[2]约等于副教授。以下暂译为副教授。
[3]朝鲜蓟:块茎可食用的一种向日葵。
[4]译注:古希腊神话中丘比特所深爱的美女,被视为灵魂的化身,在艺术界常被画为蝴蝶或有翼的人。
[5]这是弗洛伊德喜欢的比喻,他在杜拉病历第一节的中间引用过,这可能源于歌德的抒情诗《灌丛中的沉痛》。
[6]弗拉维厄斯·约瑟夫斯(约37~100),犹太历史学家。——译注
[7]字面的意义是“女人画”,德文用来代表女人或裙子的俗语。
[8]来源于希伯来语,意为“运气不好、无能力的人。”
[9](对他国家的富强来说,他在位不长,但却是全心全力的。)正确的碑文是:Saluti publicae vixit non diu sed totus.
[10]德文的fahren在梦以及分析中不断地被提到。不过翻译成英文时却要根据含义翻译成驾驶(汽车),或(坐在火车中)旅行。
[11]这不是任何一个真实地方的名字。
[12]见第二章亚历山大大帝包围特洛伊城而久攻不下时所做的梦。
[13]有关前意识与意识之间的审查制度,在弗洛伊德后期的著作中很少再见到。然而,在他那篇《潜意识》中,他却详尽地给予了讨论。
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源