波洛圣诞探案记-注释
首页 上一章 目录 下一章 书架
    [1]此处的詹姆斯应为阿加莎的姐夫James Watts。

    [2]伯恩-琼斯(Edward Burne-Jones 1833-1898),新拉斐尔前派(又名牛津会)最重要的画家之一。

    [3]典故出自《圣经·路加福音》,耶稣讲的寓言之一。故事大意为一个父亲把财产平分给两个儿子,小儿子携财离家,挥霍一空,结果饥肠辘辘,恨不得拿猪吃的豆荚来充饥。最后他回到家时已经奄奄一息,对自己的放荡行为懊悔不已,而他的父亲则不计前嫌,仍然热情地迎接了他,还为他宰杀肥牛犊。洁身自好的哥哥对此耿耿于怀,父亲就向他说明了浪子回头的重要性。

    [4]指威廉一世,被称为“King William I the Conqueror”。

    [5]南非中部的城市。

    [6]参见阿加莎·克里斯蒂《三幕悲剧》。

    [7]波洛说的话中英语法语混杂,法语部分用斜体表示,全文相同处理。

    [8]出自莎士比亚的悲剧《奥赛罗》。

    [9]法国大革命时期的民主派革命家马拉身患严重的皮肤病,时常在家中的浴缸里办公,遇刺时也是死在浴室中。

    [10]出自莎士比亚的悲剧《罗密欧与朱丽叶》。

    [11]此处的小姐为西班牙语。

    [12]原文为“The mills of God grind slowly, but they grind exceeding small”,意思为“天网恢恢、疏而不漏”,为了与上文皮拉尔说的话接上,此处为直译。

    [13]出自一八九五年英国的幽默周刊杂志《笨拙》(Punch)上记载的一则故事:一个胆小的助理牧师与主教共同进餐时分到一只坏了的蛋,他却说这个蛋还有一部分是好的。

    [14]克里比奇(Cribbage)是一种纸牌游戏,传统玩法里会用一个木板计分,木板上有很多凹槽,由文中提到的木钉(Cribbage Peg)塞入凹槽计分。

    [15]《托斯卡》(Tosca)是意大利歌剧作曲家普契尼根据法国剧作家萨尔杜的作品改编的一出三幕歌剧。故事梗概为歌剧女演员托斯卡为救被判死刑的爱人,答应委身于警察局长斯卡皮亚,却在斯卡皮亚拥抱她时,用匕首将其刺死,文中所说的便为这一部分。然而斯卡皮亚骗了托斯卡,爱人被处以死刑,刺杀警察局长的事亦被发现,陷入绝境的托斯卡高喊着“斯卡皮亚,我们上帝面前再见”跳下高楼自尽。

    [16]简单来说就是从附近的森林中找来优质的木柴,隆重地安放到壁炉中,一大家人在炉火前欢度圣诞节的到来,以燃烧大柴木向雷神表达敬意。圣诞柴拿来时,大家要欢唱圣诞歌曲,未燃尽的碎片要小心收集起来,用来做明年的引燃物。

    [17]Jael,希伯来人,作为外邦妇女,杀死了攻打以色列的统帅西西拉。

    [18]Judith,一名以色列寡妇,在亚述军队攻入她所在的国家时,她带着女仆主动色诱敌军统帅,最终趁统帅熟睡时将其杀死。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架