大卫·科波菲尔-注释
首页 上一章 目录 下一章 书架
    [1]此处的三个词在当地读音相近。

    [2]《新约·约翰福音》第11章讲,有一名叫拉撒路的人,死后已埋入坟中四日,耶稣念其姐待他有恩,便在坟前呼喊拉撒路出来,结果死人即出来了。

    [3]即《天方夜谭》里“阿拉丁和神灯的故事”中神造的宫殿。

    [4]即《天方夜谭》里“辛伯达航海旅行的故事”中貌似建筑物的神鹰蛋。

    [5]此处所提到的人物是八部外国文学名著中的八位主人公。

    [6]古时中亚北部人,此处意为脾气暴,难对付。

    [7]据《旧约·约伯记》说,约伯笃信上帝,为考验他的忠诚,上帝使他在一天内失去所有财富和儿女,从富人变为穷人。

    [8]《天方夜谭》主人公,因每晚给波斯王讲一段故事,才免遭其杀害。

    [9]斯蒂福,原文Steerforth,steer,是为船掌舵的意思。

    [10]一六〇五年,天主教徒预埋火药炸国会,以报政府迫害天主教之仇,未成功。

    [11]法国的海口。

    [12]圣经故事中亚当和夏娃之子该隐因妒忌杀害了其弟亚伯,上帝将他逐出家园。

    [13]辛伯达,《天方夜谭》中的航海家。

    [14]此处诗句,用的是王佐良的译文。见《彭斯诗选》,人民文学出版社1985年版,第27页。

    [15]莎士比亚的历史剧。

    [16]据说有个孩子因爱发誓赌咒,而被狮子吃了。

    [17]此句为朱生豪的译文,引自《麦克白》第3幕第4场,见《莎士比亚全集》,人民文学出版社1991年版,第353页。

    [18]希腊神话,宙斯把伊克西翁绑在不停旋转的轮子上,以示惩罚。

    [19]此处借用了英国十八世纪诗人兼剧作家盖依的《乞丐的歌剧》中的话。

    [20]法国童话中人物,蓝胡子的第七个妻子,几乎因好奇而丧生。

    [21]民法博士协会是从前英国的教会法和民法的开业律师的一种自治教育机构。

    [22]林肯律师学院是伦敦有权授予律师资格的四个法学团体之一,其余三个团体是格雷律师学院、内殿律师学院和中殿律师学院。

    [23]原文libel一词,在民法和教会法里为“控告”,在普通法里为“诽谤”。大卫以为是后者,所以吃惊。

    [24]潘趣是英国木偶戏《潘趣与朱迪》中的主角。

    [25]引自盖依的《乞丐的歌剧》,接下去是“只要女人出现便云雾消除”。

    [26]借用莎士比亚《奥赛罗》中的话,马卡姆爱说“一个人”,所以这句话使大卫联想到马卡姆。

    [27]这样开始很像一首纪念十一月五日火药阴谋案的歌曲,所以可笑。

    [28]盖·福克斯是英国一六〇五年火药阴谋案的关键人物。

    [29]即“痉挛”,克鲁普太太说不清,称之为“金兰”。

    [30]十九世纪初,英国国会通过禁止粮食进口的法令,使当时粮价极高,故此人们遇有问题,便用小麦的价格来说明它的严重性。

    [31]乔叟(约1342—1400),英国诗人,著有《坎特伯雷故事集》。

    [32]在考芬园旁,是伦敦警察法庭所在地。

    [33]引自彭斯诗《往昔的时光》。

    [34]见《新约·马太福音》第25章第40节。

    [35]指陪审团。

    [36]在这种游戏里,孩子们假装到处可以找到财宝。

    [37]布莱克斯通(1723—1780)是著名英国法学家,著有《英国法释义》。

    [38]都是十八世纪末十九世纪初英国政界人士。

    [39]盘子加温后再用,饭菜不容易凉。

    [40]用纸卷成条,当发卷用。

    [41]本意是杰出的人才。

    [42]英国古代诗歌提到两个孩子在树林里的遭遇。

    [43]英国人买牡蛎时,一般请卖者将壳切开。

    [44]惠廷顿是英国十四五世纪传说中的著名人物,曾因受厨师虐待而逃走,后因一只猫而成巨富,并曾三次任伦敦市长。

    [45]指苏格兰诗人彭斯。

    [46]引自英国诗人格雷(1716—1771)的诗《墓园哀歌》。

    [47]《新约·约翰福音》第8章记载,文士和法利赛人抓住一名行淫的妇人,问耶稣如何处置。耶稣只顾用指头在地上画字,后来说,“你们中间谁没有罪,谁就可以先拿石头打她”。

    [48]泰国旧称。

    [49]指爱德华(1330—1376),英格兰国王爱德华三世之子,一三四六年在法国北部首次参加百年战争,立下汗马功劳,死后葬于坎特伯雷。

    [50]借用《麦克白》剧中的话,见该剧第1幕第3场。

    [51]借用《哈姆莱特》剧中的话,见该剧第3幕第4场。

    [52]指英国著名海军统帅纳尔逊(1758—1805)。

    [53]《新约·约翰福音》第11章记载,耶稣曾为拉撒路之死而哭泣,后又使拉撒路复活。

    [54]英国诗人拜伦赠汤马斯·穆尔的诗句。

    [55]引自彭斯诗《苏格兰人》,此处用的是王佐良先生的译文。

    [56]英国的古称。

    [57]十七世纪荷兰画家。

    [58]引用《天方夜谭》里的故事。

    [59]古巴比伦人建通天塔未成,见《旧约·创世记》第11章。

    [60]大力士,见《旧约·士师记》第13—16章。

    [61]即《旧约·诗篇》第115章。

    [62]引自彭斯诗《往昔的时光》。此处用的是王佐良先生的译文。

    [63]见十八世纪英国作家戈尔斯密斯的《游客》。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架