孤独旅者-注释
首页 上一章 目录 下一章 书架
    [1]Horace Mann School,美国纽约一所独立预备学校,建于1887年,是常青藤预备学校联盟成员。

    [2]Mark Van Doren(1894-1972),美国诗人、作家、批评家、学者,哥伦比亚大学教授。

    [3]earned run average,自责分率,又称防御率,指投手平均每场球所失的自责分。

    [4]William Saroyan(1908-1981),美国剧作家、小说家,主要作品有《我的心在高原》、《人间喜剧》等。

    [5]Thomas Wolfe(1900-1938),美国小说家,著有自传体小说《天使望故乡》等。

    [6]James Wolfe(1727-1759),英国将军,曾任远征魁北克英军司令,指挥英军大败法军,本人负重伤死去。

    [7]Louis Joseph de Montcalm(1712-1759),法国将军,1756年至1759年任驻加拿大法军司令,与沃尔夫率领的英军在魁北克交战,战败,负重伤而死。

    [8]Louis-Ferdinand Céline(1894-1961),法国小说家,著有《长夜行》、《缓期死亡》等。

    [9]David Cunningham“Dave”Garroway(1913-1982),美国全国广播公司《今日》(Today)的节目主持人。

    [10]Sea Hag Pacific,美国童话故事中兴风作浪、丑陋无比的女巫。

    [11]San Pedro,美国洛杉矶国际海港,位于加州西南沿海。

    [12]Zipper,20世纪四五十年代美国一种豪华快速火车,如从芝加哥到圣路易斯只要五个小时,列车设有特等客车和餐车等。

    [13]caboose,通常挂在列车之末,供列车员工作起居之用。

    [14]anacin,一种快速镇痛药。

    [15]10 Quarters of the universe,佛教中释迦牟尼在给弟子讲法时提到“三界内外,十方宇宙”,强调世界之大。“垮掉的一代”中不少作家信佛教,如金斯堡等,他们的作品经常流露出这种思想。

    [16]上文“别急嘛(Gently)”英语的变异,英语中无此词,说明丹尼的文化水平不高,说话用词不规范;此词也可译成“悠着点”、“温和点”等。

    [17]这些都是不规则英语单词,每个词中都含有s,z等辅音,比较近似英国人发音。

    [18]Ananda,释迦牟尼十大弟子之一,梵语音译为“阿难”,意为“喜庆、欢喜”。

    [19]Cucamonga是前文提到的加州库卡蒙加市,Practamonga和Calamongonata是凯鲁亚克杜撰的新词,三词的最后几个音节相似,以求诙谐。

    [20]Pacific Red Car,全称应该是“太平洋电力铁路红色列车”,美国南加州运行的一种公共交通体系,包括电车、电力轻轨、电力公交,是20世纪20年代世界上最大的电力铁路系统。

    [21]Franchot Tone(1905-1968),美国舞台剧、电影、电视演员,曾主演过《叛舰喋血记》等。

    [22]Ti Jean,是凯鲁亚克的昵称之一,他的法文名字,其他称呼还有杰克(Jack)、小约翰(Little John)等,他是家中三个孩子中最小的。

    [23]Penang,马来西亚马来亚地区西北部岛屿。

    [24]Port Swettenham,今名巴生港(Port Kelang),马来西亚海上门户,该国最大港口。

    [25]Karachi,巴基斯坦南部港市。

    [26]Gandharva,印度神话里的乐师神。

    [27]Maya,印度教中虚幻女神。

    [28]tumbleweed,一种生长在澳大利亚及新西兰的树。

    [29]José Clemente Orozco(1883-1949),墨西哥壁画家。

    [30]Peso,墨西哥货币名。

    [31]Dakar,塞内加尔首都。

    [32]Kurd,主要居住在伊拉克、伊朗、土耳其及叙利亚边界区。

    [33]Mazatlan,墨西哥西部港城。

    [34]pig desert,得克萨斯州、新墨西哥州、墨西哥等地沙漠里生活着一种土生土长、毛长味臭的野猪,故得名。

    [35]Doctor Pepper,一种软饮料,19世纪80年代由得克萨斯州的查尔斯·艾得尔顿发明。

    [36]Veracruz,凯鲁亚克用的是Vera Cruz,西班牙文,墨西哥东部港市。

    [37]Mixteca(n),居住在墨西哥南部的印第安部落使用的一种语言。

    [38]恩里克这几句话的读音和拼写都不是标准英语,他H/K发不清,“Is means”语法错误,caliente是墨西哥俚语,意思是“热的”,Unnerstan应该是understand。整个句子的意思是:“HK-o-t?HK-o-t?意思是‘热的’,明白吗?”

    [39]HK-eat即heat,热的。

    [40]印第安人的棚屋常常顶部有漏缝,可以看见星星。

    [41]Acapulco,墨西哥南部港城,那里生产一种阿卡普尔科烈性大麻,呈金黄色,故称“阿卡普尔科金大麻”。

    [42]El Capitan,美国约塞米蒂国家公园高1000多米的山岩。

    [43]the iron houses,在美国俚语中意思是“监狱”。

    [44]Auca,即印第安部族华欧拉尼,“奥卡”是邻族盖丘亚人对他们的称呼,意为“野蛮人”。

    [45]西班牙文,感兴趣。

    [46]西班牙文,意思是“head”,头。在英语中head可以表示“瘾君子”。

    [47]即Opium,鸦片。

    [48]Weimar,德国东南部一城市,1775年歌德到达该市后,歌德和魏玛几乎成了同义词,歌德使魏玛成为当时欧洲的文艺中心,他大部分戏剧的首场演出都在那里举行。

    [49]西班牙文,年轻女子。

    [50]恩里克文化程度不高,用词不当,“视力”不该用单数eye,应该像后面的解释一样,用eyesight(视力);la ley是西班牙语,意为“法规,法律”等。

    [51]即“墨西哥”。

    [52]西班牙文,快餐部,酒吧,食堂,娱乐中心。

    [53]William Seward Burroughs(1914-1997),美国作家,“垮掉的一代”代表之一,主要作品有《裸体午餐》等。

    [54]rabbit foot,墨西哥人视兔后足能避邪,恩里克送此礼物,以表对凯鲁亚克的深情厚谊。

    [55]Bite-the-Dust Stadium,喻意在这个场地里,斗牛士或公牛总有一方伤亡倒地。

    [56]Christopher Marlowe(1564-1593),英国剧作家、诗人、翻译家。

    [57]San Sebastian,西班牙北部一城市,地图上形状像隆起的公牛肩胛。

    [58]西班牙文,胜利。

    [59]Jeanne,凯鲁亚克是法裔美国人,有个法语名字Jean,因此他以为别人叫他。

    [60]法文,我的基督。

    [61]Robert Mitchum(1917-1997),美国电影演员、作家、作曲家、歌手。

    [62]Aztec,墨西哥印第安人,有高度文化,公元1200年起在墨西哥中部建立帝国,1521年为西班牙殖民地征服。

    [63]Jumpin’George,20世纪50年代美国旧金山地区最受欢迎的音乐广播节目,全名为“Old G.O.,主持为乔治·奥克斯福德(George Oxford),面向黑人听众演唱的先驱。

    [64]表示懊悔兴奋等情感的字母组合。

    [65]表示不满的字母组合。

    [66]John Ernst Steibeck(1902-1968),美国小说家,代表作为《愤怒的葡萄》,获1962年诺贝尔文学奖。

    [67]Sasebo,日本一港城。

    [68]表示不满嘲讽等情感的字母组合。

    [69]Jesse Owens(1913-1980),美国著名运动员,擅长短跑和长距离冲刺,曾获得过奥运会四块金牌。

    [70]hiball或high ball,表示铁路畅通、示意机车司机启动或继续全速行进的信号。

    [71]daguerreotype,法国首席布景画家达盖尔(Louis Jacques Mand Daguerre,1787-1851)于1839年发明的利用水银蒸汽对曝光的银盐涂面进行显影作用的方法。

    [72]法文,钢铁地狱里的庞然怪物。

    [73]Sutter’s Mill,19世纪美国拓荒者萨特与詹姆斯·W·马修共同拥有的磨坊,后在附近发现金子,从此开始了淘金热。

    [74]Howdy Doody,1947年至1960年播出的美国儿童电视节目,有马戏团和西部枪战等主题。

    [75]Neal Cassady’d Hopalong,霍帕隆·卡萨迪(Hopalong Cassady)是1904年由作家克拉伦斯·E·马尔福德(Clarence E. Mulford)创作的一位牛仔英雄,后搬上银幕和荧屏,尼尔·卡萨迪(Neal Cassady)是“垮掉的一代”另一位核心人物,凯鲁亚克将两人名字合在了一起。

    [76]墨西哥口音中的几个音节。

    [77]Butler Road,美国加州南旧金山的一个火车站。

    [78]Bethlehem Steel(1857-2003),曾为美国第二大钢铁企业,总部位于宾夕法尼亚州伯利恒。

    [79]JC指泽西中央铁路(Jersey Central),全称为新泽西中央铁路(Central Raidroad of New Jersey),D & RG指丹佛和里奥格兰德铁路公司(Denver & Rio Grande Railroad),NYC指纽约中央铁路公司(New York Central Railroad),PR指宾夕法尼亚铁路公司(Pennsylvania Railroad)。

    [80]Armour & Swift,美国有两家大型肉类加工企业阿穆尔公司(Armour & Compary)和斯威夫特公司(Swift & Company),但并未合并。

    [81]Dannemora,美国纽约一处监狱。

    [82]Minneaploy,应该是Minneapolis,美国明尼苏达州东南部城市,说明流浪汉文化程度不高。

    [83]Bismarck,美国北达科他州首府,伊利诺伊州、密苏里州等也有城镇为此名,但爱达荷州没有。

    [84]Chillicothe,美国密苏里州、伊利诺伊州和俄亥俄州都有城市为此名,但衣阿华州没有。

    [85]Pomo Indians,美洲土著人,主要居住在美国北加利福尼亚地区。

    [86]Balboa,巴拿马南部海港。

    [87]Pucalpas,应指Pucallpa,秘鲁东部一城市,亚马孙河主要支流乌卡亚利河岸边。

    [88]Mephistophelean,欧洲中世纪神话中的恶魔,浮士德将灵魂卖给了它。

    [89]Culiacan,墨西哥西北部一城市。

    [90]西班牙文,大地是我们的。

    [91]Lick,英语中有“舔”之意,以下几个名词不少与食用有关。如Perry(佩里)有“梨子酒”之意,Madrone(马德隆)为“浆果鹃”,Morgan Hill(摩根希尔)中的Morgan可指一种马,San Martin(圣马丁)中Martin可指“燕子”等。

    [92]okie,尤指20世纪30年代美国俄克拉何马州因农业萧条而到处流浪寻找工作的工人,也可译成“俄克拉何马人”等。

    [93]模拟火车声音,又是作者姓名Kerouac(凯鲁亚克)象声变形词,下文两处类似。

    [94]Joel Albert McCrea(1905-1990),美国演员,主演西部片,演过90多部电影。

    [95]Narrows,美国纽约斯塔滕岛和长岛间的海峡。

    [96]Neptune,美国新泽西州一自治市镇。

    [97]Osh,吉尔吉斯斯坦西部城市。

    [98]Union Hall,有很多含义,可以指酒吧、联合大厅等,凯鲁亚克在《杜洛兹的虚荣》一书中曾提及去Union Hall登记申请当海员,有海员工会大厦的意思。

    [99]Prez,Preston(普雷斯顿)的昵称。

    [100]Madras,现称金奈,印度东南部港城。

    [101]Frank Sinatra(1915-1988),美国歌手、演员,经典歌曲包括《黑夜与白天》、《我的方式》,凭借电影《乱世忠魂》获奥斯卡奖(1953)。

    [102]Gerry Mulligan,全名Gerald Joseph“Gerry”Mulligan(1927-1996),美国爵士乐萨克斯管演奏家、单簧管演奏家、作曲家。

    [103]Finn MacCools,名字源于Finn McCool,盖尔人神话中的巨人,英雄式人物,不少酒吧以此为名。

    [104]Earwicker,爱尔兰作家乔伊斯代表作《芬尼根守灵夜》中芬尼根的继承人、酒店老板。

    [105]Plotinus(205-270),古罗马哲学家,新柏拉图学派的创始人,门生波菲利将其著作编成《九章集》。

    [106]Tom Wolfe(1931—),美国作家、记者,著有《插电酷甜迷幻实验》和《虚荣的篝火》等。

    [107]Gregory Corso(1930-2001),全名Gregory Nunzio Corso,美国诗人,是“垮掉的一代”核心圈内(还有杰克·凯鲁亚克、艾伦·金斯堡和威廉·巴勒斯)最年轻的成员。

    [108]Toulouse-Lautrec(1864-1901),法国画家,善于描绘人物本质特征,代表作有《面对面的晚餐》等。少年时双腿两次受伤,愈后成畸形。

    [109]Havelock Ellis(1859-1939),英国散文家、医生,研究人类性行为,代表作《性心理研究》曾被控为“淫书”。

    [110]Francois Rabelais(1494-1553),法国作家,代表作为《卡冈都亚和庞大固埃》(即《巨人传》)。

    [111]The Blob,美国1958年科幻电影《变形怪体》(The Blob)中像果冻一样的外星怪物。

    [112]Hunkey,指赫伯特·洪克(Herbert“Hunkey”Huncke,1915-1996),少年离家出走后常住纽约时报广场,凯鲁亚克受他启发开始使用“垮掉(beat)”一词。

    [113]peace pipe,指某些部落的北美印第安人于庆典、集会等场合使用的雕饰精美的长管烟斗,为和平的象征。

    [114]Montevideo,乌拉圭首都。

    [115]Symphony Sid,原名锡德·托林(Sid Torin,1909-1984),美国爵士乐DJ,将比博普介绍给了大众。

    [116]Oscar Levant(1906-1972),美国钢琴家、作曲家、喜剧演员。

    [117]Jack Parr(1918-2004),美国广播和电视喜剧演员、主持人,以主持《今日秀》(Tonight Show,1957-1662)著称。

    [118]Thelonious Monk(1917-1982),美国爵士钢琴家、作曲家,被认为是美国音乐巨人之一。

    [119]Lester Young(1909-1959),绰号“Prez”,美国爵士乐次中音萨克斯管演奏家。

    [120]John“Train”Coltrane(1926-1967),美国爵士乐萨克斯手、自由爵士乐的先锋。

    [121]Leroi Jones,又名阿米里·巴拉卡(Amiri Baraka,1934-2014),美国诗人、作家、音乐评论家,代表作《蓝调生灵》。

    [122]Yugen Magazine,“垮掉的一代”的主要文学杂志之一,发表地下诗歌,勒罗瓦·琼斯是其主要编辑之一,从1958年至1962年该杂志共出版过八期。

    [123]Raymond Bremser(1934-1998),美国诗人,参过军,入过狱,因武装抢劫入狱6年,在狱中写诗歌寄给金斯堡、勒罗瓦等人,勒罗瓦将他的诗歌发表在《幽玄》上,1958年出狱后,勒罗瓦为他举行派对。

    [124]Hart Crane(1899-1932),美国诗人,主要作品有《白色的建筑物》、《桥》等,后因苦闷投海自尽。

    [125]Bix Beiderbecke(1903-1931),美国爵士乐小号手、钢琴演奏家、作曲家。

    [126]Bobby Hackett(1915-1976),美国音乐家,小号、吉他演奏家。

    [127]Tony Fruscella(1927-1969),美国爵士乐喇叭手、小号手。

    [128]George Jones(1931-2013),美国乡村歌手。

    [129]Charlie Mariano(1923-2009),美国爵士乐萨克斯管演奏家。

    [130]Charley Mills(1830—?),凯鲁亚克的好友,美国音乐人。

    [131]Iris Brodie(?—1961),纽约下东区画家。

    [132]Miles Forst(1923-2006),美国纽约抽象派画家。

    [133]Franz Klein(1910-1962),美国抽象派画家。

    [134]Willem de Kooning(1904-1997),美籍荷兰人,抽象派画家。

    [135]Robert De Niro,Sr.(1922-1993),美国抽象派画家。

    [136]Dody Muller,美国女画家。

    [137]Al Leslie(1927—),美国艺术家、电影制片人。

    [138]Bill Heine(1929-2012),美国画家。

    [139]Mary Frank(1933—),美国雕塑家、画家。

    [140]Frescodaldi(1583-1643),意大利管风琴家、作曲家,对德国巴洛克学派有深远影响。

    [141]scopolamine,用作镇静等。

    [142]chop suey,一种主要由豆芽、竹笋、香菇、肉或鱼等做成的美式中国菜。

    [143]e.e. cummings,即Edward Estlin Cummings(1894-1962),美国诗人、画家。

    [144]Peter Orlovsy(1933-2010),美国诗人,俄国移民,金斯堡的伴侣。

    [145]贝克山在当地语言中的别称,白雪覆盖的山峰。

    [146]little Jackass Ridge,其中Jackass的意思是“蠢驴”,Jack又与作者名字“杰克”相同。

    [147]Alaya-Vijnana,梵语,意思是“无没识”,又称“第八识”,是佛教中的一个重要理念。

    [148]Jonah,《圣经·旧约》中的先知,曾被抛入大海,在鱼腹中待了三天三夜,常被比喻带来厄运的人。

    [149]Berbers,居住在北非。

    [150]Jacobs’ ladder,《圣经·旧约·创世记》中以撒之子、以色列人的祖先雅各梦中所见的天梯,也有“轮船软梯”的意思。

    [151]Ezekiel,公元前6世纪的以色列祭司、先知,相传《圣经·旧约·以西结书》为其所作。

    [152]Hercules,大力神,罗马神话中称为赫丘利。

    [153]Hesperid,希腊神话中为赫拉看守金苹果园的众仙女之一。

    [154]Cadiz,西班牙西南港城。

    [155]William Seward Burrough(1914-1977),美国小说家,作品有《裸体午餐》等。

    [156]Cabell“Cab”Calloway(1907-1994),美国爵士歌手、作曲家和乐队领队。

    [157]zoot suit,流行于20世纪40年代的一种上衣肩宽而长,裤子高腰裤口狭窄的男子服装。

    [158]Sufi,伊斯兰教的神秘主义苏非主义的信奉者,企图通过个人对真主的亲身体验以寻求神爱与知识。

    [159]法文,这儿有人吗?

    [160]long ground swells,远方飓风或地震等引起的海涌、激涌等。

    [161]法文,《巴黎小姐》。

    [162]法文,你好,老爹!

    [163]法文,面包店。

    [164]法文,《巴黎晚报》

    [165]法文,食品杂货店。

    [166]法文,肉店。

    [167]法文,有什么不同吗?

    [168]法文,你好,杜布瓦夫人,你去做弥撒了吧?

    [169]Cathedral of St Sauveur,又译作“圣索弗尔大教堂”,天主教艾克斯总教区的主教座堂。

    [170]法文,去问检票员!

    [171]法文,检票员可不管这事!

    [172]mulatto,指黑人与白人的第一代混血儿或黑白两种血统人。

    [173]W.C. Fields(1880-1946),美国喜剧演员,擅长讽刺及装腔作势的幽默表演。

    [174]Eugène Delacroix(1798-1863),法国浪漫主义画家,对印象派和后期印象派均有影响,代表作有《但丁和维吉尔在地狱里》等。

    [175]法文,客满了。

    [176]法文,先生。

    [177]法文,革命时期的旧监狱在哪里?

    [178]Jacques Louis David(1784-1825),法国古典主义画家,曾任拿破仑宫廷首席画家。

    [179]Pius VII(1742-1823),意大利籍教皇,与拿破仑签订1801年政教协定,宣布法国以天主教为主要宗教。

    [180]Jean Honore Fragonard(1732-1806),法国画家,原坚持洛可可风格,法国大革命前不久转向新古典主义,作品有《秋千》、《洗衣妇》等。

    [181]Van Dyck,即Sir Anthony Van Dyck(1599-1641),佛兰德斯画家、英王宫廷画师,作品多以宗教、神话为题材,又以贵族肖像画著称,作品有《穿猎装的查理一世》等。

    [182]Peter Paul Rubens(1577-1640),佛兰德斯画家、巴罗克艺术代表,作品有《基督下十字架》、《农民的舞蹈》等。

    [183]Francisco de Goya y Lucientes(1746-1828),西班牙画家,作品对欧洲19世纪后期绘画有很大影响,作品有《狂想曲》、《战争的灾难》等。

    [184]法文,太漂亮了!

    [185]Jan Bruegel,the Elder(1568-1625),佛兰德斯画家,来自16-17世纪佛兰德斯的画家家族勃鲁盖尔家族,擅长画静物、花卉和风景画,主要作品有《蓝色花瓶中的花》等。

    [186]Edgar Degas(1834-1917),法国画家,早年为古典派,后转向印象派,主要作品有《芭蕾舞女》、《洗衣女》等。

    [187]acrostics,数行诗句中的第一个词的首字母或最后一个词的尾字母或其他特定处的字母能组合成词或词组等的一种诗体。

    [188]Pierre Auguste Renoir(1841-1919),法国印象派画家,尤以人物画见长,作品有《包厢》、《浴女》等。

    [189]Frans Hals(约1580-1666),荷兰肖像画家和风俗画家,代表作有《圣乔治市民卫队军官的宴会》等。

    [190]法文,米兰人。

    [191]Sarah Bernhardt(1844-1923),法国女演员,扮演过《李尔王》、《费尔德》等剧中的主要角色。

    [192]Henry Miller(1891-1980),美国小说家,主要作品有《北回归线》、《南回归线》等,因露骨描写性生活,曾被列为禁书。

    [193]George Macaulay Trevelyan(1876-1962),英国历史学家,曾任剑桥大学历史教授,著有《19世纪英国史》、《英国社会史》等。

    [194]Gerry Mulligan(1927-1996),美国爵士乐萨克斯管演奏家、乐曲改编家、作曲家。

    [195]Christopher Wren(1632-1723),英国建筑师、天文学家和数学家,1666年伦敦大火后,设计了圣保罗大教堂等50多座伦敦教堂,还有很多宫廷建筑、图书馆和府邸等。

    [196]Gnaeus Domitius Ahenobarbus(?—前31),古罗马将领、政治家。

    [197]Marcus Aemilius Lepidus,(?—前13或前12),古罗马政治家,刺杀恺撒后统治罗马的“三巨头之一”。

    [198]Sextus Pompey(前67-35),罗马将军。

    [199]Dwight Goddard(1861-1939),美国禅宗佛教运动先驱,将大乘佛教的一些经典文本翻译后结集成《佛教圣经》(Buddhist Bible)。

    [200]Jim Bridger(1804-1881),美国最早的拓荒者之一,曾探险美国西部,在落基山脉的极端条件下幸存下来。

    [201]Johnny“Appleseed”Chapman(1774-1845),美国传教士、苗圃场主,绰号“苹果佬”。他向中西部提供大量苹果树苗,从而促进了拓荒事业的发展。

    [202]St Pied Piper,中世纪传说中解除普鲁士哈默尔恩鼠疫的魔笛手,因未付其报酬而把当地的孩子全部拐走。

    [203]John Muir(1838-1914),美国博物学家,早期环保运动的领袖,负责筹建加州的红杉国家公园和约塞米蒂国家公园,倡议联邦政府采取森林保护政策。

    [204]Remus,指Uncle Remus,虚构人物,在美国民间故事中常担任说故事的人的角色,下文中的“兔兄”就是他故事的主人公之一。

    [205]Teddy Roosevelt,即西奥多·罗斯福(Theodore Roosevelt,1858-1919),美国第二十六任总统。

    [206]Vachel Lindsay(1879-1931),美国诗人,曾漫游全国,靠吟诵诗歌换取食宿,受欢迎的诗歌有《刚果河》、《圣菲小道》等。

    [207]Pete the Tramp,克拉伦斯·D·拉塞尔(Clarence D. Russell,1895-1963)创作的同名连环漫画的主人公,红遍美国30多年,被誉为“有着绅士本能的流浪汉”。

    [208]Louella Parsons(1881-1972),美国第一位电影专栏作家。

    [209]Bluebird,秀兰·邓波儿主演的一部幻想电影,讲一个倔头倔脑、自私的小女孩寻找幸福的故事:女孩在皇家森林抓到一只小鸟,但不愿给她生病的朋友,后梦见仙人,让她去寻找“幸福蓝鸟”,经历千辛万苦,后成为一个温柔仁爱的女孩。

    [210]Jean Valjean,法国作家雨果小说《悲惨世界》中的主人公。

    [211]法文,苏,法国辅币名。

    [212]Bernard Mannes Baruch(1870-1965),美国金融家,威尔逊和罗斯福总统的经济顾问。

    [213]John Henry,美国民间传说的黑人英雄,是铁轨道钉工,传说曾与蒸汽锤比赛打道钉,胜过机器,但累死了,死时手中仍紧握铁锤。

    [214]Sergei Esenin(1895-1925),俄国抒情诗人。

    [215]Chief Rain-In-The-Face(1835-1905),印第安人的拉科塔部落战争领袖,曾率众战胜美国第七骑兵团等。

    [216]Cooper Union,全称为库柏科学艺术发展联盟(The Cooper Union for the Advancement of Science and Art),美国纽约一家成立于1859年的私立学院。

    [217]The Rules of St Benedict,由西方隐修制度之父努尔西亚的圣本尼狄克(St Benedict of Nursia,约480—约547)撰写,规定了修道士的目标等,崇尚“和平,祷告和工作”。

    [218]Dick Tracy,切斯特·古尔德(Chester Gould,1900-1985)1931年开始在美国《底特律明镜报》上创作的警探,以打击狠、出枪快、智勇双全著称。

    [219]Joe Louis(1914-1981),美国职业拳击手,曾获最重量级世界冠军。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架