从开始翻译到现在,十几年过去了,中间的曲折就不赘述了,主要原因还是我的怠惰。但是翻译所经过的漫长岁月,并不能抹杀这部作品可能给读者带来的震撼。在这部著作中,作者兼顾了希特勒的内心世界,以及对于希特勒的时代和世界的书写。但是作者并不想提供一部讲述希特勒一生的传记,毋宁说他只想弥补以往传记的缺憾,尝试从心理机制去理解一个人,而不去做出一个简单的整体判断。作者将这本书确定为“心理史学”的著作,是因为他相信阿道夫·希特勒的经历呈现了一些无法单纯用心理学或历史学本身解释的问题。正像作者自己所说:“但是我所受过的历史学训练使我意识到尽管他的人格对于第三帝国至关重要——纳粹独裁统治没有他是无法想象的——但它并不是整个故事。如果不了解广阔的历史背景,我们将无法理解他的一生。但是如果我们不了解更多关于他个人的东西,也是无法理解它的。”而作者更为强调的是希特勒个人生活和社会经历中那些可以通过心理学方法更充分地加以理解的特异之处,这些方面往往是为传记作者所忽略的。
关于这本书的书名应该怎么翻译,经过很长时间的思想斗争。书名The Psychopathic God本身的表达就存在一种冲突,容易让人产生疑惑,但这恰恰是作者观点的最集中体现。在作者看来,无论是忽略希特勒出色的政治和外交能力而去关注他的反常行为,还是把他降格为教科书中心理变态的典型,即以性变态或俄狄浦斯情结的观点去解释他的政治生涯,都是对希特勒和历史的嘲讽。在作者看来,真实的情况是,希特勒既有病态的一面,也有着非凡的一面。最后,我尝试给这本书起了一个中性的名字《希特勒的世界》。这个世界不止是内心的,也是外在,不寻常,但也不异常。正如作者所说:“心理学能够帮助历史学家,我们对它的要求不应更多,也不必更少。”翻译完了这部书,这样一种意识更加强烈。但愿这本书能不止带给你对于希特勒这个人的认识,还有对时代和世界的新认识。
十几年前我的研究生导师萧延中教授把这部稿件的翻译任务交给我时,对我来说,是个不小的挑战,因为我不懂心理学也不懂德国历史,德语也只懂一点。但是,从那时开始,我便与翻译、编辑有了不解之缘。尽管2001年研究生毕业时已经翻译完了初稿,但是仍想再好好校对几遍。记得自己当年为了翻译好这本书,在国家图书馆查找各类关于希特勒的书籍,关于德国历史的资料,把自己可以检索到的所有关于希特勒的书籍翻了个遍。自以为只要把图书馆所有的书都读过了,就可以胸有成竹了。没想到这些年国外又发现了不少新的资料,国内也出版了多部译著,我又买了很多开始看,从《库比茨克回忆希特勒》到《希特勒的私人图书馆》。
毕业后自己做了图书编辑,开始联系版权、联系译者、审校译稿,这一做就是十几年。在这十几年的编辑工作中,我庆幸的是学会了用编辑的视角来审视书稿,懂得如何判断一部译稿的优劣,也才有动力回头去审视这部译作。很难想象当年如果草率交了稿,这本书会变成什么样。近些年,利用工作间隙,我从头校对了译稿,又通过国外网站查到更多的资料,更正了不少当初翻译的错误,也得以了解更多的译名及其代表的丰富涵义。
感谢我的研究生导师萧延中,也是“心理传记学译丛”主编,是他的信任给了我坚持的动力,也让我在这么多年的编辑工作中始终怀抱一颗赤子之心。感谢本书的主编罗凤礼老师对译稿一丝不苟的审阅、修改。两位主编的专业精神让我深受鼓舞和感动。
感谢为这本书辛苦奉献的责任编辑王琳,她做了超出编辑职责之外的很多事情,帮我发现译稿存在的不少问题,作为并肩作战的同事,我为她的责任心感动。感谢本书的终审谭洁老师,作为我的前辈、我的同事,她的专业审读为译稿质量的提升贡献不少。感谢中央编译局徐洋老师为书中个别生僻德文译名的翻译提供的帮助。
最后特别要感谢我的父母和哥哥贾宇峰,他们一直关心译稿的进展。特别是我的哥哥,在他的鼓励帮助下,我在紧张的工作之余考取了心理咨询师的证书,又进一步完善了译稿。还要感谢他推荐了常红星、屠海晶参与本书第五章初稿翻译,他们作为专业的医学工作者给了我莫大帮助。感谢所有为本书翻译和出版付出辛勤劳动的朋友们。
翻译的过程是艰辛,也是幸运的,能够在自己供职的出版社出版自己翻译的书,作为自己职业生涯的一个记录,对我来说是一种莫大的鼓舞。至于本书涉及的人物、典故,从古至今,约有上百个,给译者带来很大困难。鉴于译者有限的英语德语水平,书稿难免存在疏漏,还望读者批评指正。
2017年6月
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源