时一镑等于二十先令,三十先令即是一镑半。——译注。

    [76]1840年间的一首歌。

    [77]见弥尔顿《失乐园》第三章,第41—42行。

    [78]此句出自史文朋的诗。

    [79]“你门必须再生。”见《约翰福音》第三章第七节。“我相信肉体的复活”,见《使徒信经》。“一粒小麦掉进土里,除非死了才会发芽”是对《约翰福音》第十二章第二十四节的释意。

    [80]史文朋的诗,意指耶稣。

    [81]罗马神话中宙斯和迪米特的女儿,采花时被冥王海德斯掠到冥府,只能在每年春天回到地上,因此也被看作是春女神。劳伦斯经常在作品里提到她。

    [82]押沙龙是大卫王的三子。他试图组织人反抗父王,失败后企图骑马逃走,但他的长发被树枝缠住,未能逃走,后被大卫手下人所杀。见《撒母耳记》第十三至十九章。

    [83]指印度和阿富汗交界的地区,常年战事不断。

    [84]劳伦斯的家乡在诺丁汉郡与达比郡交界的地方,但本地人都讲达比郡方言。——译注。

    [85]这一章说明作为猎场看守麦勒斯的工作性质的一部分是饲养山鸡供主人狩猎用。——译注。

    [86]法语,意思是调整棋子,并不走棋。

    [87]这三人均是19世纪的英国女作家。盖斯凯尔夫人以描写产业革命时期的长篇小说《南与北》著名。但劳伦斯在此处提到她,是因为她还写过一本村民生活的小说《克兰福德》(1853)。乔治·爱略特以一系列英国中部地区乡村生活的小说著名,其中描写村民的小说有《亚当·比德》(1859)和《织工马南》(1861)。玛利·罗素·米特福德(Mary Russel Mitford)出版过一部五卷集的乡村生活特写《我们村》。

    [88]这里指的是脱离了英国国教的那些教派,有卫理公会、公理会和浸礼会等。下面讲到原始卫理公会的一段表明这些教派成员的阶级成分之不同。

    [89]1922年2月,英王乔治五世的女儿玛丽公主(1897—1965)出嫁。

    [90]伦敦著名的百货店。

    [91]当年一英镑等于20先令,1先令等于12个便士。劳伦斯在诺丁汉当职员时周薪仅13先令,矿工的平均工资也是每周20多个先令,最好的时候能达到40先令。足见10先令是一笔可观的钱。——译注。

    [92]畿尼是旧英国金币,一个畿尼等于一英镑一先令。由此可见这些矿工家的女人在买衣饰上出手大方。——译注。

    [93]1811年从美以美教会分离出来的一个教派,成员多来自劳动阶层。

    [94]此处指1921年成立的英国共产党。该党支持煤矿工人为提高工资举行的罢工,这些罢工活动改善了工人的劳动条件,推动了煤矿的国有化。

    [95]这两处的赛马会在英格兰最为著名。

    [96]米卡多是诺丁汉的一家著名饭店。“帝国”指诺丁汉城里的帝国剧院和附属的娱乐场所。

    [97]希腊神话中阿喀琉斯出生后,其母握其踵在冥河中浸过,这样他的身体即可刀枪不入,但忘记将踵也浸水,踵部即成了阿喀琉斯的“软肋”,最终被帕里斯击中而死。成语“阿喀琉斯之踵”由此得来,意为某人的致命弱点。

    [98]犹太人认为上帝这个词是神圣的,不能直接念出来,所以用I-AM-THAT-I-AM替代。中文《圣经》将其翻译成“自有永有者”,姑且借用。见《旧约·出埃及记》第3章第14节。

    [99]腰腹(loins)这个词经常在劳伦斯小说中出现,源于《圣经》,如《约伯记》中就称其为力量与勇气的所在,是蕴藏生殖力的中心。在《创世记》中则有国王等出自腰腹间的说法。英文俗语to be a child of one's loins即指自己的亲生子女。这个词作复数时亦有耻骨区和生殖器的意思。因此劳伦斯对这个词的使用率很高,但往往意思不一,有时确指腰臀部。但译成“腰腹”时则暗指生殖器部位,须根据上下文明察。——译注。

    [100]爱德华国王,1901—1910年间的英国国王,以生活放浪与沉溺享乐著称。

    [101]英国人一般情况下是走后门通过厨房进出屋的,一般客人只是在兼餐厅的厨房逗留,只有贵客来访才走前门进客厅。——译注。

    [102]酒神巴克斯有一批女崇拜者,传说在宗教狂热驱使下,她们醉酒后可以撕碎野兽和男人。

    [103]传说酒神祭拜阳物。

    [104]弗兰西斯·德雷克(1543—1596),英国做环球旅行的人。

    [105]拉辛(1639—1699),法国新古典主义剧作家。

    [106]史文朋:《朝觐·黎明前的歌》(1871)。

    [107]出自传统的歌谣《四爱歌》(The Four Loves):“雄鹿爱密林/野兔爱山冈/骑士爱利剑/贵妇爱任性。”

    [108]见爱伦·坡(1809—1849)的《利盖娅》中的铭文。

    [109]见本书第103页注解。

    [110]埃德文·蓝西(1802—1873),通俗动物画画家。

    [111]威廉姆·亨利·亨特(1790—1864),以静物和鸟巢画著名。

    [112]安妮女王(1655—1714),1702—1714期间在位。汤姆·琼斯,见亨利·菲尔丁的同名小说(1749)。

    [113]维多利亚女王(1819—1901),1837—1901期间在位。

    [114]指爱德华亲王(1841—1910),1901—1910期间的爱德华七世国王。他于1863年买下辛德灵汉作为皇室驻地。

    [115]指乔治五世国王(1865—1936),爱德华之子,1910—1936期间在位。

    [116]伊迪丝·卡威尔(1865—1915),英国护士,曾帮助协约国的士兵逃出比利时纳粹占领区到荷兰边界。1915年被德军处死。

    [117]康妮再次将亚历山大主教与英国的守护神圣乔治混为一谈了。

    [118]12世纪法国最早的爱情寓言。

    [119]见《裘利斯·恺撒》第一场第二幕第140—141行台词。请注意劳伦斯在此处对韵脚的使用。前面的“雇工”一词英文是hireling,后面戏剧台词中的“低人一等”英文是underling。估计劳伦斯是用了hireling一词后,联想起了这句台词,即兴写了上去。——译注。

    [120]方言中的you常被读成thee, tha等。

    [121]英文俗语cunt。

    [122]在《斐诺》第九章里柏拉图将人的灵魂比作马车夫,赶着一黑一白两匹长翅膀的马,一个代表恶,一个代表善。其中黑马代表激情和欲望,即代表恶。

    [123]见《路加福音》第18章第22节,基督告诫富人:“变卖你的所有,分给穷人,你在天国就会有财富。”圣芳济(1182—1226),意大利僧侣,创建芳济会,他放弃了财富和家庭,过贫穷的生活。

    [124]尼禄,罗马皇帝,暴君。

    [125]克里福德用拉丁文说这句话。

    [126]参见Robert Bridge(1844—1930)的《过客》中类似的诗句。

    [127]参见惠特曼《船长》。——译注。

    [128]原文是法文。

    [129]克里福德在玩弄辞藻。康妮讲的心性是mentalities,克里福德讲的兽性是animalities。后缀都一样,但前者的词头men是“人”,所以克里福德用“兽”来与此对仗。——译注。

    [130]古波斯国首都,于公元前330年被亚历山大大帝毁灭。

    [131]撒哈拉沙漠附近的非洲古城。

    [132]劳伦斯曾在1928年3月13日给梅贝尔·道奇·卢汉的信中说:“您或许听说过,约翰·托玛斯是尘柄的一种俗称。”

    [133]循环图书馆,商业性图书馆,借书须付费。

    [134]莱特福德和格兰坦姆,是旧时从爱丁堡到伦敦公路上的两个停靠点。

    [135]spunk(精)这个词和前面的balls(蛋)一样在英语中是下层人讲的俚语或俗语,有时也用来指勇气和胆量。望读者明察。——译注。

    [136]蛇将尾巴叼在口中的意象象征着永恒。

    [137]拉丁文:我们赞美上帝!

    [138]请注意这个双关语。雄鸡(cock)在英文里还有阳具的意思。——译注。

    [139]这种寄生植物生着青灰密实的小叶子,叶子间开满淡黄的小花,结白色的果实,人们将这种植物用来装饰圣诞树。西方人有在槲寄生花丛下接吻的传统。——译注。

    [140]见《旧约·出埃及记》第2章第3节。

    [141]参见17世纪初的同名喜剧(Knight of the Burning Pestle)。

    [142]1904年间流行的一首进行曲。

    [143]《宗教的形成》(剑桥1926年版,作者是Alfred North Whitehead),这里引用的是本书的最后一页。

    [144]伦敦西区的一条街道。

    [145]这是一对著名的情人。阿贝拉德(1079—1142)是一位牧师和神学家,海洛伊丝(1098—1164)与他产生爱情后做了修女。阿贝拉德曾写道:“在我们做爱时,不放过任何爱点。”(见《阿贝拉德与海洛伊丝书信》,1925年版)

    [146]威尼斯西北10公里处的一座城市。

    [147]如前面注解中说的,30先令等于1镑半。——译注。

    [148]威尼斯以南30公里处的一座港口,建在泻湖的一座岛上。

    [149]Carlo Goldoni(1707—1793),威尼斯著名剧作家。

    [150]见《马太福音》第4章第8—11节。《路加福音》第4章第5—8节。

    [151]这两个词用的是拉丁文。

    [152]以太曾被认为是传导无线电波和电磁放射的媒质。这一概念在19世纪被普遍接受。但随着相对论和场的发现,以太就成了陈旧的概念被抛弃。劳伦斯对当时最新的科学理论没有及时的把握,也说明了新理论的普及需要较长的过渡阶段。

    [153]本维纽托·赛里尼(1500—1571),意大利著名金匠与雕塑家。此处指《本维纽托·赛里尼回忆录》一书(1566年版)。

    [154]1910年间一个毒死妻子的人。

    [155]萨德侯爵(1740—1814),法国性幻想作家,“虐待狂”一词衍生于他的名字。

    [156]见《古代西班牙歌谣》,Don Rodrigo每经过一次性事,都要躺下让一条双头蛇咬噬,一头咬他的阳具,一头咬他的心脏。

    [157]当时英国国王乔治五世的妻子。

    [158]著名的豪华客车,从巴黎通往君士坦丁堡。从1919年开始通过威尼斯。

    [159]每年八月十二日开始的狩猎,猎场主人邀请朋友开猎。

    [160]劳伦斯1913年曾对他未来的妻姐艾尔丝解释英国当时的离婚法为“中间裁定”,或称日后生效的裁定,即离婚裁定要等到六个月后无人提出异议才生效。所以麦勒斯为了保证离婚成功,决定在离婚后六个月内不与康妮相会,以免功亏一篑。

    [161]此处是伦敦的地标,以此为起点测量伦敦与其他地方的距离。这里还是伦敦的地铁和铁路交通枢纽。

    [162]西非国家贝宁的前称。

    [163]C.E.弗罗伦斯上校(1888—1935),人称阿拉伯的弗罗伦斯,曾在1922—1925年间在英国皇家空军里当一名普通飞行员。

    [164]此句源自成语drop a pinch of salt on the tail of,是民间一则笑谈,即教孩子在鸟尾巴上撒盐以此捕鸟。意思是让谁落入圈套。可以翻译成“这世界要害你了”。——译注。

    [165]罗马神话中伏尔甘是火神,同时也是铁匠的保护神,他抓住了妻子维纳斯和情人战神马尔斯,用网把这对情人罩上。

    [166]参见坦尼生的诗《公主》。

    [167]参见《马太福音》第18章第3节和《马可福音》第10章第15节,均有类似的话:欲进入天堂,必先成为孩子。

    [168]have one's heart in the right place,意思是心地善良。劳伦斯在此戏说成语,引出后面一句,意思是人的脑子有问题。为再现原句的幽默,把两句话都直译。——译注。

    [169]潘神是希腊神话中的牧神。

    [170]这是对一首名为《好日子就要来了》的有意歪曲。原歌词是“好日子就要来了,小伙子们/好日子就要来了”。

    [171]降灵节是基督教在复活节后的第五十天上纪念圣灵降临使徒头上的节日。在犹太教中这个节日被称为五旬节,在逾越节后第五十天庆祝。《新约·使徒行传》第2章第1-4节记载:圣灵降临到使徒们头上,有如火舌。

    [172]西班牙传奇中的风流汉,以引诱妇女著名。

    [173]《查泰莱夫人的情人》在意大利出版私人版后就被禁止运入英国。为此劳伦斯写了这篇长文旗帜鲜明地表明自己的态度,为自己的最后一部小说进行辩护。

    [174]William Kidd(1645—1701),因海盗和谋杀罪被处死刑。

    [175]犹大吻耶稣为暗号,向来逮捕耶稣的人指明耶稣其人。现通常以此比喻出卖的暗号。

    [176]1929年,丽莉阿丝·史密斯被揭发以女儿身冒充男人“巴克上校”,以伪证罪被判入狱9个月。此人于1923年“娶”一女人为妻。

    [177]1924—1929年的英国内政大臣是William Joynson-Hicks(1865—1932),绰号Jix。

    [178]英国18世纪大作家,著有《格利佛游记》等。

    [179]希利伽巴拉(204—222),罗马皇帝,以淫荡与残酷著名。

    [180]希腊神话中一少年因自恋自己在水中的影子憔悴而死,死后化为水仙花,因此称自恋为水仙恋。

    [181]这个句式参见林肯总统1858年9月8日的著名演说。

    [182]1929年9月13日萧伯纳在一次有关性问题的会议上讲话,强调服饰能加强“性吸引力”并建议“首席妓女”就此指导大主教。萧氏一贯幽默反讽,此话或许另有背景。劳伦斯可能对此有误会。

    [183]据《圣经》上说,大卫王看中仆人乌利亚的妻子巴斯西巴,便与之同居使其怀孕。后设计使乌利亚在战场上“战死”,从而娶巴为妻并生子所罗门。见《圣经·撒母耳记》(下)。

    [184]Peter,耶稣十二门徒之一。

    [185]Paul,《圣经》中初期教会主要领袖之一。

    [186]Benedict, Saint,(480?—543?A.D.),僧侣,创立同名教会制度。

    [187]Francis of Assisi, Saint,(1182—1226),教士,创立芳济会。

    [188]phallic,劳伦斯经常使用并推崇这个形容词,他甚至成了阐释劳伦斯思想的一个重大线索,它的原意指的是男性生殖器。在西方文化中男性生殖器是生殖力的象征,内涵颇丰富,但劳伦斯使用这个词时,有时也用来表示女性的性觉悟。无法意译,只有直译加注,由读者根据上下文判断其特定的含义。

    [189]这里指《圣经》里知识与存在的分裂。

    [190]这里第一个字母大写的Word和Logos有时都表示“道”。参见《新约·约翰福音》第1章第1节至12节。

    [191]Apollo,希腊神话中的太阳神。

    [192]Attis,罗马帝国时期人们崇拜的大神。

    [193]Demeter,希腊神话中司农业的女神。

    [194]Persephone,希腊神话中迪米特与宙斯之女,被冥王普鲁托劫持娶作冥后,只能春天返回地面一次。

    [195]Halls of Dis.

    [196]Betelgeuse,猎户星座中一颗颜色发红的巨星。

    [197]壁炉英文是hearth,也比喻家,而心的英文是heart,与壁炉是谐音,两词连用,体现了劳伦斯的遣词艺术。

    [198]本文最早以本名毕冰宾发表在《外国文学研究》1985年第4期上。多年后作者对这篇早期论文进行了修改,保留了原文中的基本观点,全文有大幅度增删。

    [199]F.R.利维斯:《小说家劳伦斯》,企鹅图书公司1956年英文版,第11页。

    [200]与拉法格的谈话,转引自《卢卡契文学论文集》,中国社会科学出版社1980年版,第292页。

    [201]卢卡契:《马克思、恩格斯美学论文集引言》,见《卢卡契文学论文集》,中国社会科学出版社1980年版,第291页。

    [202]卢卡契:《马克思、恩格斯美学论文集引言》,见《卢卡契文学论文集》,中国社会科学出版社1980年版,第291页。

    [203]乔治·丁·贝克编:《D.H.劳伦斯》,弗里德里克·安格尔出版公司1980年纽约英文版,第143页。

    [204]《新不列颠百科全书》第十集,英文版,第1219页。

    [205]赵少伟:《戴·赫·劳伦斯的社会批判三部曲》,载《世界文学》1981年第2期。

    [206]赵少伟:《戴·赫·劳伦斯的社会批判三部曲》,载《世界文学》1981年第2期。

    [207]马克思:《1844年经济学哲学手稿》,人民出版社1979年版,第72页。

    [208]F.R.利维斯:《小说家劳伦斯》,企鹅图书公司1956年英文版,第120页。

    [209]西方有学者将首章的开场视为《圣经·创世记》的笔法。见《创世记》第1—3章、第6—9章。

    [210]F.B.比宁编:《劳伦斯研究指南》,麦克米兰有限公司1978年伦敦英文版,第148—149页。

    [211]卢卡契:《马克思、恩格斯美学论文集引言》,见《卢卡契文学论文集》,中国社会科学出版社1980年版,第300页。

    [212]卢卡契:《马克思、恩格斯美学论文集引言》,见《卢卡契文学论文集》,中国社会科学出版社1980年版,第283页。

    [213]D.H.劳伦斯:《劳伦斯中短篇小说选》,毕冰宾译,漓江出版社2012年版,第23页。

    [214]参见D.H.劳伦斯:《心理分析与无意识》导言(菲利浦·里夫),(伦敦)海盗书社1972年版,第11页。

    [215]乔治·丁·贝克编:《D.H.劳伦斯》,弗里德里克·安格尔出版公司,1980年纽约英文版,第54—55页。

    [216]乔治·丁·贝克编:《D.H.劳伦斯》,弗里德里克·安格尔出版公司,1980年纽约英文版,第54—55页。

    [217]赵少伟:《戴·赫·劳伦斯的社会批判三部曲》,载《世界文学》1981年第2期。

    [218]卢卡契:《马克思、恩格斯美学论文集引言》,见《卢卡契文学论文集》,中国社会科学出版社1980年版,第293页。

    [219]特利·伊格尔顿:《马克思主义与文学批评》,人民文学出版社1980年版,第12页。

    [220]参见黑马译:《劳伦斯论美国名著》,上海三联书店2006年版,第3页。

    [221]鲁迅:《陀思妥耶夫斯基的事》,见《且介亭杂文二集》,人民文学出版社1973年版,第163页。

    [222]理查德·奥尔s丁顿:《前言——致弗里达》,见《启示录》,马丁·塞克有限公司1932年伦敦英文版,第7页。

    [223]A.赫胥黎:《劳伦斯书信集前言》,载《劳伦斯书信集》,海纳曼有限公司1937年伦敦英文版。

    [224]此文为早期《虹》的译者序言,此次有修改和增补。

    [225]Richard Hoggart:Between Two Worlds, Aurus Press,2001,p.69.

    [226]见《旧约·创世纪》第9章12节,第17页。

    [227]《劳伦斯书信集》,2002剑桥版,第577封。

    [228]《劳伦斯书信集》,2002剑桥版,第691封。

    [229]F.R.利维斯:《小说家劳伦斯》,企鹅图书公司1956年英文版,第139页。

    [230]克里斯特弗·海伍德:《D.H.劳伦斯新研究》,麦克米伦出版公司1987年版,第125—126页。

    [231]克里斯特弗·海伍德:《D.H.劳伦斯新研究》,麦克米伦出版公司1987年版,第125—126页。

    [232]克里斯特弗·海伍德:《D.H.劳伦斯新研究》,麦克米伦出版公司1987年版,第125—126页。

    [233]克里斯特弗·海伍德:《D.H.劳伦斯新研究》,麦克米伦出版公司1987年版,第125—126页。

    [234]孙席珍:《外国文学论集》,福建人民出版社1983年版,第235—257页。

    [235]查理斯·罗斯:《恋爱中的女人·导言》,企鹅出版社1989年英文版,第43页。

    [236]F.R.利维斯:《小说家劳伦斯》,企鹅图书公司1956年英文版,第120页。

    [237]F.R.利维斯:《小说家劳伦斯》,企鹅图书公司1956年英文版,第126页。

    [238]从“天地生生不息”到“无处藏身”,这一段被有些评论家认为是仿《创世纪》的笔法,见《创世纪》第8章第22节。其意象令人联想到上帝造物和大洪水后诺亚与其儿子们过着富足的生活,他们如同布朗温家的人,是“继承人”。

    [239]珀涅罗珀是奥德修斯忠实的妻子。她为了等奥德修斯回来,假称要织完一张网才能接受求婚者们的爱。她白天织,晚上拆,以此拖延时间。尤利西斯是奥德修斯的拉丁文名。瑟茜是《奥德赛》中的女妖,她可以把人变成猪。

    [240]参见Coventry Patmore(1823—1896)之诗集《家中天使》。这个书名在维多利亚时期成为赞美女性美德的成语。

    [241]英国住家一般只有遇上大事或有贵客来访时才开正门,平时都是通过后门进家。突然有人敲前门就容易让人产生错觉。——译注。

    [242]丽蒂雅也是劳伦斯母亲的名字。但小说里这个波兰女人的背景令人联想到劳伦斯妻子弗里达的祖母,她是波兰人,其母亲娘家姓是斯克里宾斯基,这个姓氏在本书以后的章节里会出现。

    [243]应该指的是俄国兴起的民粹主义。

    [244]1772年后,俄国占领了波兰大部分领土。1863年,开始在波兰征兵,由此引起的反俄运动被俄国残酷镇压下去。

    [245]喀西马尼:耶路撒冷附近的花园。耶稣常在这里和门徒们聚会并在此被犹大出卖。

    [246]凯旋驱进:福音书暗喻,耶稣进入耶路撒冷城,受到人民热烈欢迎的盛况。

    [247]见弥尔顿名著《力士参孙》。

    [248]《汤姆叔叔的小屋》里奴隶女孩的名字。

    [249]《创世记》第2章第24节。

    [250]参见《圣经·民数记》第20章第11节,摩西杖击磐石,水从石头中淌出。

    [251]一种产于苏格兰的古典花纹披巾。

    [252]《新约·约翰福音》第2章第4节。

    [253]传说中的不列颠国王,性情快活,爱喝酒,是儿歌和儿童诗中的主人公。

    [254]一首古老的英国儿歌里的人物,儿歌名为《哈巴德老妈妈》。

    [255]著名的《六便士之歌》的歌词。原歌词里讲到二十四只黑鸫鸟被放入馅饼里烤,但切开馅饼后鸟儿们竟然开始歌唱。

    [256]安娜此时由《六便士之歌》串到另一首《玫瑰》的童谣上去了。

    [257]这是诺丁汉城通往达比郡的一条大路。

    [258]Gentleman-farmer,一类以农活为消遣但不以此为生的人。

    [259]赫伯特·斯宾塞(1820—1903),英国哲学家,进化论者。他用一种涵盖一切的进化原则解释宇宙。为此劳伦斯在《论哈代》一文中对他提出批评。

    [260]《新约·马太福音》第10章第39节。

    [261]《新约·路加福音》第9章第28—36节。

    [262]《新约·列王记》(上),第8章第13节。

    [263]《新约·出埃及记》,第13章第21—22节。耶和华白日在云柱间、夜晚在火柱间为百姓引路,使他们可以日夜兼程。

    [264]18世纪和19世纪英国的一种学校,通常由一位穷困的老妇人掌管,以此取得些收入。学校只开读写和算术课。

    [265]威廉姆·艾瓦特·格莱斯顿(1809—1898),英国国务活动家,首相(1868—1874、1880—1885、1892—1894)。

    [266]马耳他骑士团:最早成立于1048年(耶路撒冷),照料伤患和朝圣者。后来几经起落,成为圣·约翰医护团,属慈善性质。

    [267]莎士比亚的一个剧本。

    [268]亚历山德拉(1844—1925),以美貌著称,后成为爱德华七世的王后。

    [269]鹅市即鹅成熟的季节里以贩卖鹅为主的集市,在1870年间诺丁汉的鹅市每次都要举办10天。以后鹅市逐渐演变成一种娱乐活动。法律规定每年10月的第一个星期四开市,为期3—4天。

    [270]这两句是拉丁文祷词的始句。

    [271]原文是拉丁文。

    [272]威廉的爱称。

    [273]做礼拜时众人和牧师轮流作答或吟唱。

    [274]罗斯金(1819—1900),英国艺术批评家和社会评论家,对哥特式建筑的复兴产生过重要影响。

    [275]哥特式:尖拱式建筑。

    [276]垂直式:14世纪至16世纪英国哥特式建筑的一种。

    [277]诺丁汉近郊的一座古镇,以大教堂著名。《恋爱中的女人》第23章里对此地有更详尽的描述。——译注。

    [278]这个用语专门用来形容刻薄的人或背后中伤别人的人。此语源于林肯郡大教堂里的一尊石雕像。

    [279]请参看以下第二段“夏娃诞生图”。见《马太福音》《马可福音》等。

    [280]请参看以下第二段,见《圣经·创世记》。

    [281]见《圣经·以赛亚书》第6章第2节。

    [282]摩西带领以色列人穿过干旱的荒原走向希望之地时,两次击打石头,从中流出水来。石与水的意象经常出现在劳伦斯的作品中,象征男性的生命力。

    [283]《马太福音》第22章第30节。

    [284]每当传统节日(如圣诞节)之夜,乐队挨家挨户吹拉弹唱。

    [285]圣乔治:英国的守护圣徒。

    [286]这是方言中的谐谑语,表示上床睡觉。

    [287]原文是Anna Victrix(拉丁文:女征服者,女赢家)。

    [288]见《创世记》第5—9章。

    [289]参见《圣经·出埃及记》,据说碑上刻的碑文是:“至高无上的神对以色列人民的训诫。”

    [290]指石碑。

    [291]《圣经·出埃及记》:“上帝在荆棘丛生的森林中召唤摩西,这森林一直燃烧着,永远烧不尽。”

    [292]这个名字的英文是由“情人”和“种子”两个字组成。劳伦斯善于给小说中的人物起一些颇具讽刺性的名字。

    [293]《忏悔录》引文。

    [294]在这里大写的羊(Lamb)指的是耶稣。在基督教的教义中,基督是一只为人类幸福献身的羔羊。

    [295]耶稣殉难前曾给他的门徒们吃饼和酒,声称饼和酒象征着他的肉体和血液。

    [296]即圣母怀抱着耶稣尸体的那幅图。

    [297]德国纽伦堡附近的城市,建于1004年。大教堂内存有公元8世纪的木雕。

    [298]指耶稣在十字架上受难。

    [299]《启示录》第4章第8节。

    [300]《路加福音》第1章第26—38节。

    [301]迦拿:加利利地区的一座古城,耶稣在此创造了他的头两个奇迹。他在这里把水变成酒。从此得到了门徒们的信任。——《约翰福音》第2章第11节。

    [302]这里指威尔·布朗温。

    [303]《约翰福音》第2章第10节。

    [304]《马可福音》第12章第31节。

    [305]《创世记》第2章第21—23节。

    [306]《路加福音》第1章第46—55节。

    [307]安基里珂(1400—1455),意大利艺术家。

    [308]《圣经》中以色列人在旷野四十年里,所获得的神赐食物。见《旧约·出埃及记》第16章。

    [309]《圣经》中,大卫是牧人的儿子,他战胜了非利士巨人歌利亚,后来他娶了以色列王扫罗的女儿米甲做妻子。见《撒母耳记下》第6章第14—23节。

    [310]《撒母耳记上》第17章。

    [311]见《一千零一夜》。一个老人外号叫“摆脱不掉的海老人”,他请求辛伯达背他过河,可过了河他仍然趴在辛伯达背上折磨辛伯达,直到辛伯达把他灌醉,才摆脱了他。

    [312]《约翰福音》第2章。

    [313]《以赛亚书》第11章。

    [314]原文是拉丁文,意思是女征服者或赢家。

    [315]厄秀拉,五世纪英国的公主。据传说,她同一万一千位处女一起去罗马朝圣,在科隆被匈奴人杀害。

    [316]毗斯迦山(在约旦河东),《圣经》中说,先知摩西死前在这座山上望见了上帝赐给人类的乐园——迦南(即巴勒斯坦)。

    [317]《但以理书》第3章第23—28节。

    [318]《列王纪》第8章第27节。

    [319]英语中用“她”代指一个事物时,表示说话人崇敬的心情。

    [320]见《圣经·出埃及记》:上帝在荆棘丛生的森林中召唤摩西,这森林一直燃烧着,永远烧不尽。

    [321]《马太福音》第16章第17节。

    [322]北欧神话中的人物,见《尼伯龙根传奇》。

    [323]《马太福音》第6章第28节。

    [324]指从瑞典引进的手工课教育。1890年英国教育部在小学实施木工课教育。

    [325]《圣经·创世记》称,上帝因世人行恶,降洪水于人世,命义人诺亚造一大船名方舟,全家避入,使之得救。洪水退时,诺亚放出鸽子,鸽子口衔一片新拧下的橄榄叶飞回,说明洪水已退,平安已到来。鸽子和橄榄枝被西方人视为和平的象征。

    [326]《马太福音》第5章第45节。

    [327]《圣经·约翰福音》第14章第2节。

    [328]见《启示录》第1章第8节:主称自己是始也是终,是万能的。

    [329]父亲的正式名字是威廉·布朗温。

    [330]鲁本斯(1577—1640),佛兰德斯派著名画家。

    [331]英国诗人阿尔弗莱德·丁尼生(1809—1892)以英国古代传奇《亚瑟王和圆桌骑士》为题材写的诗集。

    [332]《国王的田园诗》中的诗句,见前注。骑士兰斯洛特冒险来到城堡,城堡中的少女埃琳娜爱上了他,演出了一场悲剧。

    [333]法国诙谐歌曲《有一位牧羊女》的开头两句。

    [334]《马太福音》第26章第36—45节。

    [335]《圣经》中希伯来法官与先知。

    [336]《马太福音》第26章第48节。

    [337]指耶稣被钉在十字架上。

    [338]《创世记》第5章第2—4节。

    [339]《约翰福音》第1章第14节。

    [340]酒神狄奥尼索斯的别名。

    [341]《马太福音》第19章第24节。

    [342]耶稣被钉在十字架那天。

    [343]见《约翰福音》第20章第17节。

    [344]《路加福音》第19章第1—10节。

    [345]《马太福音》第14章第22—32节。

    [346]《马可福音》第6章第35—44节。

    [347]《马太福音》第14章第25节。

    [348]《使徒行传》第9章第3—9节。

    [349]《出埃及记》第14章第21—22节。

    [350]《出埃及记》第3章第2节。

    [351]《路加福音》第18章第22节。

    [352]《马太福音》第5章第39节。

    [353]《马太福音》第23章第37节。

    [354]《以西结书》第2章第1节。

    [355]《路加福音》第15章第4—5节。

    [356]《马太福音》第11章第28节。

    [357]劳伦斯的贵族观主要来自尼采。

    [358]《创世记》第3章第23—24节。

    [359]《创世记》第18章第1—2节。

    [360]1898年马赫迪的追随者包围了喀土穆后被他人所败。

    [361]《创世记》第19章第26节,罗得的妻子变成了一根盐柱。

    [362]以上所引《圣经》各段参见《圣经·旧约·创世记》第6章、第9章。

    [363]后三人为诺亚之子。

    [364]《哈姆雷特》第2幕。

    [365]《马太福音》第10章第30节。

    [366]布尔战争(1899—1902)。

    [367]源自“绝大多数人的最大幸福”,这是功利主义创始人Jeremy Benthan(1748—1832)的名言,成为该运动的口号。

    [368]《民数记》第22章第22—35节。

    [369]羞耻,是那个时期提到同性恋常用的词。1915年在审理《虹》的法庭诉讼中,这一章节被特别指出内容不适。

    [370]《如愿以偿》为莎士比亚的一个剧本。

    [371]1871年在剑桥设立的两所女子学院之一,另一所为戈顿。

    [372]狄安娜为罗马神话中月亮和狩猎女神。

    [373]摩洛克神,古代腓尼基人所信奉的火神,以儿童作为献祭品。

    [374]此处原文为大写的“Lamb”(羔羊)和“Dove”(鸽子)。基督教用温顺柔弱的羔羊象征耶稣,据《圣经》记载,在耶稣受洗礼时,圣灵像鸽子从天而降。

    [375]蛇吞自己的尾巴是传统上表达永恒的象征,但劳伦斯认为它代表着干枯的理念。

    [376]见左拉描写矿工生活的小说《萌芽》。

    [377]这句话原文为法文。

    [378]多那太罗(1386—1466),佛罗伦萨雕塑家。

    [379]佛罗伦萨雕塑家。

    [380]佛罗伦萨雕塑家、金属匠和宝石匠。

    [381]Edmund Spencer(1559—1599)所创作的《婚礼预祝歌》的副歌。

    [382]法国童谣。

    [383]ReynoIds(1723—1792),英国肖像画家。《天真时代》被伦敦国家美术馆收藏。

    [384]引自华兹华斯(1770—1850)的诗句。

    [385]森林之神,出自希腊神话,性好欢娱,耽于淫欲。

    [386]农牧神,古罗马传说中半羊半人的神。

    [387]柯勒律治(1772—1834),英国浪漫主义诗人。

    [388]参见Alfred Tennyson(1809—1892)的《诗篇·追思》。

    [389]厄秀拉的外号。

    [390]“厄秀拉”一词的方言发音。

    [391]罗比亚(1399—1482),意大利文艺复兴初期陶雕塑家。

    [392]多那太罗(1386—1466),意大利文艺复兴初期雕塑家,是现实主义雕塑的奠基人。

    [393]波提切利(1445—1510),意大利文艺复兴时期画家。

    [394]阿芙罗狄蒂,希腊神话中爱与美的女神,类似罗马神话中的维纳斯。

    [395]史文朋(1837—1909),英国诗人。

    [396]梅瑞狄斯(1828—1909),英国诗人和小说家。

    [397]拉辛(1639—1699),法国新古典主义剧作家。

    [398]李维(公元前59—公元17),罗马历史学家。

    [399]贺拉斯(公元前65—前8),罗马诗人。

    [400]1903年创立的妇女组织,争取村选举权。

    [401]希腊神话中美丽的预言家。拒绝阿波罗的爱情后,阿波罗判她终生不受信任。

    [402]取自印度最古老的颂诗集《梨俱吠陀》。尼采曾将该句引用于其著作《黎明》的首页。

    [403]贝奥武甫,英国传奇长诗《贝奥武甫》中的主人公。此诗被称为英国的民族史诗。

    [404]见威尔斯(1866—1946)的小说《隐身人》。

    [405]此句原文为法语。

    [406]此句原文为德文。

    [407]托尼为安东及安东尼的昵称。

    [408]《但以理书》第3章第23—28节。

    [409]见希腊神话。

    [410]《创世记》第2章第6节。

    [411]《创世记》第9章第11—17节。

    [412]本前言是应美国出版商Thomas Seltzer 1919年11月7日来信的建议所写。曾于1920年印在本书的广告上,后曾三次收入小说中。不知出于何故,以后未再收入。

    [413]1913年3月,劳伦斯夫妇住在意大利北部嘎达湖畔的威拉村,草就了《姐妹》一书。其上半部于1915年以《虹》的书名出版。1916年劳氏夫妇移居康沃尔,后住在赞诺附近的特拉嘎森村,在《姐妹》的基础上写作《恋爱中的女人》并于1917年杀青。1919年对原稿再次进行了改动。

    [414]这部书稿曾被几家英国出版社退稿,包括麦修恩与达克华斯等著名出版社。

    [415]1915年11月13日,伦敦警察法院以“淫秽”罪名命令麦修恩销毁未售出的和可以收回的《虹》。

    [416]请注意,Eros与Eroticism词根相同。

    [417]Hermitage位于伯克郡。劳氏夫妇于1918年和1919年断断续续在此地村舍居住。

    [418]《恋爱中的女人》译者序言最早写于1988年末。北岳版、译林版、台湾千华版、台湾猫头鹰版、中央编译版均采用该序。本次在原序基础上进行了较大修改增删。

    [419]张爱玲:《传奇》再版自序,见《张爱玲短篇小说集》,皇冠出版社。

    [420]迈克尔·德雷顿:《爱之永诀》,见《英诗金库》,牛津大学出版社。

    [421]〔英〕劳伦斯:《恋爱中的女人》,黑马译,译林出版社1999年版,第243页。

    [422]凯斯·萨加:《劳伦斯德绘画世界》,黑马译,北京金城2012年版,第11页。

    [423]Richard Hoggart:Between Two Worlds, Aurus Press,2001,p.83.

    [424]〔英〕劳伦斯:《查泰莱夫人的情人》,黑马译,译林2009年中英双语版,第86页。

    [425]〔英〕劳伦斯:《恋爱中的女人》,黑马译,译林出版社1999年版,第515页。

    [426]《书之孽》,黑马译,金城出版社2012年版,第261页。

    [427]Richard Hoggart:Between Two Worlds, Aurus Press,2001,p.84.

    [428]《劳伦斯文艺随笔》,黑马译,漓江出版社2004年版,第238页。

    [429]本书中的贝多弗,蓝本基本上是劳伦斯故乡伊斯特伍德镇,书中的风物描写与现实中的伊斯特伍德城乡有多处一致。

    [430]厄秀拉是历史上一个烈女的名字。圣厄秀拉曾带领1100个处女出使匈奴,但匈奴人在科隆附近将她们杀害了。劳伦斯笔下的厄秀拉在小说《虹》中战胜了生活和爱情的磨难,一心等待着与“神的儿子”携手。与她形成对比的是妹妹戈珍。这是条顿传奇故事中一个女人的名字,她是尼伯龙根国王的公主,杀死了自己的丈夫阿特利。而本书中戈珍的丈夫最终自戕而死。

    [431]此处是伦敦聚集了文学艺术家的一个区。——译注。

    [432]英国南部的一个郡,比工业化的中部地区环境优雅许多。——译注。

    [433]英国的农田和草场多被木栅栏和铁栅栏围隔,栅栏中间开辟一些狭窄出口,出口上有木质或铁质阶梯专供行人翻越。——译注。

    [434]罗塞蒂(1828—1882),英国拉斐尔前派画家的领军人物,其绘画注重色彩和精神启迪。

    [435]《圣经》中亚当的长子,杀害其弟弟亚伯。当主问起他的弟弟时,他回答道:“我是我弟弟的看护人吗?”见《圣经·创世纪》第4章第8—9节。

    [436]这里指“智慧树”上的果子,象征知识和理智。

    [437]阿尔弗莱德·坦尼生同名诗中一女士,只通过镜子中的映像观看外部世界。

    [438]引自柯勒律治(1772—1834)《忽必烈汗》。

    [439]参见德国英雄史诗《尼伯龙根之歌》。

    [440]朵拉茜·华滋华斯(1771—1855),女批评家,威廉·华滋华斯的妹妹。

    [441]英国各家的农田都用树篱或铁、木栅栏隔开,篱笆或栅栏上的门大多都不锁,仅仅有个挂钩或门闩,一般过路人是不会开门进私家农田的,篱笆间都有公用的小径供人穿行。——译注。

    [442]高乃依(1606—1684),法国诗人与戏剧家,著有悲剧《熙德》等。

    [443]在劳伦斯童年时代,一些矿工家庭就开始购置钢琴,劳伦斯在散文《诺丁汉矿乡杂记》里就详细地评骘矿工家庭购置钢琴的现象。——译注。

    [444]布罗肯峰是德国萨克森地区哈兹山脉的最高峰,上面可以产生幻景,观众的身影被放大并反射到对面山顶的雾幕上。

    [445]《创世记》,第19章第24节,上帝因这个城市里的人作恶多端而从空中毁灭之。据记载,德国的齐柏林轰炸机在1915年首次空袭伦敦,令伦敦人感到了类似的灭顶之灾。

    [446]伦敦一闹市区,餐馆很多。

    [447]罗伯特·勃朗宁的诗《废墟上的爱》。

    [448]罗伯特·勃朗宁的诗《废墟上的爱》。

    [449]原文是Pussum,是英国人对宠物猫的爱称。请教过劳伦斯专家沃森教授,他建议可以用中国人对猫咪的爱称来翻译,故译作咪咪。——译注。

    [450]指布尔战争(1899—1902)。

    [451]Fetish,本意是具有神秘力量的象征物。以前英国版的《恋》将这个字改为Totem(图腾),被认为更接近劳伦斯的原意。以前拙译采用的也是英国版的“图腾”。但这次采用的最新版,意在恢复劳伦斯本人不知情的情况下被改动的原文,故恢复“神符”这个标题,译文自然随原文做了改动。——译注。

    [452]可能指的是《悲情小丑》中的阿尔文,其人从外形到神态都很像迪斯累利(1804—1881,英国政治家及小说家,曾任英国首相)。

    [453]这是英国诗人济慈的一句诗。

    [454]杰拉德在纠正意大利女士说戴林二字时的外国腔,引得厄秀拉发笑。

    [455]这句话的英文原意是“向街上看了一眼”,这位意大利人不太通英文,望文生义。

    [456]波动或流动flux,劳伦斯对这个词很着迷,经常使用它。他心仪的哲人之一希腊哲学家赫拉克利特相信,任何事物都在不断的变幻中流动。劳伦斯曾在写这部小说期间写过一篇题为《窳败之流》的随笔,试图说明在不断的创造和毁灭循环中,事物时而回归到其自然状态。水鸟和水生植物,无论是血肉之躯还是吸收阳光为养分者,其脚和根都扎在冰冷黑暗的泥水中。估计这里的冰水之鹅的意象与那篇随笔是互文之作。

    [457]荷马史诗中特洛伊国王的女儿,能预知祸事。

    [458]参见邓南遮的同名小说,中心人物是三个女人。

    [459]巴芙洛娃(1885—1931),俄国当时最出色的女舞蹈家。

    [460]尼金斯基(1890—1950),俄国著名舞蹈家。

    [461]《圣经·马太福音》第22章第21节。

    [462]这后一句是贺拉斯的名言,原文是拉丁文。

    [463]英人传统上迷信左手为不祥象征。

    [464]此句参见《新约·约翰福音》第2章第4节:“妇人,我与你有何相干?”

    [465]40年代前英国职业男性出门不戴帽子被视为异常。

    [466]苏格兰水手,曾独自一人在太平洋孤岛上度过了4年。他的故事启发了笛福。后者依此写出了《鲁宾孙漂流记》。

    [467]今名伊斯坦布尔,1923年前的土耳其首都。

    [468]林尖仙女,阿波罗爱上了她,追逐她时她变成月桂树。

    [469]传说中半人半鸟的海妖,常用歌声诱惑过路的航海者,使航船触礁而毁。

    [470]这种灯没有灯罩。

    [471]伯纳丁·德·圣皮埃尔的一篇小岛上的浪漫爱情故事(1787)。

    [472]让·安东尼·华多(1684—1727),以描绘牧歌式作品而著名。

    [473]“索德姆之果”an apple of Sodom或a Dead Sea Apple,指传说中外表美丽但摘下后立即变为烟灰的果子。

    [474]植物受到害虫和真菌的刺激而形成的瘤状物。

    [475]见《新约·哥林多前书》第13章第13节所谓信望皆不如爱。这里的爱原文是charity,指上帝之爱,基督教徒之间的兄弟之爱,亦即博爱。

    [476]见前面注释“索德姆之果”。

    [477]一个藏有摩西诫律的神圣柜子,以色列人携之出埃及。

    [478]1908年劳伦斯教小学时年薪只有95镑。第一次大战后物价上涨,1916年他和弗里达蛰居在康沃尔,节衣缩食,每年只花150镑。

    [479]让·亨利·法布尔(1823—1915),法国昆虫学家与著作家。

    [480]指直接观察动植物的科学家。

    [481]原名应该是波戈摩玛,是土耳其西部一地名。波斯一说是错误的。

    [482]参见《旧约·创世记》第9章第2节。

    [483]19世纪70年代起,诺丁汉城城乡开始通行有轨电车,有轨电车线路不断增加,到1936年有轨电车废弃,到2004年出于环境保护的原因,有轨电车又在诺丁汉城乡全面恢复。——译注。

    [484]这是少女对求婚者的一种传统回答方式,在此是一种反讽。

    [485]这是对猫的一种爱称,类似于中文的咪咪、花花、猫咪等称呼。

    [486]暗指美国印第安公主Pocahontas(1595—1617),据说她同情欧洲俘虏,从刑场上解救白种军人。

    [487]原文是德文,出自尼采(1844—1900)的著作《权力意志》。

    [488]伯金在此强调的是能力意志而非权力意志。

    [489]1832年间的一首老歌。

    [490]戈珍的昵称。

    [491]德国歌曲。

    [492]厄秀拉的昵称。

    [493]达克罗瑟(1865—1950),瑞士作曲家,发明了韵律舞蹈操。

    [494]19世纪末美国歌曲。

    [495]19世纪末美国歌曲。

    [496]莎士比亚《李尔王》中李尔王最小的女儿,她真心爱父亲,但难以表达爱心。

    [497]爱神,生于大海的泡沫中,故名(其希腊文意为泡沫)。

    [498]法国诗人波德莱尔的诗名。

    [499]语出赫拉克利特。

    [500]参见《圣经·出埃及记》第20章第4节。——译注。

    [501]古希腊著名女诗人,因单恋年轻英俊的船夫法奥恩从崖上跃入海中自戕。

    [502]劳伦斯是有意在此用了“强制征兵”即conscription这个词的,表明自己的反战立场。1916年英国颁布法律,有史以来第一次强制18—41岁的男人参军,而在这之前参军都是出自自愿。

    [503]参见下文里“悲伤的圣母”。

    [504]在柏拉图的《会饮》中,阿里斯托芬说人原本是一个双性体,后分离为男女,世上男女因此而相互吸引,以求达到团圆。

    [505]在英语中“悍妇”与“亚马逊河”是同一个词,亚马逊河是横贯南美的世界第一大河,奥利诺科河是南美另一大河。

    [506]1893年7月,中部地区的矿主试图给矿工减薪,于是矿工开始了16周的罢工,致使减薪没有成功。

    [507]见《新约·马太福音》第19章第23节。

    [508]1893年诺丁汉和约克郡发生过两起类似的罢工,军队进行了干预,矿工有伤亡。

    [509]当时的币值是240个便士等于1英镑。三个半便士很不值钱。

    [510]见《新约·马太福音》第19章第21节。

    [511]Deus ex Machina,古希腊和罗马的剧院里,神都是用舞台上的机械装置吊起和降下,来干预人间,因此这个词表示“神之干预”。

    [512]1905年开始劳伦斯家乡的矿井实现了电气化,引进了挖掘机和卷扬机,随后当地又建起了发电厂供应电力。

    [513]the butty system,承包人一般是有经验的老工人,指挥一个采煤组的人干活,自己也亲自干活,负责给全组人平分收入,零头往往用来下酒馆一起喝酒。劳伦斯的父亲曾是这样的承包人。

    [514]教会医院办的学校里,男生的校服是蓝色长袍和黄袜子。

    [515]俾斯麦(1815—1898),德国第一任宰相,有“铁血宰相”之称。在这里,“俾斯麦”是一只兔子的外号。

    [516]英语中draw是个同音同形的多义词。戈珍说要“画”兔子用的是draw,而杰拉德说draw时指的是古代把犯人吊起来掏其内脏并碎尸过程中的“掏”字,以此来开玩笑。

    [517]had knowledge of her,据原著英文版注释认为这句话是《圣经》里表示性交的意思。

    [518]古埃及人崇拜圣甲虫,认为它是太阳的象征。圣甲虫滚动粪球,颇似太阳的运行轨迹。

    [519]毕加索的绘画于1910年被介绍到英国。

    [520]威廉是他的正式名字,但家人一般叫他威尔。

    [521]无人知道猫的妈妈是谁。这句话的意思是仅用代词指称别人是不礼貌的,也不明确指的是谁。

    [522]人们在陶罐子里放上醋和糖以此诱捕苍蝇,青蛙可能会跳进去捕食苍蝇。

    [523]劳埃德·乔治(1863—1945),曾任英国首相(1916—1922)。

    [524]指用人的形象、性格和特点来解释动物和无生物。

    [525]布哈拉,乌兹别克斯坦一古老城市。

    [526]罗马人以自裁为荣。

    [527]希腊神话:特洛伊祭师拉奥孔因警告特洛伊人勿中木马计而触怒天神,和两个儿子一起被巨蟒缠死。著名的雕塑“拉奥孔”就取自这个题材。

    [528]本章的题目Excurse一词为劳伦斯所创造,意义多解。根据内容判断,该有“游走”一解,与本章主人公漫游求索的意思相吻合;亦有探讨具体某一话题的意思;亦或为两个意思的综合;甚至有可能是启用了一个已经废弃的旧词,其原意是疯狂的涌动。读者或可根据内容自行理解。

    [529]火蛋白石被认为是不吉利的象征。

    [530]曾被直译为“高茶”,是传统的英国人黄昏时分用的一顿茶点,在下午茶的基础上多了肉类、点心和沙拉等,往往充作晚饭。现在很少有人用这顿茶点。

    [531]这是一家14世纪开始开办的古老客栈,现今依然营业。——译注。

    [532]《圣经·创世记》第6章第2节。

    [533]此段及以上六段中有关人的背部生命流的叙述表明劳伦斯受到J.M.Pryse 1910年出版的《开封的启示录》一书观点的影响,该书认为印度教中的神秘神经学理论是:宇宙的能量存在于脊髓的根底部,是人的中心生命流的起点。

    [534]摩西带领以色列人穿过干旱的荒原走向希望之地时,两次击打石头,从中流出水来。

    [535]劳伦斯曾在《哈代论》中探讨成长的理念,认为成长来自相反的力量之间创造性的冲突。在此他把希腊人当作理性意识的象征,而把埃及人当作未知生命力的象征。

    [536]希腊传说。国王命廷臣达摩克里斯坐在一根头发悬挂的剑下,以示君王之危。这个成语意为“临头的危险”。

    [537]见《新约·马太福音》第8章第22节。

    [538]希腊神话中众神的信使,被描绘成一个小伙子,脚穿长翅膀的草鞋。

    [539]英文snub是冷落、不屑一顾的意思。但指鼻子时意思是扁平、鼻尖上翘的那种鼻子。劳伦斯就生着这种鼻子。估计正因此他在此用了这个双关语。

    [540]培根子爵本身是一位律师。

    [541]都铎王朝(1485—1503)。

    [542]波依莱特(1879—1943),法国著名时尚设计家,在1909—1914年间名声显赫。

    [543]Never whip a dead donkey,意为:亡羊补牢为时已晚。

    [544]意思是他们不是上帝的子孙。《圣经》里有“上帝之子遇上人的女儿”一说。

    [545]见《新约·马太福音》第5章第5节。

    [546]见《新约·马太福音》第17章第20节。

    [547]此处的用语暗喻耶稣复活后甩掉了缠裹在身上的带子。——译注。

    [548]见《约翰福音》第21章第25节。

    [549]戈珍的昵称。

    [550]见英国19世纪诗人D.厄德利·威尔莫特的诗《我灰色的小屋》。

    [551]奥地利境内阿尔卑斯山区。

    [552]这座咖啡馆的原型是现在依然存在于伦敦的皇家咖啡馆,光顾此地的多为艺术家。

    [553]见《新约·使徒行传》第16章第30节。

    [554]见《旧约·诗篇》第23章第6节。

    [555]英国城市。

    [556]比利时城市。

    [557]法国和比利时边境上的一城市。

    [558]比利时城市。

    [559]玛斯是布朗温一家世代居住的农庄。考塞西是玛斯附近的镇子。这些都在《恋爱中的女人》的姊妹篇《虹》中早有叙述。

    [560]玩命开车的人、詹提克利尔和苏丹王,这三个用语都暗示杰拉德旺盛的性力。第一个是俗语,表示性力强健;第二个出自乔叟的《修女的牧师故事》,是一只雄鸡的名字;第三个指无数妻妾的主人,难以驾驭。知道这三个暗喻,这段话就好理解了。

    [561]这里用的是双关语:damp一词既是“湿”也是“意气消沉”的意思。

    [562]悌罗尔:阿尔卑斯山脉中的一个省,首府因斯布鲁克。

    [563]洛克这个名字暗指北欧的恶作剧神洛基,此神时而具有毁灭性,对一位名为巴德的年轻神之死负有责任。

    [564]18世纪著名的苏格兰民歌。

    [565]《虹》中厄秀拉的情人。

    [566]sovereign, farthing,都是旧英国货币。

    [567]帕奈尔(1846—1891),爱尔兰政治家。因与有夫之妇私通事发而被迫退出议会。

    [568]凯瑟琳·奥谢,帕奈尔的情妇。

    [569]这是一首德国民歌,叙述的是一个磨坊主的妻子反抗丈夫的故事。

    [570]德国最大的工业省。这种帽子上大多绣着花,为农妇所戴。洛克戴它表示向传统挑战。

    [571]立柱基础处的爪形装饰。

    [572]祭雅典娜的神庙,在希腊雅典。

    [573]此段表现未来派审美观,颂扬机器、运动、速度和力量所代表的反叛青年和未来。

    [574]见亚历山大·蒲伯《论批评》:“蠢人才敢闯入天使不敢涉足的地方。”

    [575]阿伦(1883—1962),加拿大女舞蹈教师,以跳赤足舞著名。

    [576]意大利中部地区。

    [577]麦斯特洛维克(1883—1962),美籍南斯拉夫雕塑家。

    [578]埃及女王。

    [579]苏格兰女王(1542—1587),曾结婚三次。

    [580]塔斯(1859—1924),意大利女伶,90年代在欧美出名,以艳情闻名。

    [581]意大利于1917年占领北非的的黎波里。

    [582]希腊神话中的蛇发女怪,被其目光触及者即化为石头。

    [583]据说亚历山大大帝认为世界上没有他要征服的地方了,为此而痛哭。

    [584]席勒深爱夏洛特,但未能与之结婚。

    [585]卢梭在《忏悔录》中称一切都令其警醒、恐惧。

    [586]伏尔泰曾拜访普鲁士腓特烈二世大帝,两人讨论过后者写的诗歌。

    [587]弗莱克斯曼(1755—1826),英国雕刻家。

    [588]布莱克(1757—1827),英国诗人、画家。

    [589]弗赛利(1741—1825),瑞士画家。

    [590]费尔巴哈(1829—1880),德国画家。

    [591]伯克林(1827—1901),瑞士画家。

    [592]布莱克的一幅画名为《跳蚤之魂》。

    [593]这是古代从慕尼黑经因斯布鲁克穿过布伦纳山口通往维洛纳的大道。

    [594]英国女作家乔治·艾略特的小说《亚当·贝德》中的人物。农家女海蒂为庄园主的孙子亚瑟所诱骗,生一婴儿后弃之林中。

    [595]此话可能出自费尔巴哈的《基督教的本质》:“没有人,上帝就是空话。”

    [596]《哈姆雷特》第5幕第1场。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架