加缪全集-修女安魂曲(7)
首页 上一章 目录 下一章 书架
    不,永远也不要期望再见面,再同我谈话。我念在我们相爱的分儿上宽恕你,就已经够可以的了。走吧,从这扇窗户出去。外面就是花园,你可以脱身,逃离危险的境地。但愿我父亲不会在这里撞见你。对,厄塞比奥,去吧,忘掉你今天成心要失去的姑娘。走吧,愿你幸福,去享受世间的各种欢乐,而不要付出太多的忧伤。至于我,我就将修女室变成我短暂一生的牢房,变成我父亲要埋葬我的坟墓。我要在那里哀痛无情命运造成的不幸,悲泣这不可改变的厄运、与我为敌的上天、逆反的一颗命星!我要用泪水覆盖这段记忆:这种激情期许太高,这种爱恋也太不幸,而这只凶残的手,夺走我的生命,却不将我致死,要我永受折磨,死不像死,活不像活。

    厄塞比奥 你的双手要复仇,可以比你的话语更加无情,我现在投在你的脚下,任由你处置。我的罪过,将我锁在无法挣脱的罪孽的铁链中。你的爱就是我可怕的监狱,我的良心将是我的刽子手。你的双眼审判我,我知道只能判我死刑!我固然该死,可是公众会纷纷议论,高叫这个人是为爱而死的!对,我唯一的罪过就是爱你。我不愿求你宽恕。我心里也明白,如此巨大的罪过是不能宽恕的。然而,我只希望你来报仇,亲手杀了我。拿着这把匕首,刺破侮辱了你的这颗心,剜出崇拜你的一颗灵魂,从而放出你自己的血液。如果你不想杀我,那就由你父亲来做。我一高喊我在你房间里,就能把他唤来!

    朱莉娅 别喊!你就满足我最后的要求吧!

    厄塞比奥 我一定照办。

    朱莉娅 你有庄园,有属下保卫你。走吧,躲到你能保住性命的地方去吧。

    厄塞比奥 我最好一死。我若是活在世上,就免不了要爱你。你无论到哪里,甚至进了修道院,也逃避不开我的追求。

    朱莉娅 你好自为之吧。我没事儿,会保护自己的。

    厄塞比奥 我再也见不到你的面啦?

    朱莉娅 见不到了。

    厄塞比奥 没有希望啦?

    朱莉娅 没有希望了。

    厄塞比奥 你已经恨我啦?

    朱莉娅 我力图恨你。

    厄塞比奥 你会忘掉我!

    朱莉娅 但愿如此。

    厄塞比奥 我一定得再见到你。

    朱莉娅 死了这份儿心吧!

    厄塞比奥 朱莉娅,看在昨天将我们结合起来的这种爱的分儿上……

    朱莉娅 不,厄塞比奥,以今天将我们拆开的这鲜血的名义。门打开了,走吧!

    厄塞比奥 我听从你的吩咐才离开。然而,怎么能永远离开你……

    朱莉娅 可是怎么又能再相见!……

    〔幕后传来人声响动。朱莉娅和厄塞比奥从不同的门下。有人来抬走尸体。

    ——幕落

    第二天

    〔枪声。里卡多、厄塞比奥和塞利奥上,他们一身强盗打扮,手里拿着火枪。

    里卡多 枪弹正中他的胸口。

    塞利奥 在一朵娇嫩的花上,从未有更血腥的一击,留下凄惨的印记。

    厄塞比奥 在他坟上立个十字架,愿上帝宽恕他。

    里卡多 好吧。当了强盗,还照样是基督教徒。

    〔里卡多下。

    厄塞比奥 既然无情的命运把我变成了强盗头儿,我的罪行就没有限度,就像我的痛苦没有止境一样。他们追捕我,认为我背信弃义,杀害了利萨尔多。毫无道理,却穷追不合,逼得我走投无路,只好起来保卫自己这条命,为此不惜犯罪。我的财产被查封,土地被没收,对待我残忍到了极点,连食物也剥夺了。既然除了不幸的面包,没有给我留下别的食品,那好吧!任何行客从此地经过,都要为此付出钱财和生命。

    〔里卡多和老者阿尔贝托上。

    里卡多 头领,我本来去瞧瞧子弹从哪儿打进去的,却发现了天大的怪事,不能不讲给你听听。

    厄塞比奥 料到了,又是令人失望的事儿。

    里卡多 子弹打在他揣在胸前的一本书上。他只是昏过去,现在安然无恙了。

    厄塞比奥 我感到内心充满了恐惧和敬意。可敬的老人,你是谁,怎么受到上天的庇护,出现这样异乎寻常的奇迹?

    阿尔贝托 我是最幸运的人,首领。说来惭愧,我是名副其实的神父,在波洛尼亚教授神学,前后有四十四年。教皇陛下要奖赏我的工作,给了我特伦托主教职位。然而时过不久,我看到要照管这么多灵魂,而我对自己的灵魂也只是勉强了解,便知难而退,逃离世纪的幻想,来到这种还能碰见真相的僻静之地,寻求醒悟——这人世上最后的唯一可靠的东西。我去了罗马,首领,请求教皇允许我创建一个圣徒隐修会。不料,你远大无畏的力量,刚才阻断了我的命运和我的生命的进程。

    厄塞比奥 这是一本什么书?

    阿尔贝托 我多年研究的成果。

    厄塞比奥 什么内容?

    阿尔贝托 这个神木的真实历史,当年基督被钉在上面,以灵魂的力量接受并战胜死亡。这本书名叫“十字架的奇迹”。

    厄塞比奥 光荣哟,属于这颗没有灵魂的铅弹,它比蜡还柔软!宁愿让这颗枪弹的火焰将我的手烧成灰,也不可抹掉这书页上的文字。你的衣物、钱财和性命,你全留着吧,我只要这本书。你们几个,送他走吧,放了他吧。

    阿尔贝托 我要请求主给你光明,让你最终看到,你是生活在什么样的错误中。

    厄塞比奥 你若是为我好,那就只祈求上帝,不准我未作忏悔就死去。

    阿尔贝托 我向你许诺,在那样一种神圣的场合做他的司铎。你的宽厚深深打动了我的心,我答应你无论在哪儿召唤我,我一定离开隐修地去主持你的忏悔。我起誓。我是神父,名叫阿尔贝托。

    厄塞比奥 你向我许诺啦?

    阿尔贝托 这是我的手。

    厄塞比奥 我向你致敬。

    〔厄塞比奥亲了他的手。众人下。另一名强盗齐林德里纳上。

    齐林德里纳 我越过高山来告诉你……

    厄塞比奥 什么事,兄弟?

    齐林德里纳 两条坏消息。

    厄塞此奥 你证实了我的预感。是什么消息?

    齐林德里纳 第一条,我真不想对你讲,就是利萨尔多的父亲……

    厄塞比奥 把话说完!……不要让我等着!……

    齐林德里纳 他接受任务,不管死的活的都要抓到你。

    厄塞比奥 还有什么?我预感到要降临不幸,已经意乱心烦。出了什么事?

    齐林德里纳 朱莉娅……

    厄塞比奥 我的预感没错。你要告诉我痛心的事,一开口讲出朱莉娅的名字,这不幸就肯定无疑了……你说的是朱莉娅,对不对?……这就足以叫我痛苦不堪。噢!这灾星真该死,竟迫使我爱上她!嗯!……对,朱莉娅!……说下去!

    齐林德里纳 她进了一所在俗的修道院。

    厄塞比奥 噢!……这种折磨我承受不了啦!……难道我就永远被复仇的上天压垮,空怀着欲念和被扼杀的希望,甚至要忌妒她放弃我而为之献身的这个上帝吗?既然我胆大包天,以犯罪为生,以抢掠为食,我就再也坏不到哪儿去了。让行动紧随意念,就像惊雷紧随闪电!去叫来塞利奥和里卡多!……噢!这一爱情会要我的命!……

    齐株德里纳 我这就叫去。

    〔齐林德里纳下。

    厄塞比奥 去吧,就说我在这里等他们!……我要进攻收留她的修道院。最可怕的惩罚,也休想吓退我。为了享有她那美貌,爱情逼我使用武力冲犯修道院,变成违犯天条的人。我对什么都不抱希望了,即或爱情不逼使我犯下滔天罪行,纯粹为了犯罪的淫乐,我也能干得出来。

    〔吉尔和曼卡上。

    曼卡 咱们打赌,就凭我总有运气,咱们准能撞到他……

    吉尔 好哇!曼卡……有我呢!我不是在身边吗?……不要怕那个凶恶的强盗头子。咱们若是撞见他,你一点儿也不要害怕……我有弹弓和棒子。

    曼卡 吉尔,我害怕他那野蛮的方式。想一想西尔维雅,让他在这里遇见。她进山时还是个黄花闺女,出山时就成了嫁出去的女人了。这可不是件小事儿。

    吉尔 哼!他对我动粗试试看!我进这儿来是玫瑰花,出去就可能成了戴玫瑰花冠的少女!

    〔他们瞧见厄塞比奥。

    曼卡 哎呀!大人,您可别走迷了路,厄塞比奥就在这一带出没!

    吉尔 不要朝这个方向走,大人。

    厄塞比奥 (旁白)他们不认识我,我就隐藏身份。

    吉尔 你想让那个强盗给杀啦?

    厄塞比奥 (旁白)乡巴佬。(对他们二人)我怎么能知道你们的劝告是对的呢?

    吉尔 要躲着那坏蛋。

    曼卡 大人,您即使没有做什么事、说什么话冒犯他,他抓到您也会立刻杀掉您。完了事儿,他在您坟头竖个十字架,就认为对您好大照顾了。

    〔里卡多和塞利奥上。

    里卡多 你在哪儿跟他分手的?

    塞利奥 就在这里。

    吉尔 (对厄塞比奥)快逃!那是个强盗。

    里卡多 厄塞比奥,你干什么呀?

    吉尔 (对曼卡)什么!他管他叫厄塞比奥!

    曼卡 对。

    厄塞比奥 我就是厄塞比奥。你们为什么都反对我呢?你们不回答?

    曼卡 吉尔,你不是有弹弓和棒子吗?

    吉尔 我有魔鬼,让它把你抓走吧!……

    塞利奥 厄塞比奥,一群乡民拿着武器来抓你了。他们从依山傍海的那片平原赶来,恐怕已经临近了。库尔西奥准备复仇。你要怎么办,决定吧,召集你的人,咱们出发。

    厄塞比奥 现在最好是逃走。今天夜晚,我们还有很多事情要做。你们两个都跟我来,我的名声和荣誉,完全托付给你们了。

    里卡多 对,厄塞比奥,正是这样。如果需要,我心甘情愿死在你的身边。

    厄塞比奥 乡下人,我饶了你们的命,但是有个条件,你们必须给我的仇敌传个口信儿。告诉库尔西奥,我的队伍果敢坚定,我在这队伍中仅仅在保卫自己的命。告诉他,我不去寻找他,他也毫无理由这样追赶我,因为,我不是用诡计,也不是以背信弃义的手段杀了利萨尔多。我绝没有占什么优势,是面对面杀了他,而且在他死之前,我还把他抱到他能忏悔的地方,这一举动总还值得敬佩。不过,如果库尔西奥就是要报这个仇,你们也告诉他,我能够自卫。(对两个强盗)现在,把他们捆在树上,蒙住眼睛,不让他们看见我们去哪里,免得向任何人提供情况。

    里卡多 我有一条绳子。

    塞利奥 快拿来。

    〔他们将吉尔和曼卡捆住。

    吉尔 这回我成了圣徒塞巴斯蒂昂了!

    曼卡 我呢,也成了圣女塞巴斯蒂昂娜了!……捆吧,大人,随你们怎么捆都行,只要不杀我就好!……

    吉尔 听我说,大人,不要捆我。我向你们发誓,绝不逃跑。婊子才说话不算数呢。曼卡,你也发同样的誓言!

    塞利奥 他们捆好了。

    厄塞比奥 开头一切顺利。黑幕落下来,夜色沉沉,表明会伸手不见五指……朱莉娅,哪怕上天不准,我也要享有你的美貌。

    〔他同自己的人下。

    吉尔 这附近就是佩拉尔维洛村,那里总是先把人吊死再审判;哪个人发现咱们落到这种地步,曼卡,就会承认情况对咱们大大不利。

    曼卡 过我这儿来,吉尔,我动不了。

    吉尔 曼卡,过来给我解开,然后我马上就给你解开。

    曼卡 你又开始胡说了。来,你先过来。

    吉尔 连一个人也不会打这儿经过!……一个唱着《三只鸭子》的骡夫、一个乞讨的朝香客、一名喝醉的学生,或者一位念念有词的信徒。可是不会有人经过,咱们连个影子也见不到,你就放心好了。人人都能这样碰见人,我却不能,这大概是我的过错。(幕后传来人声)我好像听见那边有人说话。快过来呀!大人!您来得正是时候,好打消这阵工夫缠住我的一种怀疑。

    曼卡 大人!您若是碰巧到山里来找一条绳子,我这儿有一条给您用!

    吉尔 我这条更粗更好!

    曼卡 可我是女人,应当解除我的痛苦。

    吉尔 别来社交活动那一套啦!第一个先给我解开!……

    〔库尔西奥、布拉斯、蒂尔索和奥克塔维奥上。

    蒂尔索 说话的声音是在这边。

    吉尔 你猜中了,你猜中了!

    蒂尔索 吉尔!出什么事儿啦?

    吉尔 魔鬼真滑头。先给我解开,蒂尔索;然后我告诉你我的倒霉事。

    库尔西奥 这是怎么啦?

    曼卡 您来得正好,老爷,要惩罚那个阴险的坏蛋。

    库尔西奥 是谁这样对待你们?

    吉尔 是谁?就是厄塞比奥呗!他委托我告诉您……哦!我哪儿记得他对我说了什么?反正就是他把我们弄成这样!

    蒂尔索 别哭哇!归根结底,他对你还是相当客气的。

    布拉斯 他这次行为还不算太坏,这不把曼卡给你留下了。

    吉尔 哎呀!……蒂尔索!……我不是因为他残忍才流泪,恰恰相反……

    蒂尔索 那你哭什么?

    吉尔 我哭,是因为他给我留下了曼卡。瞧瞧人家昂通!他妻子让厄塞比奥抢走了,过了六天才放回家;我们祝贺人平安回来,就狂欢跳舞,足足花费了一百银币。

    布拉斯 对呀,卡塔莉娜让厄塞比奥掠去过,巴尔托洛不是照样娶了她!……而刚结婚六个月,他妻子就生了孩子,他还兴高采烈,说什么:“瞧瞧这奇迹!别的女人要九个月办的事儿,我老婆五个月就圆满完成!”

    蒂尔索 厄塞比奥什么也不尊重。

    库尔西奥 真没见过这样的害虫!他的罪恶罄竹难书,难道还要我听下去吗?

    曼卡 想法儿干掉他。你指挥吧,妇女都会拿起武器反对他!

    吉尔 可以肯定,他就在这附近。老爷,你瞧这里立了多少十字架,人全是他杀害的!

    奥克塔维奥 咱们到了这山里最偏僻的地方。

    库尔西奥 (旁白)上帝呀,当初正是在这里,我看到证明一位美人的清白和贞洁的奇迹发生了。而我却胆大妄为,不相信十分明显的奇迹,还一而再、再而三地怀疑并伤害那美人。

    奥克塔维奥 老爷,在你的想象中,又出现什么新的痛苦啦?

    库尔西奥 奥克塔维奥,这种痛苦是揪我的心,而不是纠缠我的想象。由于我的舌头拒绝张扬我的丢人的事,忧伤就寻找另一个出路,眼泪便盈眶了。奥克塔维奥,你让这些人都离开,我单独面对自己,才能向上天自怨自艾。

    奥克塔维奥 好啦,士兵们,让大家都撤离!……

    布拉斯 怎么?

    蒂尔索 你要干什么?

    吉尔 都撤离,你们一点儿没听懂!人家对你们说全——撤——离。

    〔众人下,只剩下库尔西奥独自一人。

    库尔西奥 孤独,正适于陷入忧伤的人。而他寻求孤独,就是要脱离世人,形影相吊,得到一刻的休憩。我呀,同时受多少思虑的折磨,溢出多少泪水和叹息,连大海和长空都容纳不下,而在这种默默无言的孤独中,我仅仅与自身相伴,回忆一下我的幸福时光,排遣排遣我的不幸。我既不求鸟儿,也不求泉水来见证:鸟儿歌唱,泉水潺潺,我只想让这些无言的野树陪伴。唯有听不懂的见证者,才会沉默。

    一种确确实实的清白,曾在这里显示出来,那方式极为奇特,就是查遍古代流传下来的有关忌妒的奇闻轶事,也找不到丝毫类似的情景。这一奇迹,本来可以使我豁然开朗。然而,一个人不辨真伪,怎么能够摆脱掉怀疑呢?忌妒就是爱情的死亡。忌妒饶不过任何人,无论荣耀还是屈辱,它都不放过。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架