谏逐客书
【原文】
秦宗室大臣皆言秦王曰:“诸侯人来事秦者,大抵为其主游间于秦耳!请一切逐客。”李斯议亦在逐中。斯乃上书曰:“臣闻吏议逐客,窃以为过矣。”
“昔穆公求士,西取由余于戎,东得百里奚于宛;迎蹇叔于宋,求丕豹、公孙支于晋。此五子者,不产于秦,而穆公用之,并国二十,遂霸西戎。孝公用商鞅之法,移风易俗,民以殷盛,国以富强,百姓乐用,诸侯亲服,获楚、魏之师,举地千里,至今治强。惠王用张仪之计,拔三川之地,西并巴蜀,北收上郡,南取汉中,包九夷,制鄢、郢,东据成皋之险,割膏腴之壤,遂散六国之从,使之西面事秦,功施到今。昭王得范雎,废穰侯,逐华阳,强公室,杜私门,蚕食诸侯,使秦成帝业。此四君者,皆以客之功。由此观之,客何负于秦哉!向使四君却客而不内,疏士而不用,是使国无富利之实,而秦无强大之名也。”
【译文】
秦国的宗室大臣都对秦王说:“各诸侯国来侍奉秦国的人,大都是替他们的君主来游说离间秦国的,请一律驱逐客卿。”李斯也议定列在被驱逐之中。李斯于是上书说:“下臣听说官吏们商议驱逐客卿,我以为这是错误的。”
“从前穆公访求贤士,从西方的戎争取到由余,从东方的宛得到了百里奚,从宋国迎来了蹇叔,从晋国请来了丕豹、公孙支。这五个人,不生在秦国,而穆公任用他们,终于兼并了二十个小国,做了西戎地区的霸、王。孝公采用商鞅的方法,转移风气,改变习俗,人民因而富足兴旺,国家因而富强,百姓都乐于为国家效力,各诸侯国都来亲近服从,战胜了楚国、魏国军队,占领了千里的土地,直到今天还很安定强大。惠王采用张仪的计策,攻取了三川的地方,西面兼并了巴国、蜀国,北面攻取了上郡,南面得到了汉中,囊括了九夷,控制了鄢、郢,东面占领了成皋的险要,割取了肥沃的土地,于是拆散了东方六国的舍纵,迫使他们向西侍奉秦国,这功业一直延续到今天。昭王得到了范睢,废掉穰侯,驱逐华阳君,加强了王室,彻底制止了贵族的势力,逐步吞并了诸侯各国,使秦国建成了帝国的基业。这四位君主,都凭借客卿的功劳。从这些看来,客卿哪儿辜负了秦国呢?当初如果四位君、王拒绝客卿而不接纳,疏远贤士而不任用,这就不会使国家有这样雄厚富足的实况,而秦国也不会有强大的盛名了。”
【原文】
“今陛下致昆山之玉,有随、和之宝,垂明月之珠,服太阿之剑,乘纤离之马,建翠凤之旗,树灵鼍之鼓。此数宝者,秦不生一焉,而陛下说之,何也?必秦国之所生然后可,则是夜光之璧不饰朝廷,犀象之器不为玩好,郑、魏之女不充后宫,而骏马駃騠不实外厩,江南金锡不为用,西蜀丹青不为采。所以饰后宫、充下陈、娱心意、说耳目者,必出于秦然后可,则是宛珠之簪、傅玑之珥、阿缟之衣、锦绣之饰,不进于前,而随俗雅化,佳冶窈窕,赵女不立于侧也。夫击瓮叩缶,弹筝搏髀,而歌呼呜呜快耳目者,真秦之声也。郑卫桑间、韶、虞、武、象者,异国之乐也。今弃击瓮而就郑卫,退弹筝而取韶虞,若是者何也?快意当前,适观而已矣。今取人则不然,不问可否,不论曲直,非秦者去,为客者逐。然则是所重者在乎色乐珠玉,而所轻者在乎人民也。此非所以跨海内制诸侯之术也。
“臣闻地广者粟多,国大者人众,兵强则士勇。是以太山不让土壤,故能成其大;河海不择细流,故能就其深;王者不却众庶,故能明其德。是以地无四方,民无异国,四时充美,鬼神降福,此五帝三王之所以无敌也。今乃弃黔首以资敌国,却宾客以业诸侯,使天下之士退而不敢西向,裹足不入秦,此所谓‘藉寇兵而赍盗粮’者也。”
“夫物不产于秦,可宝者多;士不产于秦,而愿忠者众。今逐客以资敌国,损民以益仇,内自虚而外树怨于诸侯,求国之无危,不可得也。”
秦王乃除逐客之令,复李斯官。
【译文】
“现在您陛下得到了昆仑山的良玉;占有了随侯珠、和氏璧,悬挂着明月珠,佩带着太阿剑,驾着千里马,竖起翠凤旗,设立灵鼍鼓。这几种珍贵的东西,秦国不出产一样,而您陛下却喜欢它们,为什么呢?如果必定要秦国出产的然后才可以用,那么这些一夜光璧就不会装饰在朝廷上,犀牛角、象牙做的器物就不会成为您赏玩的东西,郑国、卫国的美女就不会充满在您的后宫,骏马駃騠就不会养在您的马厩里,江南的金锡就不可用来做器物,西蜀的丹青也不可用来作彩色。用来装饰后宫、充满下堂、娱乐心意、愉悦耳目的,必定要秦国出产的才可以用,那么这些宛珠装饰的簪子、缀着珠子的耳环、东阿白绢做的衣服、锦绣的饰物,就不会进献在您的面前,而那随着时俗风尚打扮得典雅大方的、艳丽优美的赵国女子就不会侍立在您的身边了。敲瓮击缶,弹筝拍腿,唱着呜呜之声,娱人耳目的,那是真正秦国的音乐呢。郑国、卫国民间的新调,《韶虞》、《武象》等舞乐是别国的音乐呀。现在不要听敲瓮击缶,而要听郑国、卫国的,不要听弹筝而要听《韶虞》,像这样做的原因是什么呢?图眼前的心意愉快,看得舒适罢了。现在选用人却不这样,不问是否适用,不论是非,只要不是秦国人就都离开,凡是客卿都驱逐。这样看来重视的是声色珠宝,而轻视的则是人才了。这不是用来统一天下、制服诸侯的方法呀。
“下臣听说土地宽广的,粮食就充足;国家强大的,人口就众多;武器精良的,战士就勇敢。因此泰山不舍弃土壤,所以能够形成它这样大;河海不拒绝细流,所以能够达到它这样深;君王不拒绝广大平民,所以能够显示它的恩德。因此地方不分东南西北,人民不问国家的不同;四季生活富足美好,鬼神也都会来降福,这就是五帝三皇无敌于天下的原因。现在竟然抛弃人民去资助敌国,排斥客卿去成就别国诸侯的功业,使天下的贤士退缩而不敢向西来,停步不前,不敢进入秦国,这就叫做‘供给敌人武器,送给盗贼粮食’啊。”
“物品不出产在秦国而可宝贵的很多;贤士不出生在秦国而愿为秦国效忠的很多。现在驱逐客卿就等于资助敌国,削减人口就等于增加仇人的力量,内部弄得很虚弱而外部又与诸侯国结怨,要求得国家没有危险,是不可能的。”
秦王于是就撤除驱逐客卿的命令,恢复李斯的官职。
晁错
论贵粟疏
【原文】
圣王在上,而民不冻饥者,非能耕而食之,织而衣之也,为开其资财之道也。故尧、禹有九年之水,汤有七年之旱,而国无捐瘠者,以畜积多而备先具也。
今海内为一,土地人民之众,不避汤、禹,加以亡天灾数年之水旱,而畜积未及者,何也?地有遗利,民有余力,生谷之土未尽垦,山泽之利未尽出也,游食之民未尽归农也。民贫则奸邪生。贫,生于不足;不足;生于不农;不农,则不地著;不地著,则离乡轻家。民如鸟兽。虽有高城深池,严法重刑,犹不能禁也。夫寒之于衣,不待轻暖;饥之于食,不待甘旨。饥寒至身,不顾廉耻。人情一日不食则饥,终岁不制衣则寒。夫腹饥不得食,肤寒不得衣,虽慈母不能保其子,君安能以有其民哉?明主知其然也,故务民于农桑,薄赋敛,广畜积,以实仓廪,备水旱,故民可得而有也。
民者,在上所以牧之,趋利如水走下,四方亡择也。夫珠玉金银,饥不可食,寒不可衣,然而众贵之者,以上用之故也。其为物轻微易藏,在于把握,可以周海内而亡饥寒之患。此令臣轻背其主,而民易去其乡,盗贼有所劝,亡逃者得轻资也。粟米布帛,生于地,长于时,聚于力,非可一日成也;数石之重,中人弗胜,不为奸邪所利,一日弗得而饥寒至。是故明君贵五谷而贱金玉。
【译文】
圣明的帝王在上面,百姓不受冻挨饿的原因,并不是帝王能够亲自种粮给老百姓吃,亲自织布给老百姓穿,只不过替他们开辟了敛资财的路子。尧、禹的时代有过连续九年的水灾,商汤的时候有过七年的大旱,可是国内没有流离失所和面黄肌瘦的人,因为积蓄的粮食很多,早就有了准备啊。
现在四海之内统为一国,土地广大,人口众多,不亚于汤禹时代,加上又没有连续数年之久的水旱灾荒,可是粮食的积蓄却赶不上,为什么呢?这是因为土地还有潜力,百姓还有余力。能长庄稼的土地还没有全部开垦,山林湖泽的资源还没有完全开发,游手好闲的人还没有全部回乡务农。百姓贫穷就产生奸诈邪恶,贫穷是由于物资不充足产生的,物资不充足是由于不务农产生的。不务农就不会定居一个地方,百姓像飞禽走兽一样,虽然有高城深池、严法重刑,也不能禁止。人受冻的时候,对于衣服的要求,不奢取又轻又暖的;饥饿的时候,对于食物的要求,不奢取又甜又香的;饥寒来到身上,就顾不得什么廉耻了。人们的一般情况是,一天不吃上两餐饭就感到饥饿,整年不制衣服就会受冻。肚子饥饿得不到食物,身上寒冷得不到衣服,即使是慈母也不能保佑她的儿女,人君又怎能保佑他的百姓呢!英明的君主懂得这番道理,所以努力督促百姓播种粮食,栽桑养蚕,减轻赋税,增加粮食的积蓄,来充实仓库,防备水旱天灾,所以就可以保有百姓了。
当老百姓的,在于帝王怎样治理。他们向有利的方面跑好像水往低处流一样,不选择东西南北。那些珍珠、宝玉、黄金、白银,饿了不能充饥,冷了不能保暖,可是大家珍惜看重它们,这是因为帝王重用它们的缘故。它们作为物品,重量轻,体积小,容易收藏,拿在手中,可以走遍天下也不会有饥寒的顾虑。这就使得人臣轻易地背弃他的君、王,使得百姓轻易地离开他们的乡土,使得盗贼受到鼓励,使得逃亡的人得到便于携带的财物。粟米布帛,从地里生出来,顺着节气长起来,聚集储藏靠人力运输,这都不是短时间内能够办到的。几石的重量,一般的人就挑不起来,不会成为坏人贪求的东西。但只要一天缺乏了,饥饿和寒冷就会降临。因此,英明的君主看重五谷而看轻金玉。
【原文】
今农夫五口之家,其服役者,不下二人;其能耕者,不过百畮,百畮之收,不过百石。春耕夏耘,秋获冬藏,伐薪樵,治官府,给繇役,春不得避风尘,夏不得避署热,秋不得避阴雨,冬不得避寒冻,四时之间,无日休息。又私自送往迎来,吊死问疾,养孤长幼在其中。勤苦如此,尚复被水旱之灾,急政暴赋,赋敛不时,朝令而暮改。当具,有者,半贾而卖;亡者,取倍称之息,于是有卖田宅、鬻子孙以偿责者矣。而商贾大者积贮倍息,小者坐列贩卖,操其奇赢,日游都市,乘上之急,所卖必倍。故其男不耕耘,女不蚕织,衣必文采,食必粱肉,亡农夫之苦,有阡陌之得。因其富厚,交通王侯,力过吏势,以利相倾,千里游敖,冠盖相望,乘坚策肥,履丝曳缟,此商人所以兼并农人,农人所以流亡者也。今法律贱商人,商人已富贵矣;尊农夫,农夫已贫贱矣。故俗之所贵,主之所贱也;吏之所卑,法之所尊也。上下相反,好恶乖迕,而欲国富法立,不可得也。
方今之务,莫若使民务农而已矣。欲民务农,在于贵粟,贵粟之道,在于使民以粟为赏罚。今募天下入粟县官,得以拜爵,得以除罪。如此,富人有爵,农民有钱,粟有所渫。夫能入粟以受爵,皆有余者也。取于有余以供上用,则贫民之赋可损,所谓损有余,补不足,令出而民利者也。顺于民心,所补者三:一曰主用足;二曰民赋少;三曰劝农功。今令:“民有车骑马一匹者,复卒三人。”车骑者,天下武备也,故为复卒。神农之教曰:“有石城十仞、汤池百步、带甲百万,而亡粟,弗能守也。”以是观之,粟者,王者大用,政之本务。令民入粟受爵,至五大夫以上,乃复一人耳。此其与骑马之功相去远矣。爵者,上之所擅,出于口而无穷;粟者,民之所种,生于地而不乏。夫得高爵与免罪,人之所甚欲也。使天下人入粟于边,以受爵免罪,不过三岁,塞下之粟必多矣。
【译文】
如今农夫一个五口之家,参加劳动的不少于两个人,能够耕种的土地不超过百亩,一百亩土地的粮食收成,不超过一百石。他们春天耕种,夏天除草,秋天收割,冬天保藏,打柴草,修理官府的房舍,应付各种官差。春天不能够躲避风尘,夏天不能够躲避暑热,秋天不能够躲避阴雨,冬天不能够躲避寒冷,一年四季之间,没有一天休息。又有亲戚朋友送往迎来,吊死问病,抚养孤老,养育幼儿,所需的费用,都包括在这当中。勤劳辛苦到这般地步,还要遭受水涝干旱的天灾,急迫沉重的租税,加以官吏征赋收税不按季节,早晨的命令到了傍晚又更改,处境就更加困苦。因此,交纳租税的时候,有粮的人便削减到半价卖出去,没粮的人出加倍的利息借债。这样一来,就有卖田卖屋,卖儿卖女来偿还债务的人了。可是,那些商人们,资金多的就囤积粮食,收取加倍的利息,资金少的就开设店铺,经营买卖,投机取巧,每天在都市里钻来钻去,利用官府的紧迫需要,卖出的价格必定加一倍。所以,这些一人家里男的不耕种土地,女的不养蚕织布,但穿的是绫罗绸缎,吃的是白米鱼肉。他们没有农夫的辛苦,却能坐享田地的收获。凭借着他的雄厚财富,勾结王侯,势力超过了一般官吏。他们由于争利互相排挤,奔走千里之外,来来往往,接连不断。他们乘着坚固的车子,赶着肥壮的马,脚踏丝靴,身拖绸袍。这就是商人所以并吞农民,农民所以流离逃亡的缘故。如今法律上轻视商人,可是商人已经富贵了;法律上重视农民,可是农民已经贫贱了。因此,世俗所尊贵的人,正是国君所轻贱的商人;官吏所轻贱的人,正是法律所尊重的农民。上下相反,尊重的轻贱的颠倒了,却想使国家富强,遵守法律,是不能办到的。
当前的事情,没有像引导百姓务农更重要的了。要想百姓务农,在于重视粮食;重视粮食的办法,在于使百姓用粮食进行赏罚。现在招募天下的人把粮食交给朝廷,就能够受封爵位,就能赎除罪罚。这样一来,富人有了爵位,农民有了钱,粮食得到流通。能够交纳粮食来受封爵位,都是粮食多的人。从有多余粮食的人手里取出来,供应官府的需要,于是贫苦农民的赋税就可以减少,这就是所讲的拿有余补不足、命令一出百姓就受益的办法。它符合百姓的愿望,好处有三条:一是皇上财政费用充足,二是百姓赋税减轻,三是鼓励了农业生产。按照现行的法令:百姓有一匹驾战车的马,免除三个人的兵役。驾战车的马,是国家的军事装备,所以给他免除兵役。神农氏的书上说:“有高达十仞的石头城墙,宽达百步的沸水护城河,披甲的军队上百万,可是没有粮食,也不能守住。”由此看来,粮食这个东西,是帝王最重大的财物,是治理国家的根本条件。让百姓交纳粮食受封爵位,到第九级的五大夫以上,才免除一个人的兵役,这同出战马受到的益处相差太远了。爵位,是帝王专有的,出于皇帝的口没有限制,粮食,是农民种的,从地里长出来不会缺乏。得到高的爵位和免除罪罚,都是人们十分渴望的。让天下的人把粮食输送到边境,用这个受封爵位,免除罪罚,不到三年时间,边境的粮食就一定很多了。
宋玉
登徒子好色赋
【原文】
大夫登徒子侍于楚王,短宋玉曰:“玉为人体貌闲丽,口多微辞,又性好色,愿王勿与出入后宫。”
王以登徒子之言问宋玉
玉曰:“体貌闲丽,所受于天也;口多微辞,所学于师也;至于好色,臣无有也。”
王曰:“子不好色,亦有说乎?有说则止,无说则退。”
玉曰:“天下之佳人莫若楚国,楚国之丽者莫若臣里,臣里之美者莫若臣东家之子。东家之子,增之一分则太长,减之一分则太短;著粉则太白,施朱则太赤;眉如翠羽,肌如白雪,腰如束素,齿如含贝;嫣然一笑,惑阳城,迷下蔡。然此女登墙窥臣三年,至今未许也。登徒子则不然:其妻蓬头挛耳,龊唇历齿,旁行踽偻,又疥且痔,登徒子悦之,使有五子。王孰察之,谁为好色者矣?”
【译文】
大夫登徒子陪从在楚襄王的身旁,说宋玉的坏话:“宋玉为人身材容貌都文雅俊美,嘴里会说好多婉转巧妙的话,加上本性喜欢女色,希望大王不要带他在后宫出出进进。”
襄王拿登徒子的这些话来问宋玉。宋玉说:“身材容貌文雅闲丽,是从上天那里接受的;嘴里能说婉转巧妙的话,是从老师那里学来的;至于喜欢女色,我是没有的。”
襄王说:“你不喜欢女色,也有什么理由吗?有理由就留在这里说一说,没有理由可说就退下去。”
宋玉说:“天下的美女,没有谁能比得上楚国的女子漂亮,楚国的美女,没有谁比得上我家乡的女子漂亮,我家乡的美女又没有谁能比得上我的东邻的女子漂亮。东邻的女子,增加一分高度就显得太长,减去一分高度就显得太短了;搽上粉就显得太白,敷上胭脂就显得太红;她的眉毛像翠鸟的青黑色羽毛,皮肤像雪一样晶莹洁白,牙齿像含在口中的贝壳一样雪白整齐;微微一笑,惑乱了阳城的公子哥,痴迷了下蔡的贵族子弟。但是,这个女子登上墙头偷偷看了我三年,一直到今天我未答应她的要求。登徒子却不是这样:他的妻子头发蓬乱,长着两只卷曲不能伸开的耳朵,嘴唇包不住疏疏落落的牙齿;走路歪斜,弯腰驼背,既有疥疮,又有痔疮;而登徒子喜欢她,让她生了五个孩子。大王请您仔细考虑一下这件事,究竟谁是好色的人呢?”
【原文】
是时,秦章华大夫在侧,因进而称曰:“今夫宋玉盛称邻之女,以为美色。愚乱之邪臣,自以为守德,谓不如彼矣。且夫南楚穷巷之妾,焉足为大王言乎?若臣之陋,目所曾睹者,未敢云也。”
王曰:“试为寡人说之。”
大夫曰:“唯唯。臣少曾远游,周览九土,足历五都,出咸阳,熙邯郸,从容郑、卫、溱、洧之间。是时向春之末,迎夏之阳,鸽鹧喈喈,群女出桑。此郊之姝,华色含光,体美容冶,不待饰装。臣观其丽者,因称诗曰:‘遵大路兮揽子祛,赠以芳华辞甚妙。’于是处子恍若有望而不来,忽若有来而不见;意密体疏,俯仰异观;含喜微笑,窃视流眄。复称诗曰:“寤春风兮发鲜荣,洁斋俟兮惠音声;赠我如此兮不如无生。’因迁延而辞避。盖徒以微辞相感动,精神相依凭;目欲其颜,心顾其义,扬诗守礼,终不过差,故足称也。”
于是楚王称善,宋玉遂不退。
【译文】
这时候,出使到楚国的秦国章华大夫也在楚王身边,于是进一步称赞宋玉说:“现在宋玉极力夸赞他邻居家的女子。我认为的确是一位绝代的美人。我这个愚钝邪僻的人,自认为能够注重品德,现在看来是比不上他了。但是楚国南方冷僻小巷中的女子,哪里值得向大王来称道呢!像我这样见识浅陋的人,眼中所看见的美女,还不敢向您讲呢。”
楚襄王说:“请你为我说说这些美女吧。”
章华大夫说:“是,是。我年轻的时候曾外出漫游,遍游了全国,足迹到过五方都会,从秦国的都城咸阳出发,游玩了赵国的都城邯郸,又在郑国和卫国,溱水和洧水边逗留。这时正逢春末夏初的时光,黄鹂鸟鸣声喈喈和谐悦耳,姑娘们成群结队出来采桑。这一带郊野的美女,姿容美丽,肌肤含蕴光泽,体态美好,容貌艳丽,不必专门修饰打扮。我看见这些美女,于是朗诵了一首诗道:‘沿着大路走呵与你相逢,拉住你的衣袖呵欲与你同归;折一支香草的花草赠给你,再加上美妙的言词。’这时,姑娘们恍恍忽忽有所希望而不敢前来,心荡神摇又不敢相见;情意浓密而形迹疏远,低头抬头表现各不相同;眼含喜色面带微笑,偷偷一看,眼波流动。那女子也朗诵诗道:‘树木因春风吹拂而苏醒,开出鲜艳的花朵,整洁庄重地等待你赠与好消息,赠给我这样好的花和诗,就是死去也值得。’于是慢慢地告辞离开。只是用动听的言词互相倾诉情愫,在感情上相互爱恋;眼睛很爱看她那美丽的容颜,但心中却牢记着道德的观念;虽然朗诵的是爱情诗但恪守的却是礼义道德,始终没有什么越轨的行动。所以是值得称赞的。”
这时襄王称赞说得对,宋玉于是就不再退下。
诸葛亮
前出师表
【原文】
先帝创业未半而中道崩殂。今天下三分,益州疲敝,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气。不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。
侍中侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和穆,优劣得所。亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。侍中、尚书、长史、参军,此悉贞亮死节之臣也,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。
【译文】
先帝开创事业不到一半,就中途去世。现在天下已分成三国,我们益州地方困苦穷乏,这实在是危急存亡的紧急时刻,然而侍从警卫的臣子在内从不懈怠,忠诚坚贞的将士在外舍生忘死,这都是追思先帝的深恩厚遇,想对陛下报答这种恩情。陛下实在应当广泛地听取群臣的意见,来光大先帝遗留下来的美德,发扬志士的气节。不应当随便自轻自贱,言谈之中称引、比喻失去大义,以致堵塞忠臣进谏的道路。宫廷和丞相府,是一个整体,提升和处罚,表扬和批评不应该有所差异。如果有为非作歹、触犯法令和尽忠言、做好事的人,应当交给、王管官吏评定赏罚,来显示陛下公平明察的治理,不应当有偏袒私心,使宫廷和相府法制有所不同。
侍中、侍郎郭攸之、费社址、董允等,这些都是善良诚实、意志忠贞纯正的人,所以先帝选拔出来留给陛下。我认为宫廷里的事情,无论大小,都先征询他们的意见,然后施行,一定能够补救欠缺遗漏的地方,获得很大的好处。将军向宠,品性善良,做事公正,通晓军事,过去试用时,先帝称赞他能干,因此大家推荐他当中军都督。我认为军中的事情,不论大小,都征求他的意见,一定能使军队和睦,能力大小不同的将士各得其所。亲近贤臣,疏远小人,这是先汉兴旺的原因;亲近小人,疏远贤臣,这是后汉灭亡的原因。先帝在世的时候,每次和我谈论这事,没有一次不对桓、灵二帝叹息痛心。侍中郭攸之、费祎、尚书陈震、长史张裔、参军蒋琬,这些都是坚贞可靠、能够以死报国的忠臣,希望陛下亲近他们,信任他们,那么汉室的兴旺,就指日可待了。
【原文】
臣本布衣,躬耕于南阳。苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯,先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事。由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛
。今南方已定,兵甲已足,当奖帅三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效则治臣之罪,以告先帝之灵。若无兴德之言,则责攸之、祎、允之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激。今当远离,临表涕零,不知所言。
【译文】
臣本是一个平民,在南阳亲自耕种。只想在乱世中保全性命,不想在诸侯间谋求显达。先帝不因为我低微鄙陋,不惜降低身分,三次屈尊到草庐中来看我,拿当时的国家大事征询我的意见,因此我非常感激,就答应为先帝奔走效劳。后来遭到失败,我就在军事失利的时候接受委托,在危难的时刻接受使命,到现在已经二十一年了。先帝知道我谨慎,所以在临终的时候把国家大事托付给我。我接受命令以来,早晚忧愁叹息,深怕先帝托付给我的大事没有成效,损害先帝的英明,所以五月里渡过了泸水,深入到不毛之地。现在南方已经平定,兵器装备已经充足,应当鼓励和率领全军,向北去平定中原,希望竭尽低劣的能力,扫除奸邪凶恶的敌人,复兴汉朝,回到旧都去。这是我用来报答先帝并尽忠于陛下的职责本分。至于考虑国家政事的利害兴革,尽力进献忠言,那就是郭攸之、费袆、董允等的责任。希望陛下把讨伐奸贼,复兴汉室的任务交给我,如果没有成效,就治我的罪,以告先帝在天之灵。如果没有发扬美德的建议,就责备郭攸之、费祎、董允等人的过错,公布他们的过错。陛下也应当自己思考时局的艰难,去征询治国的好办法,明察并采纳人们的言论,深切地记住先帝的遗诏,那我就受到陛下的深恩,感激不尽了。现在我就要远离陛下了,对着表章流泪,不知道说什么好。
曹植
洛神赋
【原文】
黄初三年,余朝京师,还济洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓妃。感宋玉对楚王说神女之事,遂作斯赋。其辞曰:
余从京域,言归东藩。背伊阙,越轘辕,经通谷,陵景山。日既西倾,车殆马烦。尔乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄乎洛川。于是精移神骇,忽焉思散。俯则未察,仰以殊观。睹一丽人,于岩之畔。乃援御者而告之曰:“尔有觌于彼者乎?彼何人斯,若此之艳也?”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则君王之所见也,无乃是乎?其状若何,臣愿闻之。”
余告之曰:其形也,翩若惊鸿,婉若游龙。荣曜秋菊,华茂春松。仿佛兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。远而望之,皎若太阳升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出渌波。秾纤得衷,修短合度。肩若削成,腰如约素,延颈秀项,皓质呈露。芳泽无加,铅华弗御。云髻峨峨,修眉联娟。丹唇外朗,皓齿内鲜。明眸善睐,靥辅承权。瑰姿艳逸,仪静体闲。柔情绰态,媚于语言。奇服旷世,骨像应图。披罗衣之璀璨兮,珥瑶碧之华琚。戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。践远游之文履,曳雾绡之轻裾。微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅。
【译文】
黄初三年,我到京都朝见皇帝,归来时渡过洛水。古人曾说,这条河的水神,名叫宓妃。有感于宋玉回答楚襄王关于巫山神女的故事,于是作了这篇赋。它的文辞是:
我从京城洛阳出发,返回自己的封地东藩。离开伊阙山,跨过轘辕关,经过通谷,踏上景山。太阳已经倾斜,车子磨损,马儿疲倦。于是在香草遍地的河岸卸下车驾,在这芬芳的芝田喂喂马儿。我在杨林中漫步,随意观望着洛滨的河山。这时我忽然精神恍惚,思绪涣散。低头搜寻,什么也没有发现,抬头观看,蓦然问呈现出神异的奇观:看到一个风姿绰约的女子,飘飘然在那山崖的旁边。我轻轻地手拉车夫对他说:“你看见那个人了吗?那是个什么样的人啊,竟是这样的美艳?”车夫答道:“我听说洛水的河神名叫宓妃。那么您看到的大概就是她吧!她的相貌如何?我愿听您说说。”
我告诉他说:她的体态啊,像受惊的鸿雁轻盈飘忽,似游动的飞龙婉转多姿。光彩明亮比秋菊还鲜艳,容光焕发又如春松舒枝。迷离缥缈似轻云掩映的月色,神态飞扬像迎风多动的飞雪。远看她,明亮皎洁,像朝霞中初升的太阳;近察她,光彩焕发,赛过鲜艳的荷花挺出碧波。体形苗条而肌肉丰盈,身材高低又恰到好处。两个肩膀像刻削而成,细软的腰肢似束紧的绢素。秀长的脖子,显露出雪白的肌肤。芳香的油脂无需施加,雪白的粉儿也没有搽敷。乌云般的发髻头上高耸,细长的眉毛稍稍曲弯。红红的嘴唇多么鲜明,洁白的牙齿含在里边。明亮的眼珠顾盼多姿,两个酒窝更显得娇艳。奇丽的姿容绝妙美好,仪表端庄体态安娴。性情温柔态度宽和,妩媚的话语动人心弦。奇异的服饰举世无双,骨骼状貌如画中人美丽。身披的罗衣光彩耀眼啊,耳戴的玉坠华美无比。足登五彩缤纷的“远游”鞋子,拖着薄纱裙带云雾般轻细。兰花似的香气微微透出,她在山边上徘徊漫步。
【原文】
于是忽焉纵体,以遨以嬉。左倚采旄,右荫桂旗。攘皓腕于神浒兮,采湍濑之玄芝。余情悦其淑美兮,心振荡而不怡。无良媒以接欢兮,托微波而通辞。愿诚素之先达兮,解玉佩以要之。嗟佳人之信修兮,羌习礼而明诗。抗琼珶以和予兮,指潜渊而为期。执眷眷之款实兮,惧斯灵之我欺。感交甫之弃言兮,怅犹豫而狐疑。收和颜而静志兮,申礼防以自持。
于是洛灵感焉,徙倚彷徨。神光离合,乍阴乍阳。竦轻躯以鹤立,若将飞而未翔。践椒途之郁烈,步蘅薄而流芳。超长吟以永慕兮,声哀厉而弥长。尔乃众灵杂遝,命俦啸侣。或戏清流,或翔神渚,或采明珠,或拾翠羽。从南湘之二妃,携汉滨之游女。叹匏瓜之无匹兮,咏牵牛之独处。扬轻社之猗靡兮,翳修袖以延伫。体迅飞凫,飘忽若神。陵波微步,罗袜生尘。动无常则,若危若安。进止难期,若往若还。转眄流精,光润玉颜。含辞未吐,气若幽兰。华容婀娜,令我忘餐。
于是屏翳收风,川后静波,冯夷鸣鼓,女娲清歌。腾文鱼以警乘,鸣玉鸾以偕逝。六龙俨其齐首,载云车之容裔。鲸鲵踊而夹毂,水禽翔而为卫。
于是越北浊,过南冈。纡素领,回清阳。动朱唇以徐言,陈交接之大纲。恨人神之道殊兮,怨盛年之莫当。抗罗袂以掩涕兮,泪流襟之浪浪。悼良会之永绝兮,哀一逝而异乡。无微情以效爱兮,献江南之明珰。虽潜处于太阴,长寄心于君王。忽不悟其所舍,怅神霄而蔽光。
于是背下陵高,足往神留。遗情想像,顾望怀愁。冀灵体之复形,御轻舟而上溯。浮长川而忘反,思绵绵而增慕。夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。命仆夫而就驾,吾将归乎东路。揽腓辔以抗策,怅盘桓而不能去。
【译文】
于是洛神迅速地跃起,一边遨游一边嬉戏。左边靠着彩色的旄帜,右边有桂枝做杆的旌旗遮蔽。她捋出白皙的手腕伸向水边,采揽着急流中的黑色灵芝。我实在爱慕她贤淑美丽啊,心儿一个劲地跳动不止。没有良媒交流我们的欢爱感情啊,只好托洛水微波传达言辞。希望先把我的真情实意表达,再解下玉佩来约定相会日期。啊,美丽的洛神是多么纯洁美好,既熟习礼仪又通晓歌诗。她举起美玉应答我啊,手指着深流决定了约会地址。我满怀着忠诚的眷恋情意啊,却恐怕洛神将我哄欺。想到神女对郑交甫食言,便惆怅万分将信将疑。我收起笑容冷静下来,一再运用礼仪来控制自己。
于是洛神受到感动,举止徘徊彷徨。身影时隐时现,光彩忽暗忽明。耸起轻盈身躯如仙鹤站立,好像将要远飞却还没有翱翔。她踏着透出浓香的椒泥道路,漫步在飘荡着芬芳的香草上。怅然高吟以抒发深长的爱慕情意,声音哀怨、激越而更加悠长。于是众多的神灵纷纷降临,呼唤友朋招呼伴侣。有的在清水上游戏,有的飞翔在水中小渚,有的采摘光彩夺目的珍珠,有的拾取翡翠鸟的毛羽。她让湘水的女神跟随,携带着汉水滨的神女。悲叹匏瓜星没有匹配啊,咏伤牛郎孤独单宿。扬起的轻薄上衣随风飘动,长袖蔽荫久久眺望着远处。突然洛神的身体像飞翔的野鸭一样敏捷,飘忽莫测真如下凡的仙神。在水波上迈着纤纤细步,脚下扬起的水雾恰似埃尘。她的动作没有一定的准则,好像惊险又好像平安。行动举止难以预料,好像离去又好像回还。转眼顾盼露出奕奕神采,面容润泽如美玉一般。想要说话还没有开口,散出的香气如芬芳的幽兰。美丽的面貌多么妩媚,令我动情忘了用餐。
于是风神收起了风威,河神平息了水波,冯夷敲响了神鼓,女娲唱起了清歌。飞腾的文鱼做车驾的警卫,众神在玉铃声中一同离去。驾车的六龙庄严地齐头并行,拉着云车从容上路。鲸鲵跳跃夹护着车驾,水禽护卫前后飞舞。
于是跨过了北边的小洲,越过了南边的山冈。洛神转动洁白的脖子,回过清秀的脸庞。启动朱唇缓慢地讲话,陈述男女交往的纲常。遗憾的是人和神的伦理道德不同啊,怨恨自己正当盛年不能匹配成双。她举起罗袖擦掩眼泪啊,眼泪滚滚流到了衣襟上。哀伤美好的聚会永不再有啊,悲叹一别就是天各一方。没有微薄的情意表达爱慕啊;暂且送上江南的耳饰。我虽然居住在幽深辽远的处所,这颗心却永远寄托在君王身上。忽然之间便不见了她的踪影,神消光隐令人满腹惆怅。
于是,我离开了高高的山冈,脚步移动心却留在原来的地方。我留恋着洛神的情态容颜,回顾流连愁绪满腔。我希望洛神的倩影能够再现,就乘轻舟逆急流寻觅追赶。浮行在长河里忘记了返回,越思念越增长爱慕情感。长夜里心神不安难以入睡,冒霜露直待到东方天亮。我命令车夫们准备车马,将沿着东行道路归回东藩。握紧了缰绳扬起马鞭,人惆怅啊车子也徘徊不前。
王羲之
兰亭集序
【原文】
永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。
群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右。引以为流觞曲水,列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。
是日也,天朗气清,惠风和畅。仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也!
夫人之相与,俯仰一世。或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽取舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,曾不知老之将至;及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俛仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀;况修短随化,终期于尽。古人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉!
每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。后之视今,亦犹今之视昔。悲夫!故列叙时人,录其所述。虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。
【译文】
永和九年,岁星在癸丑,三月初三,我们在会稽郡山阴县的兰亭集会,举行拔禊活动。许多著名人士都来了,年轻的和年长的都聚集在一起。这地方有高峻的山岭,茂盛的树林,修长的竹子。还有澄清的急流,在左右映衬环绕,引来作为流觞的曲水。大家依次坐在水边,虽然没有琴、瑟、箫、笛演奏的盛况,但边喝酒边赋诗,也足够畅叙衷情。
这一天,天色晴朗,空气清新,和风温暖。抬头看到天空的广阔,低头看到万物的众多,借此放眼观赏,开畅胸怀,可以尽情享受耳目的乐趣,确实是欢乐的。
人与人的相处,时间很短暂。有的和朋友在一间房屋里谈论把自己的抱负倾吐出来,有的凭借爱好的事物寄托志趣,过着放纵性情的生活。虽然各人谋求的和抛弃的千差万别,性格的安静和浮躁也不一样,可是当他们对接触到的事物感到高兴,被自己暂时取得,就愉快地自满起来,不知道衰老即将来到。等到他们对谋求或者取得的事物已经厌倦了,心情就随着事物的改变而改变,感慨也随之而来了。从前所喜欢的,在极短的时间内已经变为陈旧的事物,还不能不因此产生感慨。何况寿命长短,跟着自然界变化,终究要走向结束。古人说:“死生也是一件大事啊。”难道不令人悲痛吗!
每次我看到前人产生感慨的原因,同我们好像契约一样相合,没有不对着前人的文章悲伤感叹,可是心里又不明白为什么会这样。本来就知道把死和生看作一样是虚妄的,把长寿和短命看成等同是荒诞的。后来的人看现在,也像现在的人看从前一样,这是多么可悲啊!所以,我把与会的人一个一个地记下来,并且把他们所作的诗抄录下来。虽然时代不同,事情也两样,但是人们产生感慨的原因,那情景还是一样的。后代阅读的人,也会对这些诗文有所感慨吧。
陶渊明
归去来辞
【原文】
归去来兮,田园将芜胡不归!既自以心为形役,奚惆怅而独悲!悟已往之不谏,知来者之可追;实迷途其未远,觉今是而昨非。舟摇摇以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。
乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
归去来兮,请息交以绝游。世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴。或命巾车,或棹孤舟;既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。羡万物之得时,感吾生之行休!
已矣乎!寓形宇内复几时,曷不委心任去留?胡为遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登东皋以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!
【译文】
归去吧!田园快要荒芜了,为什么还不归去呢?既然自己把意志交给形体驱使,为什么还要感到失望,独自悲伤?觉悟到过去的事情已经不能挽回,就知道未来的事情还可以补救。其实是走入迷途还不算远,认识到现在是对的,从前是错了。船摇晃地轻快前进,风飘飘地吹拂衣裳。问行人前面的路程,只恨清晨的光线微弱,看不真切。
刚望到自己的家门,于是一边高兴,一边奔跑。仆人出来欢迎,小孩子等候在门口。园中的三条小路快要荒废,松菊却还长着。携着孩子的手走进屋里,好酒早已装满了酒樽。我举起酒杯自斟自饮,看着院子里的树木,脸上露出愉快的神色。靠着南窗来寄托傲然自得的心情,深知在小小的屋子里过着简朴的生活,也容易使人安乐。每天到园子里散散步,时间久了,自然会产生兴趣;门虽然有,可是常常关着。拄着拐杖去游览,倦了就休息,时常抬头向远处眺望。白云无意识地从山穴中出来,鸟儿飞疲倦了也知道回巢。阳光渐渐暗淡,快要落山;我抚摸着孤松,独自徘徊,不忍离开。
归去吧!让我同外界人断绝交往。世俗既然同我合不来,我再出去寻求什么呢?倒不如愉快地听听亲戚们的知心话,或者弹琴读书,来消释忧愁。等到农民告诉我春天来了,就要到田间去耕种。或者乘着篷车,或者划着小船,既去探求幽深的山谷,又经过高低不平的山丘。树木生气勃勃地生长,泉水细细地开始流动。羡慕万物得到了大好时光,感叹自己的一生将要结来。
算了吧!寄身在天地间还能有多少时候?何不随自己的心意决定行止?为什么遑遑不安想到哪儿去呢?富贵不是我的志愿,做神仙又没有希望。只盼有个好天气,以便独自出游,或者放掉拐杖去除草、培苗;或者登上东皋放声长啸;或者面对清澈的水流吟诗。姑且顺着自然的变化,归向生命的尽头吧,快乐地顺从天命,还怀疑什么呢!
桃花源记
【原文】
晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之。复前行,欲穷其林。
林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。
见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。”
既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。
南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。未果,寻病终。后遂无问津者。
【译文】
晋朝太元年间,武陵有个以捕鱼为职业的人,有一次,他沿着一条溪水划船行驶,忘记了路程的远近。忽然遇到一片桃花林,两岸几百步以内,中间没有一棵杂树,散发着芳草新鲜甜美的气息,落下来的桃花瓣散乱在地上。渔人感到很奇异。就再向前行驶,想走完这片桃树林子。
桃树林的尽头,是溪水的发源地,一到那里就看到一座山。山脚下有个小洞,好像有点光亮。渔人就弃船登岸,从洞口摸进去。开始极狭窄,只能通过一个人。又走了几十步,豁然开朗。只见土地平坦宽广,房屋整齐,那里有肥沃的土地、幽美的池塘和桑树、竹林之类。田间小路四通八达,村落间鸡鸣狗叫的声音到处可以听到。人们来来往往,耕种操作,男男女女的服装,完全和外面的人一样。老人和孩子全都愉快地自在逍遥。
他们看到渔人,就非常惊讶,问他是从哪里来的。渔人详细地回答了他们。有人就邀请他到家里去,摆酒、杀鸡、做饭请他吃喝。村里听说来了这样一个人,都来打听消息。他们自己说,上代因为逃避秦时的战乱,带领妻儿和乡亲们来到这块与世隔绝的地方,不再出去,从此同外面的人断了来往。他们问现在是什么朝代,居然不知道有个汉朝,更不用说魏和晋了。渔人把自己的所见所闻一件一件地全都给他们说了,他们都惊奇感叹。其余的人又各自邀请渔人到他们的家里去,都拿出酒饭来招待他。渔人在洞里停留了几天,才告辞回去。洞里的人嘱咐他说:“千万不能对外面的人讲这里的情形呀。”
渔人出来以后,找到他的船,就沿着先前经过的路,处处做上标记。回到郡里,渔人就到太守那里报告了这些情况。太守立即派人跟随他去,寻找先前做好的标记,于是迷失了方向,不能再找到那条道路。
南阳刘子骥,是个清高的人。他听到这件事,高兴地打算前去寻找,没有实现,不久,他就患病去世。以后就不再有去寻找桃花源的人了。
王勃
滕王阁序
【原文】
豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。雄州雾列,俊采星驰。台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。都督阎公之雅望,棨戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂驻。十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满坐。腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电青霜,王将军之武库。家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。
时维九月,序属三秋。潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。俨骖腓于上路,访风景于崇阿;临帝子之长洲,得天人之旧馆。层峦耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无地。鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;桂殿兰宫,即冈峦之体势。披绣闼,俯雕甍,山原旷其盈视,川泽纡其骇瞩。闾阎扑地,钟鸣鼎食之家;舸舰弥津,青雀黄龙之舳。云销雨霁,彩彻区明。落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨;雁阵惊寒,声断衡阳之浦。
【译文】
南昌,旧时豫章郡官署的所在地,而今已成为洪州都督府的治所;此处之天上是属于翼星和轸星的分野,地下连接着衡山和庐山。它把三江作为衣襟,把五湖作为衣带,控制古代荆楚大地,接连着毗邻的瓯越地区。万物的精华就是天生的宝物,宝剑的光芒直射牛、斗两个星座;人中的俊杰就是大地的灵气,徐孺子能使陈蕃放下卧榻。雄伟的州城在云雾中屹立着,杰出的人才流星般地飞驰。城池横在东南地区和中原地区的交接点,宾客和主人都是东南的优秀人物。都督阎公带着美好的望,从朝廷远道到这里镇守;宇文新州是美好的榜样,因为赴任,车辆暂时到这里停驻。好友如云,恰遇“旬休”的假日;贵宾满座,都是不远千里而来。文采龙飞凤舞,都是孟学士般的文章能手,胸藏紫电清霜,都有王将军的六韬三略。家父在南方作县令,我在探亲途中路过这著名的地方,我年幼无知,不料有幸亲自参加这次盛宴。
时令正是九月,季节属于秋天。地面的积水已经退尽,寒冷的潭水很清澈,天空烟云凝聚,使傍晚的山峰呈现出紫色。在山路上整齐地排列着车马,往高山中寻访风景;到滕王建阁的长洲,登上他所建的高阁。重重叠叠的山峦高耸着,显现出翠绿的色彩,向上透过云霄;飞舞的楼阁浮动着油漆的红光,向下看不见地面。鸟类栖止的沙洲,极尽岛屿曲折迂回的情致;贵重木材建造的宫殿,完全配合山峦高低起伏的形势。推开雕花的阁门,俯视华丽的屋脊,山岭平原空阅得全部收入眼底,河流沼泽观来使人感到惊异。房屋遍地,不少钟鸣鼎食的大户人家,船只停满渡口,都是青雀、黄龙的式样。彩虹消失,雨止天晴,灿烂的阳光照彻天空。天边的晚霞和水边的孤雁一起飞翔,秋天的江水与辽阔的天空简直是一样的颜色。渔船上的歌声在傍晚时响起,声音直达鄱阳湖的口上,成群结队的大雁在受寒后惊叫,声音停止在衡阳的水边。
【原文】
遥襟甫畅,逸兴遄飞。爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏。睢园绿竹,气凌彭泽之樽;邺水朱华,光照临川之笔。四美具,二难并。穷睇眄于中天,极娱游于暇日。天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。望长安于日下,目吴会于云间。地势极而南溟深,天柱高而北辰远。关山难越,谁悲失路之人;萍水相逢,尽是他乡之客。怀帝阍而不见,奉宣室以何年?
嗟乎!时运不齐,命途多舛。冯唐易老,李广难封。屈贾谊于长沙,非无圣主;窜梁鸿于海曲,岂乏明时?所赖君子见机,达人知命。老当益壮,宁移白首之心;穷且益坚,不坠青云之志。酌贪泉而觉爽,处涸辙以犹欢。北海虽赊,扶摇可接。东隅已逝,桑榆非晚。孟尝高洁,空余报国之情;阮籍猖狂,岂效穷途之哭!
勃,三尺微命,一介书生。无路请缨,等终军之弱冠;有怀投笔,慕宗悫之长风。舍簪笏于百龄,奉晨昏于万里。非谢家之宝树,接孟氏之芳邻。他日趋庭,叨陪鲤对;今兹捧袂,喜托龙门。杨意不逢,抚凌云而自惜;钟期既遇,奏流水以何惭!
呜乎!胜地不常,盛筵难再,兰亭已矣,梓泽丘墟。临别赠言,幸承恩于伟饯;登高作赋,是所望于群公。敢竭鄙怀,恭疏短引,一言均赋,四韵俱成。
滕王高阁临江渚,佩玉鸣鸾罢歌舞。画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨。闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。阁中帝子今何在?槛外长江空自流。
【译文】
远望长吟,登高快意,豪情雅兴,迅速翻腾。爽朗明快的箫声一吹奏,清风就被引出来了;柔细的歌声延长,几乎把白云阻住。梁王竹园的宴会,豪气超过了陶彭泽的酒兴;邺水公宴时吟荷花的名作,文彩照耀着谢临川的诗笔。良辰、美景、赏心、乐事四件好事一时齐备;贤、王、嘉宾两种难得的人欢聚一堂。向天地间放眼纵观,在假日里尽情娱乐。天高地远,感到宇宙的没有穷尽;兴尽悲来,认识到成败兴衰都要由命运安排。在阳光下遥望长安,向云彩间指点吴会。地势尽,南海深,天柱高,北辰远。关山难于超越,哪一个怜悯不得意的人?萍水相逢,大家都是异乡客地的人。怀念朝廷,却无从进见,像贾谊那样在宣室被召见,要等到何年何月?
唉!时运既不顺利,命途又多挫折;冯唐容易老去,李广终难封侯。委屈贾谊到长沙,并非没有圣明的君主;使梁鸿逃匿到沿海偏僻的地方,难道不是太平的时代?依赖的是君子能够安贫乐道,豁达的人能够乐天知命。人到年老时志气应当更加壮盛,难道头发白了还要改变心节;人在穷困时应该更加坚强,决不能丧失青云直上的志气。喝了清泉,胸怀仍然爽朗;处在涸辙当中,还是心情欢畅。北海虽然很远,但仗着风力还是可以接近的;早晨虽然已经失去,但能够抓紧傍晚时光大干一场,仍然不算太晚。可是,孟尝操行高洁,徒然怀着一腔报国的忠心;阮籍放荡不拘,怎么能够学他在无路可走时的痛哭!
我身份微贱,不过是一个书生。没有门路去请缨杀敌,虽然已经相当于终军的弱冠年龄;有心投笔从戎,因而爱慕宗慤的乘风破浪的豪言壮语。我只得舍弃一生的官职,到万里以外去侍奉双亲;我称不上谢家的“宝树”,却能够交接孟氏的好邻居。不久就要在父亲的庭院里聆听教诲,仿效从前孔鲤的应对;今天先在这里奉陪,高兴得以乎鲤鱼登上龙门一样。我如果碰不到杨得意,就只能白白地抚摸着凌云之赋,自己惋惜;现在已经遇到了钟子期,奏一曲高山流水,没有什么羞惭。
唉!名胜的地方不能经常存在,盛大的宴会也难以再次碰到。王羲之等的兰亭宴集早已过去了,石崇的金谷名园也已变为废墟。临别赠言,为了侥幸地在盛宴上承受了恩赐;至于登高作赋,这只能期望在座的诸公。我不敢不竭尽鄙陋的诚心,恭恭敬敬地写这篇短序。大家都要吟诗一首。我已经写成四韵八句。
高高的滕王阁,耸立在江边。佩玉声、车铃声响了,那是宴会刚散,客人离去,歌舞也停止了。早晨,南浦的云飞上彩绘的雕梁画栋;傍晚,西山的雨洒进卷起的朱帘。安静的云彩倒影在深潭中,一天天地总是那么悠闲安静;景物变了,时序换了,不知道经历了多少个春秋?阁中的皇子,如今在哪里?留下槛外的赣江,冷冷清清地独自流逝。
刘禹锡
陋室铭
【原文】
山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:何陋之有?
【译文】
山不在于高,只要有仙人就会出名;水不在于深,只要有蛟龙就会神奇。这虽然是一问简陋的屋子,不过,由于我的美德,也能使它名声远扬。苔藓爬上台阶,使台阶也碧绿了;草色映入竹帘,室内被染成了青色。这里谈笑的都是博学的读书人,来往的没有一个是缺乏文化的人。平时可以弹奏朴素无华的古琴,阅读泥金书写的佛经。既没有嘈杂的音乐扰乱听觉,也没有一叠叠的公文劳碌身心。这就是南阳诸葛亮的茅庐,又是西蜀杨子云的草堂。孔子说:“有什么简陋呢?”
杜牧
阿房宫赋
【原文】
六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。覆压三百余里,隔离天日。骊山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶,流入宫墙。五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。盘盘焉,困困焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。一日之内,一宫之间,而气候不齐。
妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。朝歌夜弦,为秦宫人。明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也;雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。一肌一容,尽态极妍;缦立远视,而望幸焉;有不见者三十六年。燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山;一旦不能有,输来其间。鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。
嗟乎!一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢,人亦念其家。奈何取之尽锱珠,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。使天下之人,不敢言而敢怒。独夫之心,日益骄固。戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!
呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。嗟夫!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。
【译文】
六国灭亡,全中国统一。蜀山的树木被砍光了,阿房宫建起来了。它覆盖地面三百多里,遮天蔽日。从骊山北建起向西折,直奔咸阳。渭水和樊川,滔滔滚滚,流入宫墙。宫内是五步一楼,十步一阁;走廊像缦带一样回环曲折,屋檐高耸,像鸟儿在空中争啄;一座座楼阁就地势而起,又互相环抱围合,它们都与中心相勾连,彼此又屋角相对,像是在用角斗争夺。各种建筑一层层,一圈圈,像蜂房,像水涡,高高耸立,不知有几千万座。长长的大桥横卧在水波上面,没有云,哪里来的龙?阁楼间的天桥高架在空中,不是雨后初睛,哪里来的彩虹?高高低低的无数建筑物,使人迷迷糊糊,分不清南北西东。歌台上传出柔和的歌声,使人仿佛沉醉在融融的春光之中。舞殿里的舞女衣袖摆动,带来一派寒气,又使人仿佛处在凄凉的风雨之中。同一天之内,同一座宫中,气候却如此不同。
六国的宫妃,王侯的子孙,辞别了他们的宫殿,乘车来到秦国。日夜唱歌弹琴,成为秦国的宫人。那明亮的星光闪烁,原来是宫女们打开了梳妆用的镜子;那碧云纷绕,是宫女们清晨梳理头发;那渭水中涨起了一层油腻,是宫女倒掉的洗脸的胭脂水;那升腾的烟雾,是宫女们在用椒兰熏香;雷霆忽然响起,那是秦皇的宫车驶过;听着隆隆的车声渐渐远去,杳无声息,不知道他们驶向了哪里。宫女的每一寸肌肤,每一种姿态,都无比娇艳。她们舒缓而立,向远方凝视,多么盼望皇帝来到自己的身边。可怜有的宫女竞三十六年不得见皇帝一面。燕国赵国收藏的珠宝,韩国魏国积聚的珍奇,齐国楚国搜集的精华,不知经过多少年代,从老百姓那里掠夺而来,堆积如山。一旦国家灭亡不能保存,便被运到了阿房宫来。秦国人视宝鼎为破锅,把美玉当乱石,以金银作土块,将珍珠作碎石,扔得到处都是。秦人看到这些东西,毫不爱惜。
唉!一个人的心怎么样,千万人的心也应该怎么样。秦人爱奢侈豪华,别人也顾念他们自己的家。为什么对别人连一点点财物都要掠夺干净,而自己挥霍起来竞像泥沙一样毫不怜惜?阿房宫中那些架梁的柱子,比田里的农民还多;架在梁上的椽子,比织布机上的女工还多;梁柱上闪闪发光的钉子,比粮仓里的谷粒还多;屋顶上纵横交错的瓦缝,比全身衣服上的丝缕还多;纵横的栏杆,比九州的城墙还多;嘈杂的乐声,比闹市上人们的言语还多。使天下的人民表面上不敢讲话,心里却郁积着愤怒。秦始皇这个独夫的心,一天比一天骄横顽固。陈涉、吴广振臂一呼,函谷关就被攻破。项羽一把大火,可怜阿房官变成了一片焦土。
唉!灭亡六国的是六国自己,不是秦国。使秦国灭族的也是秦国自己,并非天下人。唉:假使六国都爱护他们的百姓,就足以抗拒强秦。假使秦国又爱护六国的百姓,就可以传位三世乃至万世为天下之君,谁能灭亡得了呢?秦人无暇哀叹自己的灭亡,而后人曾为他们哀叹。后人哀叹秦朝的灭亡却不以为鉴,也要使更后的人再来为他们哀叹了。
韩愈
杂说·伯乐
【原文】
世有伯乐,然后有千里马。千里马常有,而伯乐不常有。故虽有名马,只辱于奴隶人之手,骈死于槽枥之间,不以千里称也。
马之千里者,一食或尽粟一石,食马者不知其能千里而食也。是马也,虽有千里之能,食不饱,力不足,才美不外见,且欲与常马等不可得,安求其能千里也?策之不以其道,食之不能尽其材,鸣之而不能通其意。执策而临之曰:“天下无马。”呜乎!其真无马邪?其真不知马也?
【译文】
世上有伯乐,然后才有千里马。千里马是经常有的,伯乐却不是经常有的。所以即使有了名马,也不过是在不识货的人手里受屈辱,和普通的马一起老死在马厩里,不用千里马的名称来称呼它而已。
马当中能够日行千里的,一顿可能要吃完一石小米。喂马的人不了解它能够日行千里而喂足它。这样的马,虽然有日行千里的能耐,可是吃不饱,力量不够,特长不能显示出来,想要跟平常的马一样表现还做不到,怎么要求它能够日行千里呢?鞭策它,不按御马的方法;喂养它,不能满足它的食量;吆喝它,而又不懂得它的心思。拿了鞭子对着它说:“天下没有好马。”唉!难道真的没有好马呢?还是实在不认识好马呢?
师说
【原文】
古之学者必有师。师者,所以传道、授业、解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。
生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。
嗟乎!师道之不传也久矣!欲人之无惑也难矣!古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉今之众人,其下圣人亦远矣,而耻学于师。是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎!
爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣。彼童子之师,授之书而习其句读者者,非吾所谓传其道解其惑者也。句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。
巫医乐师百工之人,不耻相师。士大夫之族,曰师曰弟子云者,则群聚而笑之。问之,则曰:“彼与彼年相若也,道相似也,位卑则足羞,官盛则近谀。”呜呼!师道之不复,可知矣。巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!
圣人无常师,孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃。郯子之徒,其贤不及孔子。孔子曰:三人行,则必有我师。是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子,闻道有先后,术业有专攻,如是而已。
李氏子蟠,年十七,好古文,六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。余嘉其能行古道,作《师说》以贻之。
【译文】
古时候求学的人一定有老师。老师,是传授道理、教授学业、解答疑难问题的。人不是一生下来就懂道理、有知识的,谁能够没有疑难问题呢?有疑难问题却不请教老师,那疑难的问题终究不会解决了。
年龄比我大的,他懂得道理本来比我早,我向他学习;年龄比我小的,他懂得道理要是也比我早,我也向他学习。我学的是道理,哪里用得着他出生在我之前,还是在我之后呢?因此,不论地位高贵还是卑贱,不论年龄大还是年龄小,道理在哪里,老师也就在哪里。
唉!从师学习的风气失传已经很久了,要人们没有疑难问题的确是很困难的。古时候的圣人,他们超出一般人很远,尚且跟着老师学习请教;现在的一般人,他们低于圣人也很远,却把从师学习当作羞耻。因此,圣人就更加圣明,愚人就更加愚笨。圣人之所以成为圣人,愚人之所以成为愚人,大概都是由于这个原因吧?
人们爱他们的孩子,就选择老师来教他,对于他自己,却把从师学习当作羞耻,这太糊涂了。那些儿童们的老师,是教给儿童们读书和学习书中句读的,不是我所说的那种传授道理、解释疑难问题的。读书不懂得断句,疑难问题不得解释,不懂得断句就从师学习,疑难问题不得解释却不向老师学习,小事学习,大事却反而丢弃了,我看不出他们明理的地方。
巫、医、乐师、各种手工业工人,不把从师学习当作耻辱。士大夫等一类人,称谁“老师”,谁“学生”等等,就许多人聚集在一起讥笑人家。问他们为什么这样,他们就说:“他和他年纪差不多,学问也相仿。”称地位低的人为师,就感到可耻,称官职高的人为老师,就近于奉承。唉!从师学习的风气不能恢复,从这里可以知道了。巫、医、乐师和各种手工业工人,是士大夫们看不起的。现在士大夫们的智慧反而不如他们,真是太奇怪了啊!
圣人没有固定的老师。孔子向郯子、苌弘、师襄、老聃请教。郯子这些人,他们的贤能不如孔子。孔予说:“三个人一起走,一定有可以作为我的老师的人。”所以,学生不一定不及老师,老师不一定比学生高明。懂得道理有先有后,技能、业务各有专长,不过这样罢了。
李家的孩子名叫蟠的,十七岁,爱好古文,六经的经文和传全都学了,他不受时俗的拘束,来向我学习。我赞许他能实行古人从师学习的正道,写一篇《师说》来赠给他。
柳宗元
捕蛇者说
【原文】
永州之野产异蛇,黑质而白章,触草木尽死,以啮人,无御之者。然得而腊之以为饵,可以已大风、挛疏、瘘、疠,去死肌,杀三虫。其始太医以王命聚之,岁赋其二。募有能捕之者,当其租入。永之人争奔走焉。
有蒋氏者,专其利三世矣。问之,则曰:“吾祖死于是,吾父死于是;今吾嗣为之十二年,几死者数矣。”言之貌若甚戚者。余悲之,且曰:“若毒之乎?余将告于莅事者,更若役,复若赋,则何如?”蒋氏大戚,汪然出涕曰:“君将哀而生之乎?则吾斯役之不幸,未若复吾赋不幸之甚也!向吾不为斯役,则久已病矣。自吾氏三世居是乡,积于今六十岁矣,而乡邻之生日蹙。殚其地之出,竭其庐之入,号呼而转徙,饥渴而顿踣,触风雨,犯寒暑,呼嘘毒疠,往往而死者,相藉也。曩与吾祖居者,今其室十无一焉;与吾父居者,今其室十无二三焉;与吾居十二年者,今其室十无四五焉。非死则徙尔,而吾以捕蛇独存。悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北,哗然而骇者,虽鸡狗不得宁焉。吾恂恂而起,视其缶,而吾蛇尚存,则弛然而卧。谨食之,时而献焉。退而甘食其土之有,以尽吾齿。盖一岁之犯死者二焉。其馀则熙熙而乐,岂若吾乡邻之旦旦有是哉?今虽死乎此,比吾乡邻之死则已后矣,又安敢毒邪?”
余闻而愈悲。孔子曰:“苛政猛于虎也。”吾尝疑乎是。今以蒋氏观之,犹信。呜呼!孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎!故为之说,以俟夫观人风者得焉。
【译文】
永州的野外出产一种奇异的蛇,黑的质地,白的花纹。它只要一接触到草木,草木就要枯死。假如咬了人,没有能够医治好的。可是人们捉到它、把它风干制成药物,可以治好麻疯、四肢弯曲、脖子肿和各种恶疮,还可以除去坏死的肌肉,杀死人体内的各类寄生虫。开始时,太医奉皇帝的命令征集这种蛇,每年征收两次。招募有人能捉到毒蛇的,就抵他应交的赋税。永州的贫民都为这件事竞相奔走。
有一个姓蒋的,独享这种捕蛇免税的好处已经三代了。我问他,他就说:“我祖父死在捕蛇这件差事上,我父亲死
在捕蛇这件差事上,如今我接着干这件差事已经十二年,几乎送命的也有过很多次了。”谈起这件事,脸色似乎很悲痛的样子。我可怜他,并且对他说:“你怨恨这件差事吗?我准备告诉给主管这件差事的官吏,更换你的差使,恢复你的赋税,怎么样?”姓蒋的更加悲痛,眼泪汪汪地说:“您打算可怜我让我活下去吗?那么,我这个差使的不幸,还不如恢复我赋税的不幸厉害呀!假使我以前不干这个差使,我早就困苦不堪了。自从我家三代住在这个乡里,到现在已经六十年了。乡邻们的生活一天比一天困苦。他们使完了自己地里的出产,用尽了自己家里的收入,哭喊着到处流亡,饥渴劳累得倒下来,冒着风雨,犯着寒暑,呼吸着瘟疫毒气,往往因而死掉的尸体一具一具地互相压叠着。过去同我祖父住在一村的,今天十家中没有一家了;同我父亲住在一村的,今天十家中没有二三家了;同我住在一村十二年的,今天十家中没有四五家了。不是死光就是搬走了。可是我们家因为捕蛇单独保存下来。蛮横的公差到我们乡里来的时候,到处吵闹,到处骚扰,老百姓就吓得乱嚷嚷的,即使是鸡狗也不得安宁呀。我担心地起来,看看那只瓦罐,我捉到的蛇还在里面,就放心地去睡觉。平时谨慎地饲养它,按时献上它。回家来就津津有味地吃着自己地里出产的东西,来度过我的余生。大概一年中冒着死亡危险的时候只有两次。其余时间就舒服地过着安乐的日子,怎么会像我的乡邻们天天有这种死亡的威胁呢?如今我即便死在捕蛇这件差事上,比我的乡邻们的死已经算是死得晚的了,又怎么敢怨恨呢?”
我听完这一席话更加悲伤了。孔子说:“苛刻的政令比老虎还凶啊!”我曾经对这句话怀疑过。现在拿姓蒋的事情来看,还是可信的。唉!谁知道赋税的毒害,比这种毒蛇更厉害呢!所以,我写了这篇《说》,来等待那些视察民情的人得到它。
至小丘西小石潭记
【原文】
从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻为屿,为堪为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上,怡然不动;俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。
同游者吴武陵、龚古,余弟宗玄;隶而从者,崔氏二小生,曰恕己,曰奉壹。
【译文】
从小丘向西行走一百二十步,隔着竹林,听到了传过来的流水声,好像身上佩带的玉制装饰品相碰时发出的清脆的响声,我心里非常高兴。就砍掉竹子开辟出一条道路,走过去后发现下边有个小潭,潭水特别清澈凉爽。潭底是一整块石头,靠近岸边,石底翻卷露出水面,形成了水中的高地和小岛、峭壁和峰峦。青翠的树木,碧绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动下垂,参差不齐地随风飘荡。潭里有鱼一百来条,都好像在空中游动,没有什么依傍。阳光直照清澈的水底,鱼影映现在石头上,好像停滞不动;突然又向远处游去,来来往往非常轻快,似乎在跟游人逗乐。
向潭的西南方望去,小溪像北斗星那样一般曲折,像蛇行那样蜿蜒,溪水忽隐忽现都能够看得清清楚楚。溪流两岸的形状犬牙交错参差不齐,不知道这条溪流的源头在哪里。坐在潭上,四周美竹嘉树环绕,寂静空旷,杳无一人,心神凄清,寒气彻骨,令人深深地感到忧愁悲伤。因为这里的环境过于凄清,不适宜久留,才把这里的景物记下来后,我就离开了。
同游的人有吴武陵、龚古、我的堂弟柳宗玄;跟随着一起去的,还有崔家的两个少年,一个叫恕己,另一个叫奉壹。
范仲淹
岳阳楼记
【原文】
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴。乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。属予作文以记之。
予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝辉夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也。前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?
若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐耀,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲。居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。”乎。噫!微斯人,吾谁与归!
【译文】
庆历四年的春季,滕子京被贬谪到巴陵郡做太守。到了第二年,政事推行顺利,百姓和睦相处,许多以前废置的事情统统兴办起来了。于是重修岳阳楼,扩大了它的原有规模,在楼上镌刻了唐朝和当代的名人的诗赋,嘱托我写文章记下重修岳阳楼这件事。
我看那岳州的壮丽景色,集中在一个洞庭湖上。它含着远山,吞吐长江,滔滔滚滚,宽广得无边无际,清晨的阳光和傍晚的夕照,气象千变万化。这就是岳阳楼上的大好风光啊,前人的描述已经很详尽了。既然这样,那么,这儿北面通向巫峡,南面直达潇水和湘江,受处分被降职的官员,多愁善感的诗人,大多数在这里聚会,他们看到了自然景色所产生的情绪,只怕会不同吧?
至于阴雨连绵,一连几个月不放晴;阴森森的风愤怒地号叫着,浑浊的浪头翻滚着直扑到天空;太阳和星星都隐没了光辉,高山也潜藏起形体;船桅倒下,船桨折断,经商和旅行的人都不能坐船航行了。傍晚天色昏暗,只听见老虎在长啸,猿猴在悲啼。如果在这个时候登上这座楼,就会产生远离京城、怀念家乡、担心诽谤、害怕讥笑的心情,满眼凄凉,感慨到极点,就悲伤起来了。
至于春天气候温和,景物鲜明,洞庭湖上波浪平静,天空和它在水里的倒影连成一片碧绿的颜色,非常广阔;沙鸥时而飞翔,时而停歇聚拢,美丽的鱼时而浮出水面,时而潜入水底;岸旁的芷草,和沙洲上的兰花,气味浓郁,生长茂盛。有时湖面上的雾气完全消失,皎洁的月光一泻千里,水面上闪动着金色的光辉,月影映在静静的水面上,宛如沉在水中的一块玉璧。捕鱼人的歌声此起彼伏,互相应答,这种乐趣哪里会有穷尽的呢?如果在这个时候登上这座楼,就会心情舒畅、精神愉快、荣宠耻辱全都忘却,对着清风端起酒杯,高兴到极点而得意扬扬的了。
唉!我曾经探求过古代品德高尚的人的思想感情,有的跟上面两种思想感情不同,这是为什么呢?他们不因为环境称心就快乐,也不因为个人失意就悲哀。处在朝廷的高位上,就担忧那些百姓;处在偏远的江湖上,就担忧他的君主。这样,入朝做官要担忧,退处江湖也要担忧,那么什么时候才能享受欢乐呢?他们一定会说“要在天下人担忧之前先担忧,在天下人享乐以后才享乐”吧!唉!假使没有这种人,我跟谁一道呢!
欧阳修
醉翁亭记
【原文】
环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅玡也。山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。
至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥,酿泉为酒,泉香而酒冽;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,奕者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。
已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。
【译文】
环绕着滁州的都是山。滁州西南方的许多林木山谷格外优美。望上去草木茂盛并且幽深秀丽的,就是琅琊山。沿着山路走六七里,渐渐地听到水声潺潺,一抬头就看到有一股泉水从两座山峰之间倾泻出来,那是酿泉。山峰回环,道路盘绕,那里有座亭子像鸟儿展翅那样高踞在酿泉上面的,是醉翁亭。建造亭子的是谁?是琅琊山开化寺中的和尚智仙。给它命名的是谁?是滁州太守用自己的别号命名的。太守和客人到这里来喝酒,太守稍微喝了一点儿就醉了,而且年纪又最大,所以自己给自己起个别号叫“醉翁”。醉翁的心思并不在酒上,而是在山水之间。他对游山玩水的乐趣,是领会在心里而寄托在酒中。
有时太阳出来,树林中的雾气就消散;有时云雾积聚在山间,岩洞就昏暗;这些阴暗明亮、变化不测的景象,就是山里的早晨和晚上。野花开放了,闻到阵阵幽香;好的树木长高了,成为一片浓荫;天高气爽,霜色洁白;水位低落,石头显露,这就是山里的四个季节。早晨出去,傍晚归来,四季的景色不同,乐趣也就没有穷尽。
至于背负东西的人在路上唱歌,行路的人在树下休息,前边的人呼唤,后边的人答应,弯腰曲背的老人和被人搀扶带领的孩子,来来往往,络绎不绝,这是滁州人在这里游赏。到溪边捕鱼,溪水深,鱼很肥;用泉水酿成酒,泉水香,酒清澈;野味和蔬菜,错杂地摆在前面,这是太守在举行宴会。宴会的快乐,不是音乐,而是投壶的人投中了,下围棋的人胜利了,酒杯酒筹就在人们手里递来递去,交互错杂,有的人坐着,有的人站起来,嘴里不停地呼喊,这是客人们欢乐的表现。苍老的脸庞,雪白的头发,倒在客人中间的,这是太守喝醉了。
不久,傍晚的太阳挂在山上,人们的影子散乱地留在地上,这是太守回去、客人们跟着走了。树荫覆盖着,鸟的叫声忽上忽下,这是游人离开以后鸟儿在尽情欢乐。可是,鸟儿只知道山林中的欢乐,却不知道人们的欢乐;人们只知道跟着太守游玩而欢乐,却不知道太守是为着人们的欢乐而欢乐啊。喝醉酒后能够和人们共同欢乐,酒醒以后能够写文章描述欢乐情景的,是太守。太守是谁?是庐陵欧阳修。
苏轼
石钟山记
【原文】
《水经》云:“彭蠡之口有石钟山焉。”郦元以为下临深潭,微风鼓浪,水石相搏,声如洪钟。是说也,人常疑之。今以钟磬置水中,虽大风浪不能鸣也,而况石乎!至唐李渤始访其遗踪,得双石于潭上,扣而聆之,南声函胡,北音清越,桴止响腾,余韵徐歇。自以为得之矣。然是说也,余尤疑之。石之铿然有声者,所在皆是也,而此独以钟名,何哉?
元丰七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝,而长子迈将赴饶之德兴尉,送之至湖口,因得观所谓石钟者。寺僧使小童持斧,于乱石间择其一二扣之,硿硿焉,余固笑而不信也。至莫夜月明,独与迈乘小舟,至绝壁下。大石侧立千尺,如猛兽奇鬼,森然欲搏人;而山上栖鹘,闻人声亦惊起,磔磔云霄间;又有若老人咳且笑于山谷中者,或曰此鹳鹤也。余方心动欲还,而大声发于水上,噌吰如钟鼓不绝。舟人大恐。徐而察之,则山下皆石穴罅,不知其浅深,微波入焉,涵淡澎湃而为此也。舟回至两山间,将入港口,有大石当中流,可坐百人,空中而多窍,与风水相吞吐,有窾坎镗鞳之声,与向噌吰者相应,如乐作焉。因笑谓迈曰:“汝识之乎?噌吰者,周景王之无射也;窾坎鞳者,魏庄子之歌钟也。古之人不余欺也!”
事不目见耳闻,而臆断其有无,可乎?郦元之所见闻,殆与余同,而言之不详;士大夫终不肯以小舟夜泊绝壁之下,故莫能知;而渔工水师虽如知而不能言。此世所以不传也。而陋者乃以斧斤考击而求之,自以为得其实。余是以记之,盖叹郦元之简,而笑李渤之陋也。
【译文】
《水经》说:“彭蠡湖的口上,有一座石钟山。”郦元认为山下面对深潭,轻风吹动波浪,湖水和石头互相磕碰,发出声响像撞击大钟一样,所以名叫石钟山。这个说法,人们往往怀疑它。因为如果把钟磬放在水里,就是有大风浪也不能发出声响啊,何况石头呢?到了唐朝,李渤才探访了石钟山的传说的真实情况,在深潭边上找到了两块石头,敲打石头听它们的声音,南面的一块声音低沉模糊,北面的一块声音清脆高昂,鼓槌停止敲打了,声音还在翻腾,余声过了一段时间才慢慢地停下来。于是他自认为找到石钟山命名的原由了。然而这个说法,我尤其怀疑它,因为石头经过敲打铿铿地发出声响的,到处都这样,可是这座山独独用钟来命名,是什么道理呢?
元丰七年六月初九丁丑日,我从齐安乘船到临汝去。大儿子迈要往饶州德兴县就任县尉。我送他到湖口,因而能够看到传说的石钟。庙里的和尚叫一个小童拿着斧头,在乱石问挑了其中的一二块来敲打,砬碹碹地,我当然觉得好笑,不相信。到了那天夜里,月光明亮,独自和儿子迈乘坐小船,到陡峭的崖壁下面。高大的岩石耸立旁边,高达千尺,像凶猛的野兽、奇怪的鬼魅,阴沉沉地想要扑击人似的。山上宿窠的猛禽,听见人声也惊醒高飞,在云端里磔磔地乱叫。又有如同老年人在山谷中边咳边笑的声音,有人说:这就是鹳鹤。我刚心里惊恐想回去,忽然从水上发出一种很大的声音,噌噌咳咳地像撞钟击鼓一般连续不断,船家很害怕。我慢慢地察看它,原来山下都是小石洞和石缝,不晓得它们的深浅,微小的波浪冲进小洞和裂缝,震荡撞击,才造成这种声音。小船回到两座山之间,快要进入港口,有一块大石头挡在水中,大约可坐百把人,里面空空的,有很多小洞,同风浪互相吞吐,发出嶷坎镗鞳的声音,跟刚才的噌噌咳咳的声音彼此应和,就象乐队演奏那样。我就笑着对迈说:“你懂得这种音乐吗?那噌噌咳咳响的是周景王的无射钟,那嶷坎镗鞳响的是魏庄子的歌钟。古代的人并没有欺骗我们呀。”
事情如果不是亲眼看见,亲耳听到,就凭主观想象断定它们有或者没有,可以吗?郦元看到听到的,可能和我相同,但是说得不详细。那些大人先生仉是始终不肯在夜里把小船停泊在悬崖峭壁下面的,所以没有人能够知道真相。而渔夫船夫,虽然知道却不能讲清楚,这就是石钟山名称的由来在世上不流传的缘故啊。可是那浅见薄识的人居然拿斧头去敲石块来寻求它,自以为得到了石钟山命名的真情实况。我所以记下这件事,是因为叹惜郦元的简略,可笑李渤的浅陋啊。
赤壁赋
【原文】
壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。清风徐来,水波不兴。举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章。少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。白露横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止,飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。
于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光。渺渺兮予怀,望美人兮天一方。”客有吹洞箫者,倚歌而和之,其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉。余音袅袅,不绝如缕。舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。
苏子愀然,正襟危坐而问客曰:“何为其然也?”客曰:“‘月明星稀,乌鹊南飞。’此非曹孟德之诗乎?西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非曹孟德之困于周郎者乎?方其破荆州,下江陵,顺流而东也,舳舻千里,旌旗蔽空,酾酒临江,横槊赋诗,固一世之雄也,而今安在哉?况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿。架一叶之扁舟,举匏樽以相属。寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。哀吾生之须臾,羡长江之无穷。挟飞仙以遨游,抱明月而长终。知不可乎骤得,托遗响于悲风。”
苏子曰:“客亦知夫水与月乎?逝者如斯,而未尝往也。盈虚者如彼,而卒莫消长也。盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎!且夫天地之间,物各有主。苟非吾之所有,虽一毫而莫取。惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭。是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。客喜而笑,洗盏更酌。肴核既尽,杯盘狼籍。相与枕藉乎舟中,不知东方之既白。
【译文】
宋神宗元丰五年七月十六日,我和客人坐着船在赤壁下面的江上游玩。微风慢吹,江面平静。我拿起酒杯向客人敬酒,口中背着《月出》诗里的“窈窕”文章。只一会儿,月亮从东山上初升起来,在北斗和牵牛二星之间徘徊着。白茫茫的雾气笼罩着江面,水光连着天色。任凭一片苇叶似的小船随意漂去,越过那广阔无边的江面。浩浩荡荡地好似腾空驾风而行,不知将飘向哪儿去。飘然自得呀,犹如脱离人世,了无牵挂,成了神仙,飞入仙境。
喝酒喝得高兴起来,边打着节拍边唱起歌来。歌词为:“桂木做的棹啊,木兰做的桨,拍击着清澈的江水,船在月光浮动的水面上逆流而上。我的情怀啊,深远无穷,只能遥望着天上的人,在天的另一方。”有位客人吹起箫来,和着节拍伴奏,它的声音呜呜的,像怨恨,像思慕,像哭泣,像申诉。余音婉转悠长,有如细丝那样似断不断,使潜伏在深渊里的蛟龙飞舞起来,使孤船上的寡妇哭泣起来。
我愁苦地整了一下衣襟,端坐着问客人:“你怎么吹得这么凄凉呢?”他回答说:“‘月明星稀,鸟鹊南飞’,这不是曹操的诗句吗?从这里向西望到夏口,向东望到武昌,山水互相连接,一片郁郁苍苍,这不是曹操被周瑜打败的地方吗?他攻破荆州,夺下江陵,顺流东下,战船长约千里,旗帜遮蔽天空,面对大江斟酒豪饮,横握长矛吟诵诗篇,真是一代的英雄啊!可是现在他在哪里呢?况且我和你只像那些打鱼砍柴的人一样,生活在江中的小洲上,跟鱼虾为伴,与麋鹿为友,驾驶着一只小船,举起葫芦做的酒杯互相敬酒。像蜉蝣那样短促地生长在天地之间,渺小得如同沧海中的一粒小米。哀叹人生的短暂啊!羡慕长江的无穷无尽。希望同神仙一起游玩,与明月一起长存。明知道这希望是不可能马上实现的,只得把表达这种心情的箫声托付于悲凉的秋风之中。”
我说:“你也知道那水和月亮的道理吗?像江水这样不断地流淌,而不曾复还,却并没有消失;时圆时缺的月亮总是那样变化着,但却一点也没有增减。如果从它变化的那一面看,那么,那天地万物连一眨眼的工夫都不能保持原样。如果从它不变的那一面看,那万物和人类都将永恒无尽。又何必去羡慕‘长江的无穷’呢?况且天地万物各有所属。如果不是我所拥有的,即使一丝一毫也不能取用。只有江上的清风和山间的明月,耳朵听到的就成为悦耳的声音,眼睛看到的就成为悦目的颜色,是取之不尽,用之不竭的啊。这是造物主无穷无尽的宝藏,你我共同赏玩啊!”
客人听了高兴地笑起来,于是洗净杯子,斟酒再饮。菜肴和果品早已吃光,杯盘杂乱无序。大家相互挨着睡在船上,不知不觉天已经亮了。
苏洵
六国论
【原文】
尝读六国世家,窃怪天下之诸侯,以五倍之地,十倍之众,发愤西向,以攻山西千里之秦,而不免于灭亡。常为之深思远虑,以为必有可以自安之计;盖未尝不咎其当时之士,虑患之疏而见利之浅,且不知天下之势也。
夫秦之所与诸侯争天下者,不在齐、楚、燕、赵也,而在韩、魏之郊;诸侯之所与秦争天下者,不在齐、楚、燕、赵也,而在韩、魏之野。秦之有韩、魏,譬如人之有腹心之疾也。韩、魏塞秦之冲,而蔽山东之诸侯,故夫天下之所重者,莫如韩魏也。
昔者范睢用于秦而收韩,商鞅用于秦而收魏。昭王未得韩、魏之心,而出兵以攻齐之刚、寿,而范睢以为忧,然则秦之所忌者可见矣。秦之用兵于燕、赵,秦之危事也。越韩过魏,而攻人之国都,燕、赵拒之于前,而韩、魏乘之于后,此危道也。而秦之攻燕、赵,未尝有韩、魏之忧,则韩、魏之附秦故也。夫韩、魏,诸侯之障,而使秦人得出入于其间,此岂知天下之势耶?委区区之韩、魏以当强虎狼之秦,彼安得不折而入于秦哉!韩、魏折而入于秦,然后秦人得通其兵于东诸侯,而使天下遍受其祸。
夫韩、魏不能独当秦,而天下之诸侯借之以蔽其西,故莫如厚韩亲魏以摈秦。秦人不敢逾韩、魏以窥齐、楚、燕、赵之国,而齐、楚、燕、赵之国因得以自完于其间矣。以无事之国,佐当寇之韩、魏,使韩、魏无东顾之忧,而为天下出身以当秦兵,以二国委秦,而四国休息于内以阴助其急。若此,可以应夫无穷,彼秦者将何为哉?不知出此,而乃贪疆塌尺寸之利,背盟败约,以自相屠灭。秦兵未出,而天下诸侯已自困矣。至于秦人得伺其隙以取其国,可不悲哉!
【译文】
我曾经读过《史记》上的六国世家,奇怪天下的这些国君,凭着五倍的土地,十倍的军民,决心向西进兵,去攻打崤山以西不过千里的秦国,却免不了被消灭。我时常为他们深入地思考、分析,认为他们必定有可以保全自己的办法。因而不得不责备当时的那些谋士考虑祸患的疏忽,看待利益的短浅,并且不了解天下的形势。
当时秦国同六国争夺天下的要害地方,不是齐、楚、燕、赵四国的广大地区,而是在韩、魏二国的郊野;六国同秦国争夺天下的关键地方,也不是在齐、楚、燕、赵四国的广大地区,而是在韩、魏二国的郊野。秦国对韩、魏二国的存在,好比人有腹心的疾病一样。韩、魏二国挡住了秦国的要道,遮蔽着山东的诸国,所以那时天下最重要的地方,没有哪里赶得上韩、魏二国了。
从前范睢被秦国重用后就主张收服韩国,商鞅被秦国重用后就建议制服魏国。秦昭王还没有得到韩、魏二国的真心降服,就出兵去攻打齐国的刚、寿两块地方,范睢为这事担忧;那么,秦国最忌的事情就可以看出来了。秦国出兵到燕、赵二国去,是秦国冒险的事情。因为秦国越过韩、魏二国去攻打别人的国都,燕、赵二国在前面抗拒它,韩、魏二国乘机在后面截击它,这在军事上是冒险的做法。然而秦国在攻打燕、赵二国的时候,不曾有韩、魏二国从后面袭击的忧患,那就是韩、魏二国归附秦国的缘故。韩、魏二国是其它国家的屏障,却让秦国人能够在它们中间随便出入,这难道可以说那些谋士是了解天下大势的吗?抛弃小小的韩、魏二国,让它们独自去抵挡强暴得像虎狼那样的秦国,它们怎么能够不折转身去投入秦国怀抱呢!韩、魏二国折转身去投入秦国怀抱,这样,秦国人就能够在二国通过他的部队到达崤山以东的各国,从而使天下普遍遭受它的灾祸。
韩、魏二国是不能够独立抵挡秦国的,天下的诸侯却依靠它们挡住那来自西方的侵略,所以不如团结亲近韩国和魏国,来断绝同秦国的关系。这样,秦国人就不敢越过韩、魏二国来窥伺齐、楚、燕、赵这些国家,齐、楚、燕、赵这些国家也就能够从这中间自己保全自己了。如果拿四个没有战事的国家,去帮助面对敌人的韩、魏二国,使韩、魏二国没有来自东面的后顾之忧,他们就能够为天下挺身而出,去抵挡秦国军队。用两个国家兵力去对付秦国,四个国家在内部休养生息,来暗中援助两个危急的国家。假如这样,就可以无穷尽地应付下去,那秦国还能干什么呢?不知道作出这样的安排,却贪图边境上的尺寸土地的利益,背弃誓言,撕毁协定,而且在自己营垒里互相屠杀、吞并。秦国兵还没有出来,天下各国却已经自己搞得疲惫不堪了。结果使得秦国人能够利用这个机会,来夺取他们的国家,能不令人悲伤吗!
王安石
游褒禅山记
【原文】
褒禅山亦谓之华山。唐浮图慧褒始舍于其址,而卒葬之;以故其后名之曰“褒禅”。今所谓慧空禅院者,褒之庐冢也。距其院东五里,所谓华山洞者,以其乃华山之阳名之也。距洞百余步,有碑仆道,其文漫灭,独其为文犹可识,曰“花山”。今言“华”如“华实”之“华”者,盖音谬也。
其下平旷,有泉侧出,而记游者甚众,——所谓前洞也。由山以上五六里,有空窈然,入之甚寒,问其深,则虽好游者不能穷也,——谓之后洞。余与四人拥火以入,入之愈深,其进愈难,而其见愈奇。在怠而欲出者,曰:“不出,火且尽。”遂与之俱出。盖余所至,比好游者尚不能十一,然视其左右,来而记之者已少。盖其又深,则其至又加少矣。方是时,余力沿足以入,火尚足以明也。既其出,则或咎其欲出者,而余亦悔其随之而不得极夫游之乐也。
于是余有叹焉。古人之观于天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,往往有得,以其求思之深而无不在也。夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远,而人之所罕至焉,故非有志者不能至也。有志矣,不随以止也,然力不足者,亦不能至也。有志与力,而又不随以怠,至于幽暗昏惑而无物以相之,亦不能至也。然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔;尽吾志也而不能至者,可以无悔矣,其孰能讥之乎!此余之所得也。
余于仆碑,又以悲夫古书之不存,后世之谬其传而莫能名者,何可胜道也哉!此所以学者不可以不深思而慎取之也。
四人者:庐陵萧君圭君玉,长乐王回深父,余弟安国平父、安上纯父。
至和元年七月某日,临川王某记。
【译文】
褒禅山,也叫华山,唐朝和尚慧褒开始在这个地方定居,最后就葬在这里。因此,从那以后就把这座山称为褒禅山。今天所说的慧空禅院,就是当年慧褒和尚住屋和坟墓的所在地。距离慧空禅院东面五里路,有个叫做华山洞的,因为它是在华山的南面,所以这样称呼它。离开华山洞一百多步,有块石碑倒在路旁,碑上的文字已经模糊不清,不过其中残存的成为字形的,还可以辨认出是“花山”。如今讲“华”,好像华实的“华”,可能是声音读错了。
洞的下面平坦开阔,有一股泉水在它的旁边涌出来,洞壁上题字留念的人很多,这就是所谓前洞。从山路向上走五六里,有一个洞,幽暗深邃,走进洞内感到身上很冷;问问它的深度,就是那些喜欢游览的人也不能走到它的尽头,人们称它做后洞。我和四个人拿着火把走进去,进洞越深,前进越困难,看到的情景却越奇妙。有个人懒得前进想要出去,就说:“不出去,火把快要烧完了。”于是就跟他们一道退出。大约我们所到的地方,跟爱好游览的人相比还不到十分之一,可是观察洞的两旁,到过而且题字留念的人已经不多。因为洞越深,到的人就越少了。当这个时候,我的体力还能够前进,火把还能够照明。大家出来以后,就有人责怪那个要退出的人,我也懊悔自己跟着他们一道走了出来,因而不能竭尽游览的乐趣。
因此,我有些感慨。古代的人对于天地、山水、草木、虫鱼、鸟兽等经过观察,往往会有心得,这是由于他们研求问题深刻而且没有什么不思考到的。那些平坦而且近的地方,来游的人就多;危险而且远的地方,来到的人就少。然而世上的奇妙、雄伟、壮丽、怪异、不同寻常的景色,常常在危险而且远的地方,人们却很少到那里。所以,不是有坚强意志的人是不能到达的;有了坚强意志,又不随便地停止不前,但是体力不够的人,也是不能到达的;有了坚强意志和充沛体力,又不马虎、懒惰,碰到幽深昏暗看不清楚的地方,却没有像火把那样的东西去帮助他,也是不可能到达的。可是体力足够到达而停止不前,这在旁人是可以讥讽的,在自己是应当懊悔的;假如尽到了我的最大努力还不能到达的,可以不用懊悔了,谁能够讥讽他呢?这是我的心得啊。
我对于倒在地上的石碑,又有些惋惜那古代书籍的不容易保存,后代人错误地传下去不能弄清真相的事情,怎么能够说得完呢!这就是做学问的人不能不深刻地思考、慎重地选取的啊。
同我一道游览的四个人,是庐陵萧君圭,表字君玉;长乐王回,表字深父;我的弟弟安国,表字平父;安上,表字纯父。
归有光
项脊轩志
【原文】
项脊轩,旧南阁子也。室仅方丈,可容一人居。百年老屋,尘泥渗漉,雨泽下注;每移案,顾视无可置者。又北向,不能得日,日过午已昏。余稍为修葺,使不上漏。前辟四窗,垣墙周庭,以当南日。日影反照,室始洞然。又杂植兰桂竹木于庭,旧时栏楯,亦遂增胜。借书满架,偃仰啸歌,冥然兀坐。万籁有声;而庭阶寂寂,小鸟时来啄食,人至不去。三五之夜,明月半墙,桂影斑驳,风移影动,珊珊可爱。
然余居于此,多可喜,亦多可悲。
先是,庭中通南北为一,迨诸父异爨,内外多置小门,墙往往而是。东犬西吠,客逾庖而宴,鸡栖于厅。庭中始为篱,已为墙,凡再变矣。家有老妪,尝居于此。妪,先大母婢也。乳二世,先妣抚之甚厚。室西连于中闺,先妣尝一至。妪每谓余曰:“某所,而母立于兹。”妪又曰:“汝姊在吾怀,呱呱而泣;娘以指扣门扉,曰:‘儿寒乎?欲食乎?’吾从板外相为应答。”语未毕,余泣,妪亦泣。
【译文】
项脊轩是一间坐南的旧屋,小屋只有一丈见方,可以容纳一人居住。这间百年老屋,尘土渗漏,雨水老是往下灌,每每移动桌子,环顾屋内,都没有可以安放的地方。房门又朝北,晒不到太阳,过了中午室内已经昏暗。我稍为修理了一下,使屋子上面不漏。前面开四扇窗,矮墙围绕庭院,对着南面的太阳。日光反照,室内才变得敞亮。又在庭中交错种植兰、桂、竹和其他的树木,原先的旧栏杆,也由此增添了光泽。室内书籍堆满架,朗读时俯仰高歌,有时默默端坐,倾听回响在天地间自然的声音。庭院内寂静无声,小鸟时常来啄食,人走到跟前也不离开。十五的夜晚,明亮的月光映照在半堵墙上,桂树的影子斑驳陆离,风吹树影动,舒缓优美的样子很可爱。然而我住在这儿,可喜的事情多,可悲的事情也多。
原先院中南北相通合而为一,到各位叔父分家另起炉灶,内外设置了许多小小的门墙,到处都是。东家的狗叫西家的回应,宴请客人要穿过厨房,鸡就栖息在厅堂中。庭院里开始筑篱笆,后来就筑墙,经历了好多次的变化。家中有个老妇,曾经居住在这儿。老妇是我已去世祖母的婢女,当了两代的奶妈,母亲对她很照顾。小屋的西边与内室相连,母亲有时也来一下。老妇时常对我说:“你妈常站在这儿。”又说:“你姐姐在我怀里,呱呱地哭,你妈用手指敲着门板说:‘孩儿冷吗?要吃了吗?’我在门板外与她互相对话。”话没说完,我哭,老妇也哭。
【原文】
余自束发读书轩中。一日,大母过余曰:“吾儿,久不见若影,何竟日默默在此,大类女郎也?”比去,以手阖门,自语曰:“吾家读书久不效,儿之成,则可待乎?”顷之,持一象笏至,曰:“此吾祖太常公宣德问执此以朝,他日汝当用之!”瞻顾遗迹,如在昨日,令人长号不自禁。
轩东故尝为厨,人往,从轩前过。余扃牖而居,久之,能以足音辨人。轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。
项脊生曰:“蜀清守丹穴,利甲天下,其后秦皇帝筑女怀清台。刘玄德与曹操争天下,诸葛孔明起陇中。方二人之昧昧于一隅也,世何足以知之?余区区处败屋中,方扬眉瞬目,谓有奇景,人知之者,其谓与埳井之蛙何异?”
余既为此志,后五年,吾妻来归。时至轩中,从余问古事,或凭几学书。吾妻归宁,述诸小妹语曰:“闻姊家有阁子,且何谓阁子也?”其后六年,吾妻死,室坏不修。其后二年,余久卧病无聊,乃使人复葺南阁子,其制稍异于前。然自后余多在外,不常居。
庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣。
【译文】
我十五岁成年时,在这小屋中读书。一天,祖母来对我说:“我的孩儿,好久看不到你的人影,为什么整天默默地呆在这儿,好像女孩儿一样?”等到她离开的时候,用手把门带上,自言自语地说:“我家的人读书久不见成效,这孩儿读书有成,是可以等到的了!”不一会儿,祖母拿了一块象笏来,说道:“这是我祖父太常公在宣德年间拿着上朝的东西,将来你会用到它!”回忆旧时的情景,好像就是昨天的事,令人情不自禁地放声痛哭。
小屋东边,原先是厨房,人来人往,都从屋前经过。我关着窗户住着,时间久了,能够通过脚步声辨别过往的人。
小屋曾四次遭到火灾,最终没有被烧毁,大概是有神明保佑吧。
项脊生说:“古代有个名字叫清的寡妇,守着丹砂矿,收入天下第一,后来秦始皇为她筑了一座女怀清台。刘玄德与曹操争夺天下,诸葛孔明从隆中崛起。当这两人默默无闻困守一角时,世上的人怎么会知道他们?我身处破屋之中,兴高采烈,认为可以欣赏到奇异的景色,知道的人,会说我与浅井里的青蛙有什么不同呢?”
我写了这篇志,以后五年,我的妻子嫁过来。时常到小屋,问我从前的事,或倚着桌子学写字。妻子回娘家,回来后复述她妹妹们的话说:“听说姐姐家有间小屋,是什么样的屋子?”
又过六年,我的妻子去世,小屋坏了也无人修理。此后二年,我长期卧病在床,觉得无聊,就派人修补南边的小屋,体制格局与以前稍有不同。然而此后我大多外出,不经常住在这儿。
庭院前有棵枇杷树,是我妻子去世那年亲手种的,现在已经亭亭直立,枝叶茂盛像把伞了。
黄宗羲
柳敬事传
【原文】
余读《东京梦华录》、《武林旧事》,记当时演史小说者数十人。自此以来,其姓名不可得闻。乃近年共称柳敬亭之说书。
柳敬亭者,扬之泰州人,本姓曹。年十五,犷悍无赖,犯法当死,变姓柳,之盱眙市中为人说书,已能倾动其市人,久之,过江,云间有儒生莫后光见之,曰:“此子机变,可使以其技鸣。”于是谓之曰:“说书虽小技,然必勾性情,习方俗,如优孟摇头而歌,而后可以得志。”敬亭退而凝神定气,简练揣摩,期月而诣莫生。生曰:“子之说能使人欢咍嗢噱矣。”又期月,生曰:“子之说能使人慷慨涕泣矣。”又期月,生喟然曰:“子言未发而哀乐具乎其前,使人之性情不能自主,盖进乎技矣。”由是之扬,之杭,之金陵,名达于缙绅间。华堂旅会,闲亭独坐,争延之使奏其技,无不当于心称善也。
宁南南下,皖帅欲结欢宁南,致敬亭于幕府,宁南以为相见之晚,使参机密。军中亦不敢以说书目敬亭。宁南不知书,所有文檄,幕下儒生设意修词,援古证今,极力为之,宁南皆不悦。而敬亭耳剽口熟,从委巷活套中来者,无不与宁南意合。
【译文】
我读《东京梦华录》、《武林旧事》,上面记载当时讲历史、小说的艺人有几十人。从那以后,说书人的姓名没有再听说过,直到近年来人们才共同称赞柳敬亭的说书。
柳敬亭,是扬州府泰州人,本姓曹。十五岁时,粗悍无赖,犯法当死,改姓柳,到盱眙市中为人说书,已能让那市里之人倾倒。过了一段时间柳敬亭过了长江,松江有个书生名叫莫后光的看了他的演出,说:“这孩子机巧灵变,一定可以靠他的说书技艺声名大振。”于是对他说:“说书虽然是雕虫小技,然而也必须能勾画人物的性情,熟悉各地的风俗,就像优孟那样摇头而歌。然后可以得志。”敬亭回去之后,凝神定气,练习揣摩,一月之后再去拜访莫生。莫生说:“你说的东西,能叫人发笑了。”又过了一月,莫生曰:“你说的东西,能叫人慷慨流泪了。”又过了一个月,莫生感叹说:“你的话还没有说出来而喜怒哀乐之情已经完全表现出来了,使人的性情不能自主。这比单纯的技巧更加高明呀!从此敬亭到扬州、杭州、南京,名声传播到了达官贵人之间。无论是在豪华的宴会上,还是在幽闲的院子独自一人闲坐,都争相请敬亭来表演他的说书艺术,没有不心悦诚服说他好的。
左良玉抗清南下,安徽驻军长官想讨好左良玉,送敬亭到左良玉幕府。左良玉与柳敬亭相见恨晚,使敬亭参与军中机密大事。军中亦不敢拿说书人看待敬亭。左良玉不懂文字,所有文件告示,幕府儒生精心构思刻意文词,引古证今,全力撰写,左良玉都不喜欢。而敬亭用寻常口语,从里巷俗语中来的,无不与左良玉之意相合。
【原文】
尝奉命至金陵,是时朝中皆畏宁南,闻其使人来,莫不倾动加礼,宰执以下俱使之南面上坐,称柳将军,敬亭亦无所不安也。其市井小人昔与敬亭尔汝者,从道旁私语:“此故吾侪同说书者也,今富贵若此!”
亡何,国变,宁南死。敬亭丧失其资略尽,贫困如故时,始复上街头理其故业。敬亭既在军中久,其豪猾大侠、杀人亡命、流离遇合、破家失国之事,无不身亲见之。且四方土音,乡俗好尚,习见习闻。故发一声,使人闻之,或如刀剑铁骑,飒然浮空,或如风号雨泣,鸟悲兽骇,亡国之恨顿生,檀板之声无色,有非莫生之言可尽者矣。
马帅镇松时,敬亭亦出入其门下。然不过以倡优遇之。钱牧斋尝谓人曰:“柳敬亭何所优长?”人曰:“说书。”牧斋曰:“非也,其长在尺牍耳。”盖敬亭极喜写书调文,别字满纸,故牧斋以此谐之。
嗟乎,宁南身为大将,而以倡优为腹心。其所授摄官,皆市井若己者,不亡何待乎?
【译文】
敬亭曾奉命到南京,这时南明朝中都怕左良玉,听说他派使者来,没有不厚加礼遇的,宰相以下的官员都让他朝南坐上首,称他为柳将军,敬亭亦没有表现出不安。那些市井小人从前与敬亭称兄道弟的,从道边偷偷说:“这就是从前我们一同说书的人,现在如此富贵!”
不久,南明王朝覆灭,左良玉去世,敬亭丧失了他的几乎所有资财,贫困如从前,才又重新走上街头,操其故业。敬亭已经在军中呆了很久,那些豪猾大侠、杀人亡命、流离遏合、破家失国之事,无不亲身看见,且四方土音,乡俗好尚,都习见习闻。每说一句,使人听起来,有的像刀剑铁骑,铿然漂浮在空中,有的像风号雨泣,鸟悲兽骇,使人亡国之恨顿生,檀板之声无色,有不是莫生的话能完全概括得了的了。
当马帅镇守松江时,敬亭也经常在他的门下出入,然马帅不过把他当作一个倡优罢了。钱牧斋对人说:“柳敬亭什么最擅长?”人说:“说书。”牧斋说:“不是,他的专长是作文章。”因为敬亭极喜舞文弄墨,又别字满纸,因此钱牧斋拿这件事打趣他。
可叹呀!左良玉身为大将而以倡优为心腹,他授与官职的都是市井上与他相似的人,还会不灭亡吗?
姚鼐
登泰山记
【原文】
泰山之阳,汶水西流;其阴,济水东流。阳谷皆入汶,阴谷皆入济,当其南北分者,古长城也。最高日观峰,在长城南十五里。
余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清,穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰安。是月丁未,与知府朱孝纯子颍,由南麓登。四十五里,道皆砌石为磴,其级七千有余。泰山正南面有三谷,中谷绕泰安城下,郦道元所谓环水也。余始循以入,道少半,越中岭,复循西谷,遂至其巅。古时登山,循东谷入,道有天门。东谷者,古谓之天门芋水,余所不至也。今所经中岭,及山巅崖限当道者,世皆谓之天门云。道中迷雾冰滑,磴几不可登。及既上一苍山负雪,明烛天南,望晚日照城郭,汶水、徂徕如画,而半山居雾若带然。
戊申晦五鼓,与子颍坐日观亭待日出。大风扬积雪击面。亭东自足下皆云漫。稍见云中自若摴数十立者,山也。极天,云一线异色,须臾成五采,日上,正赤如丹,下有红光,动摇承之。或曰:此东海也。回视日观以西峰,或得日,或否,绛嘀驳色,而皆若偻。亭西有岱祠,又有碧霞元君祠。皇帝行宫在碧霞元君祠东。是日,观道中石刻,自唐显庆以来,其远古刻尽漫失。僻不当道者,皆不及往。
山多石,少土,石苍黑色,多平方,少圜。少杂树,多松,生石罅,皆平顶。冰雪,无瀑水,无鸟兽音迹。至日观,数里内无树,而雪与人膝齐。桐城姚鼐记。
【译文】
泰山的南面,汶河水向西流动;泰山的北面,济河水向东流动。南面河谷的水都流进了汶河,北面河谷的水都流进了济河。作为泰山南北分界线的是古代的长城。泰山最高峰是日观峰,就处在距长城南面十五里的地方。
乾隆三十九年十二月,我从京师顶着寒风大雪,路过齐河县、长清县,经过泰山西北部的河谷,越过长城边界,到达泰安。本月二十八日,我同泰安知府朱孝纯字子颍从南面山麓登山而上。山路四五十里,道路都是用石头修成的台阶,一共七千多级。泰山的正南面有三个溪谷。中间的山谷环绕在泰安城下,郦道元称之为环水。我们开始沿着这条山谷进去,走了不到一半,翻越中岭,再沿着西面的河谷往山上行进,最后到达顶峰。以前登山时,顺着东面
的山谷进去,路途中要经过天门。古人称东面山谷为天门溪水,我还没去过。这次登山经过的山岭,以及像门槛一样挡住去路的山岩,人们称它为“天门。”路途中弥漫着雾气,冰雪非常滑,几乎不能登着石阶上山。等到到达了顶峰,积雪覆盖着苍山,耀眼地照亮了南天。眺望沐浴着夕阳的城郭,汶河、徂徕山就像一幅画,滞留在半山腰如丝带般的云雾中。
二十九日,五更天,我和子颍坐在日观亭静候日出。狂风吹起的雪屑打在脸上,日观亭的东边从脚下漫起了云雾。缓缓地见到迷雾中站立着像骰子一样白色的小点,那是山。在天的尽头处,云层中露出一丝奇特的颜色,一会儿又显得五彩斑斓。太阳露出地平线,红彤彤的就像朱砂,下面浮动着红光,扶摇晃动地托着它。有人说:这是东海。回头望着日观亭西面的山峰,有的沐浴着太阳的光辉,有的就没有。红光和白光错乱混杂,如同曲腰弓背一般。日观亭的西边是岱祠,还有碧霞元君祠,皇上外出时住的宫殿就在碧霞元君祠的东边。这天看到山路上的石头镌刻,这些镌刻自唐朝显庆年间之后,那些远古的石刻全都磨得模糊不清了。那些偏远不通路的地方,我们都没前往。
山上有很多石头,但泥土少,石头都是青黑色的,大都很平很方整,很少有圆形的。山上很少有杂树,松树偏多,都长在石头缝隙里,而且树顶平整。山上覆盖冰雪,没有瀑布流水,也没有鸟兽的声响和痕迹。日观峰方圆几里都不长林木,而积雪没到人的膝盖。桐城姚鼐记。
袁枚
黄生借书说
【原文】
黄生允修借书,随园主人授以书而告之曰:
书非借不能读也。子不闻藏书者乎?《七略》、《四库》,天子之书,然天子读书者有几?汗牛塞屋,富贵家之书,然富贵人读书者有几?其他祖父积、子孙弃者无论焉。非独书为然,天下物皆然。非夫人之物而强假焉,必虑人逼取,而惴惴焉摩玩之不已,曰:今日存,明日去,吾不得而见之矣。若业为吾所有,必高束焉,庋藏焉,曰:姑俟异日观云尔。
余幼好书,家贫难致。有张氏藏书甚富,往借不与,归而形诸梦,其切如是。故有所览,辄省记。通籍后,俸去书来,落落大满,素蟑灰丝,时蒙卷轴。然后叹借者之用心专,而少时之岁月为可惜也。
今黄生贫类予,其借书亦类予,惟予之公书与张氏之吝书若不相类。然则予固不幸而遇张乎?生固幸而遇予乎?知幸与不幸,则其读书也必专,而其归书也必速。为一说,使与书俱。
【译文】
黄生允修来借书,随园主人把书借给他并告勉他说:“书不是借来的就不会认真读。你不了解那藏书人家的情形么,《七略》、《四库》,是皇室珍藏的书,然而皇帝读书的有几个?安放时塞满屋子,搬运时累得牛大喘气,是富贵人家的藏书,然而富贵人家读书的又有几个?此外祖辈积攒,子孙扔弃的更不必说了。并非只有书是这样,天下一切物品都这样。不是这个人的物品,勉强借来的,一定生怕人家来催讨,于是忧惧不安地把它观摩赏玩个不停,口中说今天在我这儿,明天就得送走,我不能够见到它了;如果物品已经属于我所有,必然会把它捆束起来,收藏起来,口中说姑且等待空闲的日子观看吧。
我幼时爱好读书,家境贫穷难以获得。有个姓张的人家藏书很多,向他借书,他不肯借,我回到家里后在梦中也不忘借书,求书心切竟然达到这种地步。所以有书阅读时,常常记得牢牢的。做了官后,用俸金买书很容易了,堆积得高高的,蛀书虫常在上面爬,灰尘蛛丝也落满书上。这时才慨叹借来的书才能专心阅读,少年时代的岁月是很值得珍惜的。
如今黄生家境贫穷和我相同,他向人借书也和我相同;只是我把藏书公开借人,跟姓张的吝惜藏书不外借,好像不相同。如此说来,我原先是不幸运才遇到张某人?黄生却是运气好才遇着我?知道有幸有不幸,那么他读书一定也会专心,还书也一定会快。写这篇文章,让黄生连同借的书一起带走。
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源