[2]罗伯特·米彻姆(Robert Mitchum,1917—1997):美国著名电影演员。
[3]雷·戴维斯(Ray Davies,1944—):美国著名歌星和作曲家。
[4]西班牙语,“和你”。
[5]罗伯特·米彻姆以一双睡眼为其最大的个人特色。
[6]法语。
[7]普桑(Nicolas Poussin,1594—1665):17世纪法国巴洛克时期重要画家,古典主义绘画的奠基人,《七件圣事》是他的重要作品。
[8]达希尔·哈米特(Dashiell Hammett,1894—1961):美国作家,美国侦探小说“硬汉派”的开创者。
[9]品达罗斯(Pindaros,公元前518—前438):古希腊最伟大的抒情诗人,所写颂歌是公元前5世纪希腊合唱抒情诗的高峰。
[10]美国作家雷蒙德·钱德勒创作的系列侦探小说主人公。
[11]古希腊神话中的英雄人物,完成了十二项“不可能完成”的任务。
[12]泰奥弗拉斯托斯(Theophrastus,公元前372—前287):古希腊逍遥学派哲学家,亚里士多德的学生。《品格论》是其主要著作之一。
[13]安东尼奥·马查多(Antonio Machado,1875—1939):西班牙“九八年一代”的杰出诗人和剧作家。
[14]三位均为20世纪早期著名的黑人爵士乐歌手、乐手。
[15]乔治·西默农(Georges Simenon,1903—1989):比利时法语小说家。
[16]爱德华·霍普(Edward Hopper,1882—1967):美国都会写实画家。
[17]范·莫里森(Van Morrison,1945—):英国歌手、音乐家。
[18]卡尔·瓦伦丁(Karl Valentin,1882—1948):德国喜剧演员,民谣歌手,作家和电影制作人。
[19]比尔·怀曼(Bill Wyman,1936—):滚石乐队前贝斯手。
[20]杰克斯·布瑞尔(Jacques Brel,1929—1978):比利时法语歌手。
[21]指皇家萨拉戈萨足球俱乐部。
[22]指皇家马德里足球俱乐部。
[23]皮埃尔·保罗·帕索里尼(Pier Paolo Pasolini,1922—1975):意大利电影导演、诗人和小说家。
[24]索里亚的圣多明各教堂立面被认为是12世纪建筑中最和谐的一个。
[25]西班牙语,“事件中”。
[26]英语,“旅馆”。
[27]日光市(Nikko):位于日本关东地方北部。
[28]鲍赫克朗(Bauchklang):奥地利一支专门表演Beatbox的乐队。Beatbox是指用口技形式模仿鼓、打碟、喇叭等声音的音乐表演形式。
[29]以上提及的五首歌曲,《摇翻贝多芬》为美国著名摇滚音乐家恰克·贝里(Chuck Bemy)的歌曲,其他四首均为披头士乐队(The Beatles)的歌曲。
[30]英国伦敦北部郊区的一个地区。
[31]意大利撒丁岛的一个市镇。
[32]Parzival:德国中世纪传说中的英雄。
[33]克里登斯清水复兴合唱团(Creendence Clearwater Revival,简称CCR),20世纪60年代到70年代一支著名的美国摇滚乐队。
[34]约翰·弗格蒂(John Fogerty,1945—):克里登斯清水复兴合唱团的主唱和灵魂人物。
[35]圣女大特蕾莎(Teresa von Avila,也称为阿维拉的特蕾莎,1515—1582):西班牙修女,天主教伟大的奥秘神学家和圣女,天主教灵修经典著作《内在的堡垒》(旧译《七宝楼台》)的作者。
[36]西班牙语,“集中心思的人”。
[37]西班牙语,“无为的人”。
[38]鲍勃·马利(Bob Marley,1945—1981):牙买加著名音乐家,世界流行音乐的伟大旗手。
[39]分别为著名摇滚歌手吉米·亨德里克斯(Jimi Hendrix)和詹尼丝·乔普林(Janis Joplin)的名曲。
[40]突尼斯最有名的一首歌。
[41]海伦·施奈德(Helen Schneider,1952—):美国歌手、演员,其演艺活动主要在德国。
[42]斯洛文尼亚语,“酒店”。
[43]布拉风,亚得里亚海域寒冷强劲的东北风,常见于冬季。
[44]意大利东北部城市。
[45]意大利东北部城市。
[46]尼古拉·齐奥塞斯库是罗马尼亚政治家,独裁者。1965年—1989年任罗马尼亚国家领导人。1989年罗马尼亚爆发革命推翻了齐奥塞斯库政权,并将其本人与妻子枪决。
[47]巴斯克人(Basque):西南欧民族,是欧洲最古老的民族之一。
[48]西班牙语,“圣诞节”。
[49]梅塞塔高原,该地名在西班牙语中意为“中央高原”。
[50]西班牙西部城市。
[51]马努埃尔·罗德里格斯(Manuel Rodriguez Sánchez,1917—1947):西班牙历史上最伟大的斗牛士之一,他的父亲和祖父也都是斗牛士,祖孙三代都以“马诺莱特”为艺名。
[52]威廉·贺加斯(William Hogarth,1697—1764):英国油画家、版画家和艺术理论家。
[53]保罗(Paulus,353—431):罗马基督教拉丁语诗人。保罗同当时名人有书信往来,现存约50封。
[54]希腊语,“时间”。
[55]拉丁文,“抓住今天,及时行乐”。
[56]英语,“优雅”。
[57]Anmut和Grazie:均为德语,“优雅”。
[58]法语,“一丝气息”。
[59]路西法,撒旦在被逐出天堂堕落成为魔鬼之前的名字。
[60]宣礼员,伊斯兰教教职,负责每天按时呼唤做礼拜的人,也音译为“穆安津”或“鸣教”。
[61]莫里克(Eduard Friedrich Mörike,1804—1875):德国浪漫主义诗人。
[62]拉丁文,“听着,儿子!”
[63]巴黎首要的中心商务区,位于巴黎西郊上塞纳省。
[64]在巴黎地铁全网中,该站客流量仅次于巴黎北站。
[65]位于伦敦泰晤士河南岸,英国最著名的美术馆之一。
[66]也称五旬节,基督教节日,在复活节后第50天。
[67]英语,“我们失去了自己的气势”。
[68]翁加雷蒂(Giuseppe Ungretti,1888—1970):意大利诗人,隐逸派创始人。
[69]法语,“下雪”。
[70]英语,“一天太长,一生太短……”
[71]英语,“在我的身下白天变成了夜晚。”
[72]英语,“整天在外”。
[73]又译为《荒岛怨侣》,意大利导演罗伯特·罗西里尼导演的影片。
[74]小说The Stars Look Down,出版于1935年,讲述了英国经济大萧条时期矿工的苦难生活和他们的反抗精神。
[75]电影How Green Was My Valley,上映于1941年,改编自英国小说家李察·勒埃林的同名小说。影片获得第14届奥斯卡最佳影片奖。
[76]在欧洲国家的农村,茅厕的木制门上经常镂空一个心形作为厕所的标志。
[77]“鬼怪大军”(Wilde Jagd, Wildes Heer)源自德国民间传说。它们会在夜晚伴随着狩猎呼叫和狗叫飞过天空。
[78]作者出版于1966年的小说《大黄蜂》(Die Hornissen),中译本收录于《无欲的悲歌》(上海人民出版社,2013)。
[79]作者出版于1986年的小说Die Wiederholung,中译本《去往第九王国》(上海人民出版社,2014)。
[80]均为希腊城市。
[81]赫尔曼·伦茨(Hermann Lenz,1913—1998):德国诗人、作家。
[82]托马斯·沃尔夫(Thomas Clayton Wolfe,1900—1938):美国作家。
[83]托马斯·沃尔夫出版于1929年的小说Look Homeward, Angel。
[84]原文“寂静之地”一词中,开头字母大写,表示特指,即“寂静之地”特指厕所。
[85]谷崎润一郎(1886—1965):日本著名小说家,曾获得诺贝尔文学奖的提名,被日本文学界推崇为经典的唯美派大师。其随笔集《阴翳礼赞》从“阴翳造就了东方建筑美”这一观点出发,探讨了东方建筑和文化的精妙之处。
[86]指枯山水。
[87]德语,“地球”,是一种较高雅的用法。
[88]“geometern”在德语中是外来词。
[89]佛登斯列·汉德瓦萨(Friedensrein Hundertwasser,1928—2000):又译百水先生,奥地利画家、雕塑家。
[90]位于巴西。
[91]特指巴西的贫民窟。
[92]北美主要河流之一。
[93]属于巴洛克建筑风格,指一长排房间,间间相通,而且门都在一条直线上。
[94]一家比利时卫浴公司名叫“Ideal Standard”,即“理想标准”。
[95]指每年12月24日到次年1月6日。
[96]法语,“自深处”。
[97]出自《圣经·创世记》:“尘归尘,土归土,让往生者安宁,让在世者重获解脱。”
[98]出自莎士比亚悲剧《麦克白》的台词:“人生如痴人说梦,充满着喧哗与骚动,却没有任何意义。”美国作家,诺贝尔文学奖得主威廉·福克纳的代表作《喧哗与骚动》书名亦出自此句。
[99]《你好啊,莫莉小姐》是美国歌手理查德·韦恩·潘尼曼(Richard Wayne Penniman,1935—),外号“小理查德”发行于1958年的一首摇滚歌曲。
[100]1961年上映的一部美国西部片,由理查德·韦德马克和詹姆斯·斯图尔主演。
[101]这里指鸡油菌。
[102]分别为鸡油菌的奥地利德语、意大利语、西班牙语名称。
[103]“白笔鬼”的德文名直译为:散发臭味的羊肚菌。
[104]沃尔夫拉姆·冯·埃申巴赫(Wolfram Von Eschenbach,1160?——1220):中世纪德国史诗和吟游诗人。
[105]分别为意大利和美国的知名帽子品牌,均以制作宽檐毡帽著称。
[106]依次分别为牛肝菌的斯洛文尼亚语、克罗地亚语、法语以及拉丁文名称。
[107]英文,“野生物种”。
[108]分别为“高大环柄菇”的法语名称、斯洛文尼亚语名称以及拉丁文学名。
[109]一种探测电离辐射强度的记数仪器。
[110]分别为“橙盖鹅膏菌”的德语俗名、拉丁文学名、德语学名。
[111]该菌类德语名为“Totentrompeten”,直译为“死亡喇叭”,国内将此菌称为“灰喇叭菌”。
[112]约翰·米尔顿·凯奇(John Milton Cage Jr.,1912—1992):美国实验音乐作曲家、作家、视觉艺术家。
[113]朱塞佩·多梅尼科·斯卡拉蒂(Giuseppe Domenico Scarlatti,1685—1757):意大利作曲家,键盘演奏家,著名作曲家亚历山德罗·斯卡拉蒂之子。
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源