小说的艺术-注释
首页 上一章 目录 下一章 书架
    [1]詹姆斯(Henry James, 1843-1916)曾发表一篇名为《小说的艺术》(The Art of Fiction)的论文,阐述他对小说这个艺术形式的看法。

    [2]Wayne Booth(1921— ),美国文学评论家。《小说修辞法》(The Rhetoric of Fiction)为其重要著作。

    [3]这三个词原文分别为handsome(英姿焕发)、clever(聪明)、rich(有钱)。

    [4]原文为法语mise-en-scène。

    [5]Ivy Compton-Burnett(1884-1969),英国女作家,以采取一种几乎完全使用对话的小说体裁著称。

    [6]Ishmael,《圣经·旧约》人物,亚伯拉罕之子,为父亲所逐;后指为社会所摈弃的人。

    [7]维吉尔(Virgil,前70—前19)的《埃涅阿斯纪》(Aeneid)开头第一句。

    [8]Erving Goffman(1922-1982),美国社会学家,符号互动论代表人物,拟剧理论与行动分析创始人。他的《框架分析》(Frame Analysis)和《谈话方式》(Forms of Talk)关注人们在人际沟通过程里设定框架,借此厘清社会实际的种种方式。

    [9]原文为suspense。

    [10]原文为cliffhanger,字面意思为“悬挂在崖壁上的人”,引申为扣人心弦的悬念故事。

    [11]原文suspend(悬挂)与suspense(悬念)是同源词。

    [12]Ivy League,指美国八所著名大学组成的常春藤名校联盟的学生。

    [13]skaz,源于俄语,指传统或民间口述文学。

    [14]原文为:“He was the kind of a phoney that have to give themselves room”。

    [15]原文为“It must not be supposed...were not qualified...”。

    [16]原文分别为“intermissions”,“demonstrations”,“intentions”。

    [17]原文分别为“triumphal entries and breathless pauses”,“from...ceiling...to...boot-toes”。

    [18]Juri Lotman(1922-1993),俄罗斯符号学家、结构主义理论家,研究领域包括文化理论、俄罗斯文学、历史、文化符号学史等。

    [19]原文为“quintessence(精华)...of quiddity(本质)”。

    [20]Ferdinand de Saussure(1857-1913),瑞士语言学家,符号学和结构主义的创始人。

    [21]Shepherd,字面意思是牧羊人。

    [22]Fanny Assingham,亨利·詹姆斯小说《金碗》(The Golden Bowl)里的人物。“fanny”一词,在美语和英语的俗俚语里分别指称“屁股”,“女性阴部”,语意不雅。“assingham”一词读音类同“ass-in-ham”,也有“屁股”,“大腿”的含义,亦显粗俗,故有洛奇对詹姆斯的揶揄。

    [23]Thwackum,可拆为“thwack-him”,即“给他重击”之意;这是菲尔丁《汤姆·琼斯》(Tom Jones)一书里,受雇来教育汤姆的老师;嘴上一派道德仁义,实则自私自利;故译为“死伪恳”。

    [24]Pumblechook,狄更斯《远大前程》(Great Expectations)中的人物,在主人公匹普默默无闻时,他一派盛气凌人,一旦匹普获得财产继承后,他转而唯唯诺诺,阿谀奉承,“傍伯求客”。

    [25]Pilgrim,约翰·班扬寓言作品《天路历程》(The Pilgrim's Progress)中的主角,象征世人必须虔敬经营尘世生活,以迈向永生救赎的历程。

    [26]原文出自法语词“mise en abyme”,在文学批评上指的是把一个文本的缩影复制作为这个文本的部分,以造成无穷的镜像效果。

    [27]该人物名原文为Vic Wilcox,Vic跟Victory(胜利)相关,wil让人联想到will(意志),cox音似cock(公鸡),有“好斗、阳具”之影射意思。

    [28]该人物名原文为Penrose,由pen(笔)和rose(玫瑰)连缀而成。

    [29]原文为maid,发音与Marian(玛丽安)相近。

    [30]原文为德文,德国民间传说中活人的幽灵;面貌极为相似的人。

    [31]德文,娘儿们。

    [32]The liberties,爱尔兰都柏林圣帕特里克大教堂周围的贫民窟。

    [33]希腊文,意思是中心,转义为人体的中心部位:肚脐。

    [34]Aleph,alpha,分别为希伯来文和希腊文字母表首字母的音译。

    [35]Penelope,希腊神话及《奥德赛》(Odyssey)中奥德修斯的忠实妻子,丈夫远征离家后拒绝无数求婚者,二十年后等到丈夫归来。

    [36]Telemachus,奥德修斯与珀涅罗珀之子,他帮助奥德修斯杀死纠缠着珀涅罗珀要求婚的人。

    [37]Edouard Dujardin(1861-1949),法国剧作家,象征派小说家,诗人,文艺评论家。他是当时法国象征主义的重要参与者;他在作品《月桂树折》(Les Lauriers sont coupés)里首先尝试内心独白的叙述手法。

    [38]原文为lourdily。

    [39]pastiche,在同一文本中模仿各类不同的文体,形成风格杂糅的作品。

    [40]parody,模仿一个特定的作家或流派的文体和手法,以突出该作家的瑕疵,或该流派所滥用的俗套。

    [41]Cleopatra(前69—前30),埃及托勒密王朝末代女王,亦称“埃及艳后”。

    [42]Victor Shklovsky(1893-1984),俄罗斯犹太裔文艺学家,文学评论家,为俄罗斯形式主义理论的先驱成员之一。

    [43]Dido,罗马神话中迦太基的建国者及女王。

    [44]Delilah,《圣经·旧约》中士师参孙的非利士族妻子,将参孙出卖给非利士人。

    [45]Mikhail Bakhtin(1895-1975),苏联文艺理论家,提出了“复调小说”理论。

    [46]这三个地名都是古希腊文明疆域内的古城。Ephesus,古希腊小亚细亚西岸贸易城市。Corinth,希腊半岛中南部港市,古希腊科林斯城邦所在地。Syracuse,位于意大利西西里岛东南岸,今名锡拉库萨(Siracusa)。

    [47]Jacob's Island,位于泰晤士河南岸,十九世纪时伦敦的贫民窟。

    [48]原文为John Self,self在英文中有“自我,自私”的意思。

    [49]原文为:“You can get your chimp shampooed,you can get your dick tattooed.”

    [50]原文为fireman,既有消防员,又有司炉工的意思。

    [51]德语,是你吗,我最亲爱的?

    [52]原文为拉丁文,in medias res。

    [53]fall在英语中兼有秋天、落下、凋零、阵亡等含义。

    [54]原文为light of my life, fire of my loins. My sin, my soul。

    [55]亨伯特把自己的苦难比拟为耶稣基督受难前,被强行戴上荆棘捆成的象征王冠,被刺得鲜血淋淋的痛苦,这个比喻亵渎了上帝。

    [56]“尤弗伊斯”原文为Euphues,英语中euphuism(绮丽体)、euphuistic(绮丽的)这两个词汇即从这个名字演变而来。

    [57]“委婉语”、“委婉的”这两个词原文分别为euphemism、euphemistic,与euphuism(绮丽体)、euphuistic(绮丽的)字形相近。

    [58]艾略特的《荒原》(The Waste Land)题注中称,该诗受到杰西·莱·韦斯顿(Jessie L. Weston, 1850-1928)《从祭仪到神话》(From Ritual to Romance)一书中有关圣杯传说的启发。

    [59]Arthur Kingfisher,该人物名字来源于《荒原》一诗中的神话人物“渔王”(Fisher King);kingfisher原意为翠鸟。

    [60]Tom,艾略特的名字托马斯(Thomas)的昵称。

    [61]Valerie Eliot,艾略特的第二任妻子。

    [62]Sergei Eisenstein(1898-1948),苏联电影理论家、电影导演,他发展并阐述了蒙太奇理论,对世界电影发展有深刻的影响。

    [63]原文为“sat round brazier in a circle”。

    [64]Georges Perec(1936-1982),法国实验派作家。英国作家吉尔伯特·阿代尔(Gilbert Adair, 1944— )把佩雷克的代表作《消失》(La Disparition)翻译为英语,名为A Void,获得一九九五年英法两国文化部联合颁发的杰出译文奖。洛奇本书出版时(一九九二年),阿代尔尚未完成此译作。

    [65]这段引文的意思为“阿尔伯特再次来到非洲,活着并且讨论着非洲艺术,非洲的焦虑,而且也,唉,抨击着阿散蒂建筑……”

    [66]ordinary language philosophy,分析哲学的主要支派之一,又名语言分析哲学,着重研究如何通过分析日常语言解决哲学问题。二十世纪三十年代中期出现于英国,并盛行于五十年代。

    [67]Mills&Boon,英国出版公司,以出版大量畅销言情小说著称。

    [68]Baedeker,十九世纪德国出版商。

    [69]原文为elastic,当代用法里,该词用来形容步伐已不常见。

    [70]bodice-ripper,以英雄救美为主题的言情小说,通常以历史为背景。“bodice”原意为“女子紧身胸衣”。

    [71]Lord Kitchener(1850-1916),英国陆军元帅,第一次世界大战期间担任英国陆军大臣,在此期间开展一系列大型的征兵活动;当时一张著名的征兵海报便是以他手指观看者的威武的军人像为主题。

    [72]原文为poignant,兼有痛苦的、尖锐的、剧烈的意思。

    [73]埃瑞璜原文为Erewhon,字母顺序倒过来就是英文nowhere(无处)一词。

    [74]Utopia,托马斯·莫尔(Thomas More, 1477-1535)把希腊文ou(没有)和topos(地方)两词组合构成的一个新词,意为“没有的地方”。

    [75]Nosnibor,由Robinson(罗宾孙)这个普通英语名字倒过来拼写而成。

    [76]Stephen Dedalus,詹姆斯·乔伊斯的小说《尤利西斯》(Ulysses)中的人物。

    [77]原文中hollowness(空洞)、singleness(单调)是由形容词hollow(空洞的)、single(单一的)加上词尾“-ness”构成的。

    [78]原文为“the ground of a final leap”;leap可引申为leap of faith(信仰的飞跃)或leap of being(存在的飞跃),皆为存在主义哲学重要概念。原文以高尔夫球看似偏离洞径,却能匪夷所思地弹跃入洞,来比喻现代人之疏离信仰,源自缺乏勇气跳跃并跨过所谓理智思考的桎梏。

    [79]Brian Inglis(1916-1993),英国记者、作家、历史学家、电视节目评论家。

    [80]Lord David Cecil(1902-1986),英国文学评论家和传记作家。

    [81]boulevard comedy,二十世纪初期深受法国一般民众喜爱的一类戏剧,专以男女情事之尔虞我诈、不贞诓骗为主题,以娱乐消遣为目的。

    [82]Kissogram,由kiss(亲吻)加上telegram(电报)变化而来,通常为了给收信人一个惊喜,在特定的场合,由特意化装的人宣布消息,并送上亲吻。

    [83]Ruritania,鲁里坦尼亚王国,浪漫国,安东尼·霍普(Anthony Hope, 1863-1933)所作小说《曾达的囚徒》(The Prisoner of Zenda)中虚构的中欧王国。

    [84]原文为fair,既有天气晴朗的意思,也指皮肤白皙、头发金黄。

    [85]小说主人公项狄的全名为特里斯舛·项狄(Tristram Shandy)。

    [86]Francis Beaumont(约1584-1616),英国诗人和剧作家。John Fletcher(1579-1625),英国剧作家。两人曾合作十余部剧本。

    [87]Longinus,古希腊修辞学家。

    [88]原文中书名及每章标题都以疑问词how(怎么)开头。

    [89]原文为“Well?”“I see”,well既有“好”的意思,也有“怎样”的意思,see既有“看见”的意思,也有“知道、清楚”的意思,一语双关。

    [90]minimalism,二十世纪六十年代后期发端于纽约的视觉艺术与音乐方面的运动,其特点是形式极其简单,纯客观的态度,排除艺术家自身的任何感情表现。

    [91]Tartarus,古希腊神话中的地狱之地。

    [92]Cheshire Cat,英国作家刘易斯·卡罗尔(Lewis Carroll, 1832-1898)的小说《艾丽丝漫游奇境记》中的虚构角色,形象是一只咧着嘴笑的猫,拥有凭空出现或消失的能力。

    [93]Janet and John,二十世纪五六十年代流行于英语国家的系列儿童读物,适用于四到七周岁的幼儿。

    [94]童话故事里,小红帽问大灰狼乔装的祖母:“你的眼睛怎么晶晶亮啊?你的嘴怎么这么大啊?”大灰狼回答:“这样岂不更能好好看你;这样岂不更能好好吻你。”

    [95]《查特莱夫人的情人》(Lady Chatterley's Lover)是英国小说家劳伦斯(D. H. Lawrence, 1885-1930)于一九二八年写作的小说,因其含有大量露骨的情欲性爱刻画而遭禁止发行。一九五九年时,企鹅出版社意欲重新出版该小说,却被伦敦检察官以此书内容淫秽、伤风败俗起诉;后经法庭公开辩论,于一九六〇年以企鹅出版社胜诉而告问世。

    [96]哈代的《远离尘嚣》(Far From the Madding Crowd)书名出自英国诗人格雷(Thomas Gray, 1716-1771)的《墓园挽歌》(“Elegy Written in a Country Churchyard”)。

    [97]福斯特的《天使不敢涉足的地方》(Where Angels Fear To Tread)书名出自英国诗人蒲柏(Alexander Pope, 1688-1744)的《批评论》(An Essay on Criticism)。

    [98]伊夫林·沃的《一捧尘土》书名出自艾略特的《荒原》。

    [99]海明威的《丧钟为谁而鸣》(For Whom the Bell Tolls)书名出自英国诗人多恩(John Donne, 1572-1631)的《逆境灵光》(“Devotions Upon Emergent Occasions”)。

    [100]A History of the World in 10½ Chapters,英国当代作家朱利安·巴恩斯(Julian Barnes, 1946— )的小说。

    [101]For Black Girls Who Consider Suicide When The Rainbow Is Not Enuf,美国剧作家、诗人恩托扎克·尚治(Ntozake Shange, 1948— )的戏剧作品。

    [102]书名原文为How Far Can You Go?一般工具指南书常以How开头,故书店易将两者混淆。

    [103]这些书名近似戴维·洛奇的小说《换位》(Changing Places)和《小世界》(Small World)。

    [104]Honest Doubt,这一概念在西方基督教神学及智识思潮中有深厚的根源,它指的是本着追求真知、真善的目的,诘问神的存在、神意理性,或是个人在敬奉神的过程中,神旨与个人意旨冲突时,个人的质疑。

    [105]Robert Edler Von Musil(1880-1942),奥地利小说家,代表作为未完成的三部曲长篇小说《没有个性的人》(Der Mann ohne Eigenschaften)。他的作品被誉为与普鲁斯特(Marcel Proust, 1871-1922)的不相上下。

    [106]campus novel,又称“学院讽刺小说”,兴起于上世纪五十年代,关注生活在大学校园内的人的意识碰撞、行为意识剖析;英国的校园小说更强调“笑闹”元素的运用,让校园这个充满不同思想火花的小社会成为色彩斑斓的大社会的缩影。代表作家有金斯利·艾米斯、马尔科姆·布雷德伯里以及戴维·洛奇等。

    [107]苏联于一九五七年成功发射全世界第一颗人造卫星后,该俄语词进入英语词汇,专指苏联制造的人造地球卫星。

    [108]法语,棒,棍,手杖。

    [109]Schindler's Ark,由好莱坞著名导演史蒂文·斯皮尔伯格(Steven Spielberg, 1946— )拍成电影《辛德勒名单》(Schindler's List),原来的小说名称也随之改动。

    [110]Black Panthers,诞生于二十世纪六十年代中期黑人公民权运动中,以黑人为绝对成员,拥有武装并主张采取激烈革命手段来改变黑人遭受政治、社会歧视命运的政治团体。

    [111]fabulation,又译为“寓言式作品”;这类小说刻意采取寓言、文字游戏、超现实刻画来抵触传统小说创作的写实原则。

    [112]present historic tense,在描述过往历史事件或人物时,使用一般现在时态来代替过去时态。

    [113]拉丁文,无限地倒退。

    [114]Sodom and Gomorrah,《圣经·创世记》所记载的著名罪恶之城,其址在今以色列境内。

    [115]原文为fantastic。

    [116]原文为uncanny。

    [117]原文为marvellous。

    [118]英语中“楼层”和“故事”是同一个词“story”。

    [119]Ronald Salmon Crane(1886-1967),美国文学评论家,二十世纪文学批评理论中的芝加哥学派的创始人之一。

    [120]différance,法国解构主义学者德里达(Jacques Derrida, 1930-2004)生造的名词,包含“延迟”与“差异”双重意思,用以阐释语义的不确定性。

    [121]原句为:“How the devil did Rick L. Tucker manage to get hold of a gu”。这句话最后一个词应为“gun”,但因说话者突然中弹倒地,话没说完,只留下一个词的音头,故译为“塔柯怎么居然还抢到一把qi”——“枪”(qiang)。

    [122]原文分别为“Flying”(飞行),“Settling”(安顿),“Corresponding”(通信),“Ending”(结束)。

    [123]Gestalt,德文,指事物被“放置”或“构成整体”的方法。格式塔心理学理论是二十世纪重要的心理学流派,该理论强调任何事物的整体都大于它的各个部分。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架