我记得那美妙的一瞬:普希金诗选-秋(断章)
首页 上一章 目录 下一章 书架
    有什么不曾进入我沉睡的理智?——杰尔查文[1]

    1

    十月已经来临,——小树林已经

    从光秃的枝丫上摇落最后的落叶;

    秋天的寒意轻拂着,道路已经结冰,

    小溪还在磨坊后面淙淙地流淌,

    但池塘已经冻结;我的邻居赶紧

    拿着自己的猎具,去向远方的原野,

    疯狂的娱乐使秋播的耕地备受蹂躏,

    猎犬的吠叫惊醒了沉睡的密林。

    2

    这正是我的季节:我并不喜欢春天;

    我讨厌融雪天,春天的脏臭让我生病;

    血液在涌动;情感和理智被忧愁所窒息。

    严酷的冬天是我最满意的季节,

    我喜欢它的雪;每当月亮高悬在空中,

    我和女友乘着雪橇飞驰,轻快又自在,

    她身穿貂皮大衣,温暖又艳丽,

    她战栗地攥紧你的手,像火一样炽烈!?

    3

    多么快乐啊,脚底蹬上锋利的冰刀,

    在镜子般平坦的凝固河面上滑行!

    那么,冬天节日里那些闪光的纷扰呢?

    但要适可而止;这雪呀,要下个半年,

    那情景,就连狗熊这洞穴的老住客,

    也终究会厌倦。我们也不能总是

    和年轻的阿尔米达一起去坐雪橇,

    或者躲在双层玻璃背后,在炉边生闷气。

    4

    唉,美丽的夏天!我或许会喜欢你,

    倘若没有暑热、灰尘、蚊子和苍蝇。

    你在折磨我们,扼杀我们精神的才能,

    像田野一样,我们遭遇了旱灾;

    只有多多饮水,才可能使自己清凉——

    没有别的念头,只惋惜冬天老妈妈,

    我们才用薄饼和葡萄酒把她送走,

    然后又发明冷食与冰块将她悼念。

    5

    人们通常会诅咒晚秋的季节,

    但亲爱的读者,我倒喜欢晚秋,

    它闪烁的美是那么恬静,那么温顺。

    这就像家中一个无人疼爱的孩子,

    却博得我的欢心。我坦白向你们说,

    一年四季的轮回,我只喜欢秋季,

    它的好处多多;我可不是虚荣的情人,

    借助任性的幻想,我在它身上有所发现。

    6

    怎么来解释呢?我就喜欢它,

    大概,这有点像患肺病的少女

    让您心生爱恋。她注定要死去,

    这可怜的人儿没有怨言,没有愤怒。

    在憔悴的嘴唇上还流露一丝微笑;

    她并不在意坟墓的深渊张开了大嘴;

    鲜艳的红晕还在她两颊上嬉戏。

    今天,她还活着,明天便撒手西归。

    7

    悒郁的季节啊!真是令人眼花缭乱,

    你那诀别之美让我感到十分惬意——

    我爱你大自然色彩缤纷的凋谢,

    树林披上了深红和金色的外衣,

    树荫下掠过风的喧嚣和清新的气息,

    而天空被一层波浪般的云雾所遮蔽,

    罕见的太阳光,还有最初的寒意,

    来自白发冬天那遥远的威胁。

    8

    每个秋天来临,我都会重新开放,

    俄罗斯的寒冷有益于我的健康,

    我又体验到对生活习以为常的眷恋:

    一串串睡梦降临,一串串饥饿降临,

    血液在心里跳荡得轻松而愉快,

    欲望在翻腾——我再度幸福、年轻,

    我再度充满活力——我的身体就是如此(请原谅我这缺乏诗意的散文化句子)。

    9

    我吩咐牵来马儿;它摆动鬃毛,

    载着骑手奔向一片辽阔的草原,

    在闪亮的马蹄下,冻结的山谷

    响起清脆的声音,薄冰在碎裂。

    但短暂的白昼将消逝,被遗忘的

    壁炉又在燃烧——时而是熊熊大火,

    时而是微火——我借助炉火在阅读,

    或者是咀嚼我灵魂深处久远的思想。

    10

    我忘却了世界——在甜蜜的静谧中,

    我甜蜜地沉醉于自己的想象力,

    我的心灵深处,诗歌正在苏醒:

    抒情的波涛冲击着我的灵魂,

    灵魂仿佛在梦中,战栗和呼唤,

    它渴盼最终能够自由地呈现——

    这时,朝着我走来一群无形的客人,

    那是我旧时的相识,我幻想的果实。

    11

    于是,思绪便在脑海里肆无忌惮地鼓荡,

    轻盈的韵律迎着它们在奔跑,

    手指祈求着鹅毛笔,鹅毛笔祈求着稿纸,

    眨眼之间——诗歌便自由地流淌出来。

    仿佛一艘静止的大船,在死水上打着瞌睡,

    可是,听哪——水手们突然开始忙碌,

    爬高爬低,——船帆高张,鼓满了顺风;

    这庞然大物劈波斩浪,开始启程。

    12

    它航行着。可我们究竟漂向哪里呢?

    注释:

    [1]杰尔查文(1743-1816),俄罗斯诗人,古典主义文学的代表。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架