指匠-注释
首页 上一章 目录 下一章 书架
    [1]Brown,意为褐色。——译者注,下同

    [2]Smith,意为工匠,匠人。

    [3]“银河”在英语中写作“Milky Way”,而魏先生姓“Way”,于是他们用Milky Way这个词来开玩笑。

    [4]Cork,爱尔兰港口城市。

    [5]The Tarpaulin Jacket,一支水手歌曲。

    [6]Prince Albert(1819-1861),英国维多利亚女王的表弟和丈夫。

    [7]出自天主教常用祷文《天主经》(新教称《主祷文》)第一句,原句为Our Father,who art in heaven,hallowed be thy name(在天我等父者,我等愿尔名见圣)。

    [8]Papist,(天主教)教皇至上主义者,是其他教派对罗马天主教徒的蔑称。

    [9]Mr Punch,英国传统木偶剧《庞奇和朱迪》的男主角,他总是与妻子朱迪吵架斗嘴。

    [10]Polly Perkins,歌曲中的美女,源自维多利亚时期英国歌曲《帕丁顿格林的波莉·帕金斯》(Polly Perkins of Paddington Green),歌词里有一句“她的眼睛黑如梨籽”(Her eyes were as black as the pips of a pear)。

    [11]Cakebread,意为蛋糕面包,作为厨娘的姓氏有点打趣的意思。

    [12]Chelsea,伦敦的一个富人区。

    [13]“银扇草”英语写作honesty,也是“诚实正直”的意思。

    [14]The Curtain Drawn Up,or the Education of Laura,十九世纪情色小说,英文版出版于1818年,翻译自法国政治家米拉波伯爵(Honoré Gabriel Riqueti,comte de Mirabeau,1749-1791)的作品Le Rideau Levé,ou L’éducation de Laure。

    [15]应指安托万·博雷尔(Antoine Borel,1743-1810),法国画家、版画家,曾为多部情色小说画插画。

    [16]The Lustful Turk,前维多利亚时期英国情色书信体作品,作者佚名,初版于1828年出版,直到1893年版出版后才被广泛传阅和关注。

    [17]应指约翰·克莱兰(John Cleland,1709-1789),英国小说家,情色小说《芬妮·希尔,欢场女子回忆录》(Memoirs of a Woman of Pleasure,or,Fanny Hill)的作者。

    [18]应指克里斯托弗·斯马特(Christopher Smart,1722-1771),英国诗人。斯马特曾陷入宗教狂热,被送进圣路克医院和波特疯人院,1763年出院。在住院期间,他写下他最著名的《大卫王之歌》(A Song to David)。

    [19]应指理查德·德·伯利(Richard de Bury,1287-1345),英国藏书家,官至德伦主教,著有《书之爱》(Philobiblon)。

    [20]应指约翰·格奥尔格·天氏(Johann Georg Tinius,1764-1846),德国牧师,藏书癖,为钱娶妻,为买书藏书倾家荡产,杀人越货,终至入狱。天氏藏书六万卷。

    [21]应指唐·文森特(Don Vincente),西班牙阿拉贡自治区的修士,藏书癖兼连环杀手。关于此人的奇闻在苏格兰作家安德鲁·朗(Andrew Lang,1844-1912)的散文《书籍漫话》(The Library)中有所提及。文森特生平最恨别人藏有他没有的书,为此杀人放火。或曰1830-1839年间他杀过八人,此处的十二人或是夸张。

    [22]briar,多刺灌木,常指代野蔷薇,布莱尔庄园的“布莱尔”也取自此词。

    [23]应指意大利画家朱利奥·罗马诺(Giulio Romano,1492-1546),拉斐尔的徒弟。

    [24]应指意大利画家阿戈斯蒂诺·卡拉齐(Agostino Carracci,1557-1602),卡拉齐画家家族成员,人体画精确传神,由他的人体画复制的版画曾长期作为绘画学院的教学范本。

    [25]应指英国画家乔治·莫兰(George Morland,1763-1804),他的乡村风景画独树一帜。

    [26]应指英国画家托马斯·罗兰森(Thomas Rowlandson,1756-1827),画有许多放荡不羁的漫画插图,罗兰森与莫兰曾交游密切。

    [27]有两个伽拉忒亚(Galatea)。一是雕塑,塞浦路斯的国王皮格马利翁(Pygmalion)是一位有名的雕刻家,觉得世上女人皆缺点太多,坚决不婚,自己雕成一座少女的象牙雕像,命名为伽拉忒亚,雕像如此完美无瑕,使他坠入爱河。二是西西里的海中仙女,为独眼巨人波吕斐摩斯(Polyphemus)所爱。

    [28]梅尔特伊(Merteuil)和瓦尔蒙(Valmont),十八世纪法国小说家拉克洛(Laclos,1741-1803)创作的小说《危险的关系》(Les Liaisons Dangereuses)中的人物,小说讲述亦敌亦友的博弈者梅尔特伊侯爵夫人和瓦尔蒙子爵运用男色女色,较量情场的故事。

    [29]Macheath,英国剧作家约翰·盖伊(John Gay,1685-1732)创作于1728年的音乐剧《乞丐歌剧》(The Beggar’s Opera)的主角,无正职,坑蒙拐骗多面手,且风流倜傥,深得女人喜爱。后面五个都是剧中的贫民女子的名字。此剧是英国首部音乐剧,借伦敦下层人物的生活讥讽时弊。

    [30]Whipping Milliners,1852年出版的一本欧洲虐恋小说。

    [31]The Nunns Complaint Against the Fryers,法国人亚历山大——路易斯·瓦莱(Alexandre-Louis Varet,1632-1676)的作品,内容涉及法国天主教派之间的纷争。

    [32]皮剌摩斯(Pyramus)和提斯柏(Thisbe),古罗马诗人奥维德《变形记》中的一对恋人,其恋情遭到父母禁止,他们相约私奔入森林见面,却因阴差阳错,先后为对方殉情。

    [33]梅登黑德(Maidenhead)原有“处女膜”之意,绅士以此揶揄莫德。

    [34]因上文说到的“高傲”(hauteur)一词来源于法语,于是约翰接嘴说“mersee”,是对法语“merci”(谢谢)的夸张英式发音。

    [35]V.R.为维多利亚女王的拉丁文(Victoria Regina)首字母缩写。

    [36]floulard rouche,法语,带有皱褶的薄绸围巾。

    [37]King George,此处指英王乔治三世,1760-1820年在位。

    [38]也可解为“钻石皇后”,扑克牌中的方块(diamonds)与钻石是同一词。

    [39]指染料中含有有毒物质砷。

    [40]应指查尔斯·查布(Charles Chubb,1779-1845),英国著名制锁人及五金商人。

    [41]应指莱纳斯·耶鲁(Linus Yale,1821-1868),美国著名制锁人及发明家,发明了弹子锁。

    [42]应指约瑟夫·布拉默(Joseph Bramah,1748-1814),英国制锁人及发明家,发明了布拉默锁。

    [43]Samson,是《圣经·旧约》中的一位犹太力士,上帝赐予他极大的力气,但是如果剪掉他的头发,他就会变得手无缚鸡之力。

    [44]斑点(speckle)与苏珊(Susan)的首字母相同,都是S。

    [45]Dick Whittington,英国商人,曾三次担任伦敦市长,是传说和童话中的有名人物。

    [46]iron boots,旧时一种用来挤压脚和腿的靴形刑具。

    [47]Grace,女子名。作为名词也有斯文、体面、善意、仁慈的意思。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架