莎士比亚十四行诗集-无章节名:1
首页 上一章 目录 下一章 书架
    三一

    多少颗赤心,我以为已经死灭,

    不想它们都珍藏在你的胸口,

    你胸中因而就充满爱和爱的一切,

    充满我以为埋了的多少好朋友。

    对死者追慕的热爱,从我眼睛里

    骗出了多少神圣的、哀悼的眼泪,

    而那些死者,如今看来,都只是

    搬了家罢了,都藏在你的体内!

    你是坟,葬了的爱就活在这坟里,

    里边挂着我多少亡友的纪念章,

    每人都把我对他的一份爱给了你;

    多少人应得的爱就全在你身上:

    我在你身上见到了他们的面影,

    你(他们全体)得了我整个的爱情。

    三二

    如果我活够了年岁,让粗鄙的死

    把黄土盖上我骨头,而你还健康,

    并且,你偶尔又重新翻阅我的诗——

    你已故爱友的粗糙潦草的诗行,

    请拿你当代更好的诗句来比较;

    尽管每一句都胜过我的作品,

    保存我的吧,为我的爱,论技巧——

    我不如更加幸福的人们高明。

    呵,还望你多赐厚爱,这样想:

    “如果我朋友的诗才随时代发展,

    他的爱一定会产生更好的诗章,

    和更有诗才的行列同步向前:

    但自从他一死、诗人们进步了以来,

    我读别人的文笔,却读他的爱。”

    三三

    多少次我看见,在明媚灿烂的早晨,

    庄严的太阳用目光抚爱着山岗,

    他金光满面,亲吻着片片绿茵,

    灰暗的溪水也照得金碧辉煌;

    忽然,他让低贱的乌云连同

    丑恶的云影驰上他神圣的容颜,

    使人世寂客,看不见他的面孔,

    同时他偷偷地西沉,带着污点:

    同样,我的太阳在一天清晨

    把万丈光芒射到我额角上来;

    可是唉!他只属于我片刻光阴,

    上空的乌云早把他和我隔开。

    对于他,我的爱丝毫不因此冷淡;

    天上的太阳会暗,世上的,怎能免。

    三四

    为什么你许给这么明丽的天光,

    使我在仆仆的征途上不带外套,

    以便让低云把我在中途赶上,

    又在霉烟中把你的光芒藏掉?

    尽管你再冲破了乌云,把暴风

    打在我脸上的雨点晒干也无效,

    因为没人会称道这一种只能

    医好肉伤而医不好心伤的油膏:

    你的羞耻心也难医我的伤心;

    哪怕你后悔,我的损失可没少:

    害人精尽管悔恨,不大会减轻

    被害人心头强烈苦痛的煎熬。

    但是啊!你的爱洒下的眼泪是珍珠,

    一串串,赎回了你的所有的坏处。

    三五

    别再为你所干了的事情悲伤:

    玫瑰有刺儿,银泉也带有泥浆;

    晦食和乌云会玷污太阳和月亮,

    可恶的蛀虫也要在娇蕾里生长。

    没有人不犯错误,我也犯错误——

    我方才用比喻使你的罪过合法,

    我为你文过饰非,让自己贪污,

    对你的罪恶给予过分的宽大:

    我用明智来开脱你的荒唐,

    (你的原告做了你的辩护士,)

    我对我自己起诉,跟自己打仗:

    我的爱和恨就这样内战不止——

    使得我只好做从犯,从属于那位

    冷酷地抢劫了我的可爱的小贼。

    三六

    让我承认,我们俩得做两个人,

    尽管我们的爱是一个,分不开:

    这样,留在我身上的这些污痕,

    不用你帮忙,我可以独自担载。

    我们的两个爱只有一个中心,

    可是厄运又把我们俩拆散,

    这虽然变不了爱的专一,纯真,

    却能够偷掉爱的欢悦的时间。

    最好我老不承认你我的友情,

    我悲叹的罪过就不会使你蒙羞;

    你也别给我公开礼遇的荣幸,

    除非你从你名字上把荣幸拿走:

    但是别这样;我这么爱你,我想:

    你既然是我的,我就有你的名望。

    三七

    正像衰老的父亲,见到下一代

    活跃于青春的事业,就兴高采烈,

    我虽然受到最大厄运的残害,

    却也从你的真与德得到了慰藉;

    因为不论美、出身、财富,或智力,

    或其中之一,或全部,或还不止,

    都已经在你的身上登峰造极,

    我就教我的爱接上这宝库的丫枝:

    既然我从你的丰盈获得了满足,

    又凭着你全部光荣的一份而生活,

    那么这想像的影子变成了实物,

    我就不残废也不穷,再没人小看我。

    看种种极致,我希望你能够获得;

    这希望实现了;所以我十倍地快乐!

    三八

    我的缪斯怎么会缺少主题——

    既然你呼吸着,你本身是诗的意趣,

    倾注到我诗中,是这样精妙美丽,

    不配让凡夫俗子的纸笔来宣叙?

    如果我诗中有几句值得你看

    或者念,呵,你得感谢你自己;

    你自己给了人家创作的灵感,

    谁是哑巴,不会写好了献给你?

    比那被诗匠祈求的九位老缪斯,

    你要强十倍,你做第十位缪斯吧;

    而召唤你的诗人呢,让他从此

    献出超越时间的不朽的好诗吧。

    苛刻的当代如满意我的小缪斯,

    辛苦是我的,而你的将是赞美辞。

    三九

    呵,你原是半个我,那较大的半个,

    我怎能把你的才德歌颂得有礼貌?

    我怎能厚颜地自己称赞自己呢?

    我称赞你好,不就是把自己抬高?

    就为了这一点,也得让我们分离,

    让我们的爱不再有合一的名分,

    只有这样分开了,我才能把你

    应当独得的赞美给你——一个人。

    “隔离”呵,你将要给我多大的苦痛,

    要不是你许我用爱的甜蜜的思想

    来消磨你那令人难挨的闲空,

    让我在思念的光阴中把痛苦遗忘,

    要不是你教了我怎样变一个为一对,

    方法是在这儿对留在那儿的他赞美!

    四〇

    把我对别人的爱全拿去吧,爱人;

    你拿了,能比你原先多点儿什么?

    你拿不到你唤作真爱的爱的,爱人;

    你就不拿,我的也全都是你的。

    那么假如你为爱我而接受我的爱,

    我不能因为你使用我的爱而怪你;

    但仍要怪你,如果你欺骗起自己来,

    故意去尝味你自己拒绝的东西。

    虽然你把我仅有的一切都抢走了,

    我还是饶恕你的,温良的盗贼;

    不过,爱懂得,爱的缺德比恨的

    公开的损害要使人痛苦几倍。

    风流的美呵,你的恶也显得温文,

    不过,恨杀我,我们也不能做仇人。

    四一

    有时候你心中没有了我这个人,

    就发生风流孽障,放纵的行为,

    这些全适合你的美和你的年龄,

    因为诱惑还始终跟在你周围。

    你温良,就任凭人家把你占有,

    你美丽,就任凭人家向你进攻;

    哪个女人的儿子会掉头就走,

    不理睬女人的求爱,不让她成功?

    可是天!你可能不侵犯我的席位,

    而责备你的美和你迷路的青春,

    不让它们在放荡中领着你闹是非,

    迫使你去破坏双重的信约、誓盟——

    去毁她的约:你美,就把她骗到手,

    去毁你的约:你美,就对我不忠厚。

    四二

    你把她占有了,这不是我全部的悲哀,

    尽管也可以说我爱她爱得挺热烈;

    她把你占有了,才使我痛哭起来,

    失去了这爱情,就教我更加悲切。

    爱的伤害者,我愿意原谅你们:——

    你爱她,正因为你知道我对她有情;

    同样,她也是为了我而把我欺凌,

    而容许我朋友为了我而跟她亲近。

    失去你,这损失是我的情人的获得,

    失去她,我的朋友又找到了那损失;

    你们互相占有了,我丢了两个,

    你们两个都为了我而给我大苦吃:

    但这儿乐了;我朋友跟我是一体;

    她也就只爱我了;这好话真甜蜜!

    四三

    我的眼睛要闭拢了才看得有力,

    因为在白天只看到平凡的景象;

    但是我睡了,在梦里它们就看见你,

    它们亮而黑,天黑了才能看得亮;

    你的幻影能够教黑影都亮起来,

    能够对闭着的眼睛放射出光芒,

    那么你——幻影的本体,比白天更白,

    又怎能在白天展示白晳的形象!

    你的残缺的美影在死寂的夜里

    能透过酣睡,射上如盲的两眼,

    那么我眼睛要怎样才有福气

    能够在活跃的白天把你观看?

    不见你,个个白天是漆黑的黑夜,

    梦里见到你,夜夜放白天的光烨!

    四四

    那距离远得害人,我也要出发,

    只要我这个笨重的肉体是思想;

    这时候顾不得远近了,从海角天涯

    我也要赶往你所待着的地方。

    那没有关系的,虽然我的脚站在

    这块土地上,离开你非常遥远,

    敏捷的思想能跃过大陆跟大海,

    只要一想到自己能到达的地点。

    但是啊!思想在绞杀我:我不是思想——

    你去了,我不能飞渡关山来追踪,

    反而,我是土和水做成的,这样,

    我只得用叹息来伺候无聊的闲空;

    俩元素这么钝,拿不出任何东西,

    除了泪如雨,两者的悲哀的标记。

    四五

    我另外两个元素,轻风和净火,

    不论我待在哪里,都跟在你身旁;

    这些出席的缺席者,来去得灵活,

    风乃是我的思想;火,我的渴望。

    只要这两个灵活的元素离开我

    到你那儿去做温柔的爱的使者,

    我这四元素的生命,只剩了两个,

    就沉向死亡,因为被忧伤所压迫;

    两位飞行使者总会从你那儿

    飞回来使我生命的结构复原,

    甚至现在就回来,回到我这儿,

    对我保证,说你没什么,挺康健:

    我一听就乐了;可是快乐得不久,

    我派遣他们再去,就马上又哀愁。

    四六

    我的眼睛和心在拼命打仗,

    争夺着怎样把你的容貌来分享;

    眼睛不让心来观赏你的肖像,

    心不让眼睛把它自由地观赏。

    心这样辩护说,你早就在心的内部,

    那密室,水晶眼可永远窥探不到,

    但眼睛这被告不承认心的辩护,

    分辩说,眼睛里才有你美丽的容貌。

    于是,借住在心中的一群沉思,

    受聘做法官,来解决这一场吵架;

    这些法官的判决判得切实,

    亮眼跟柔心,各得权利如下:

    我的眼睛享有你外表的仪态,

    我的心呢,占有你内心的爱。

    四七

    我的眼睛和心缔结了协定,

    规定双方轮流着给对方以便利:

    一旦眼睛因不见你而饿得不行,

    或者心为爱你而在悲叹中窒息,

    我眼睛就马上大嚼你的肖像,

    并邀请心来分享这彩画的饮宴;

    另一回,眼睛又做客到心的座上,

    去分享只有心才有的爱的思念:

    于是,有了我的爱或你的肖像,

    远方的你就始终跟我在一起;

    你不能去到我思想不到的地方,

    永远是我跟着思想,思想跟着你;

    思想睡了,你肖像就走进我眼睛,

    唤醒我的心,叫心跟眼睛都高兴。

    四八

    我临走之前,得多么小心地把每件

    不值钱的东西都锁进坚固的库房——

    让它们承受绝对可靠的保管,

    逃过骗诈的手脚,等将来派用场!

    但是你——使我的珠宝不值钱的你呵,

    我的大安慰,如今,我的大忧虑,

    我的最亲人,我的惟一的牵记呵,

    给漏了,可能被普通的盗贼掳去。

    我没有把你封锁进任何宝库,

    除了我心头,你不在,我感到你在,

    我用我胸膛把你温柔地围住,

    这地方你可以随便来,随便离开;

    就是在这里,我怕你还会被偷掉,

    对这种宝物,连忠实也并不可靠。

    四九

    恐怕那日子终于免不了要来临,

    那时候,我见你对我的缺点皱眉,

    你的爱已经付出了全部恩情,

    种种理由劝告你把总账算回;

    那日子要来,那时你陌生地走过去,

    不用那太阳——你的眼睛来迎接我,

    那时候,爱终于找到了严肃的论据,

    可以从原来的地位上一下子变过;

    那日子要来,我得先躲在反省里,

    凭自知之明,了解自己的功罪,

    我于是就这样举手,反对我自己,

    站在你那边,辩护你合法的行为:

    法律允许你把我这可怜人抛去,

    因为我提不出你该爱我的根据。

    五〇

    在令人困倦的旅途上,我满怀忧郁,

    只因每天,我到了路程的终点,

    宽松和休憩的时刻就传来细语:

    “你离开你朋友,又加了几里路远!”

    驮我的牲口,也驮着我的苦恼,

    驮着我这份沉重,累了,走得慢,

    好像这可怜虫凭着本能,竟知道

    他主人爱慢,快了要离你更远:

    有时候我火了,用靴刺踢他的腹部,

    踢到他流血,也没能催他加快,

    他只用一声悲哀的叫唤来答复,

    这叫唤刺我,比靴刺踢他更厉害;

    因为他这声叫唤提醒了我的心:

    我的前面是忧愁,后面是欢欣。

    五一

    那么,背向着你的时候,由于爱,

    我饶恕我这匹走得太慢的坐骑:

    背向着你呀,为什么要走得飞快?

    除非是回来,才须要马不停蹄。

    那时啊,飞行也会觉得是爬行,

    可怜的牲口,还能够得到饶恕?

    他风驰电掣,我也要踢他加劲;

    因为我坐着,感不到飞快的速度:

    那时候,没马能跟我的渴望并进;

    因此我无瑕的爱所造成的渴望

    (不是死肉)将燃烧,奔驰,嘶鸣;

    但是马爱我,我爱他,就对他原谅;

    因为背向你,他曾经有意磨蹭,

    面向你,我就自己跑,放他去步行。

    五二

    我像个富翁,有一把幸福的钥匙,

    能随时为自己打开心爱的金库,

    可又怕稀有的快乐会迟钝消失,

    就不愿时刻去观看库里的财富。

    同样,像一年只有几次的节期,

    来得稀少,就显得更难得、更美好,

    也像贵重的宝石,镶得开、镶得稀,

    像一串项链中几颗最大的珠宝。

    时间就像是我的金库,藏着你,

    或者像一顶衣橱,藏着好衣服,

    只要把被囚的宝贝开释,就可以

    使人在这一刻感到特别地幸福。

    你是有福了,你的德行这么广,

    使我有了你,好庆祝,没你,好盼望。

    五三

    你这人究竟是用什么物质造成的,

    能使几千万别人的影子跟你转?

    因为每个人都只能有一个影子,

    你一人却能借出去影子几千万!

    描述阿董尼吧,他这幅肖像,

    正是照你的模样儿拙劣地描下;

    把一切美容术都加在海伦的脸上,

    于是你成了穿希腊服装的新画:

    就说春天吧,还有那丰年的收获;

    春天出现了,正像你美丽的形态,

    丰年来到了,有如你仁爱的恩泽,

    我们在各种美景里总见到你在。

    一切外表的优美中,都有你的份,

    可谁都比不上你那永远的忠贞。

    五四

    呵,美如果有真来添加光辉,

    它就会显得更美,更美多少倍!

    玫瑰是美的,不过我们还认为

    使它更美的是它包含的香味。

    单看颜色的深度,那么野蔷薇

    跟含有香味的玫瑰完全是一类,

    野蔷薇自从被夏风吹开了蓓蕾,

    也挂在枝头,也玩得如痴如醉:

    但是它们的好处只在容貌上,

    它们活着没人爱,也没人观赏

    就悄然灭亡。玫瑰就不是这样,

    死了还可以提炼出多少芬芳:

    可爱的美少年,你的美一旦消亡,

    我的诗就把你的真提炼成奇香。

    五五

    白石,或者帝王们镀金的纪念碑

    都不能比这强有力的诗句更长寿;

    你留在诗句里将放出永恒的光辉,

    你留在碑石上就不免尘封而腐朽。

    毁灭的战争是会把铜像推倒,

    火并也会把巨厦连根儿烧光,

    但是战神的利剑或烈火毁不掉

    你刻在人们心头的鲜明印象。

    对抗着湮灭一切的敌意和死,

    你将前进;人类将永远歌颂你,

    连那坚持到世界末日的人之子

    也将用眼睛来称赞你不朽的美丽。

    到最后审判你复活之前,你——

    活在我诗中,住在恋人们眼睛里。

    五六

    你的锋芒不应该比食欲迟钝,

    甜蜜的爱呵,快更新你的力量!

    今天食欲满足了,吃了一大顿,

    明天又会饿得凶,跟先前一样;

    爱,你也得如此,虽然你今天教

    饿眼看饱了,看到两眼都闭下,

    可是你明天还得看,千万不要

    麻木不仁,把爱的精神扼杀。

    让这可悲的间隔时期像海洋

    分开了两边岸上新婚的恋人,

    这对恋人每天都来到海岸上,

    一见到爱又来了,就加倍高兴;

    或唤它作冬天,冬天全都是忧患,

    使夏的到来更叫人企盼,更稀罕。

    五七

    做了你的奴隶,我能干什么,

    假如不时刻伺候你,随你的心愿?

    我的时间根本就不算什么,

    我也没事情可做,只等你使唤。

    我的君王!我为你守着时钟,

    可是不敢责骂那不尽的时间,

    也不敢老想着别离是多么苦痛,

    自从你对你仆人说过了再见;

    我也不敢一心忌妒地去探究

    你到了哪儿,或猜测你的情形,

    只像个悲伤的奴隶,没别的念头,

    只想:你使你周围的人们多高兴。

    爱真像傻瓜,不管你在干什么,

    他总是以为你存心好,不算什么。

    五八

    造我做你的奴隶的神,禁止我

    在我的思想中限制你享乐的光阴,

    禁止我要求你算清花费的时刻,

    是臣仆,我只能伺候你的闲情!

    呵,让我忍受(在你的吩咐下)

    囚人的孤独,让你逍遥自在,

    我忍受惯了,你对我一声声责骂,

    我也容忍,不抱怨你把我伤害。

    你爱上哪儿就上哪儿:你的特权

    大到允许你随意支配光阴:

    你爱干什么就干什么,你也完全

    有权赦免你自己干下的罪行。

    即使是蹲地狱,我也不得不等待;

    并且不怪你享乐,无论好歹。

    五九

    假如除原有的事物以外,世界上

    没新的东西,那么,我们的脑袋,

    苦着想创造,就等于教自己上当,

    白白去孕育已经出世的婴孩!

    呵,但愿历史能回头看已往

    (它甚至能追溯太阳的五百次运行),

    为我在古书中显示出你的形象,

    既然思想从来是文字所表明。

    这样我就能明了古人会怎样

    述说你形体的结构是一种奇观;

    明了究竟是今人好,还是古人强,

    究竟事物变不变,是不是循环。

    呵!我断言,古代的天才只是

    给次等人物赠送了美言和赞辞。

    六〇

    正像海涛向卵石滩头奔涌,

    我们的光阴匆匆地奔向灭亡;

    后一分钟挤去了前一分钟,

    接连不断地向前竞争得匆忙。

    生命,一朝在光芒的海洋里诞生,

    就慢慢爬上达到极峰的成熟,

    不祥的晦食偏偏来和他争胜,

    时间就捣毁自己送出的礼物。

    时间会刺破青春表面的彩饰,

    会在美人的额上掘深沟浅槽;

    会吃掉稀世之珍:天生丽质,

    什么都逃不过他那横扫的镰刀。

    可是,去他的毒手吧!我这诗章

    将屹立在未来,永远地把你颂扬。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架