试论疲倦-注释
首页 上一章 目录 下一章 书架
    [1]中世纪用来拷问的一种刑具。

    [2]罗伯特·米彻姆(Robert Mitchum,1917—1997):美国著名电影演员。

    [3]雷·戴维斯(Ray Davies,1944—):美国著名歌星和作曲家。

    [4]西班牙语,“和你”。

    [5]罗伯特·米彻姆以一双睡眼为其最大的个人特色。

    [6]法语。

    [7]普桑(Nicolas Poussin,1594—1665):17世纪法国巴洛克时期重要画家,古典主义绘画的奠基人,《七件圣事》是他的重要作品。

    [8]达希尔·哈米特(Dashiell Hammett,1894—1961):美国作家,美国侦探小说“硬汉派”的开创者。

    [9]品达罗斯(Pindaros,公元前518—前438):古希腊最伟大的抒情诗人,所写颂歌是公元前5世纪希腊合唱抒情诗的高峰。

    [10]美国作家雷蒙德·钱德勒创作的系列侦探小说主人公。

    [11]古希腊神话中的英雄人物,完成了十二项“不可能完成”的任务。

    [12]泰奥弗拉斯托斯(Theophrastus,公元前372—前287):古希腊逍遥学派哲学家,亚里士多德的学生。《品格论》是其主要著作之一。

    [13]安东尼奥·马查多(Antonio Machado,1875—1939):西班牙“九八年一代”的杰出诗人和剧作家。

    [14]三位均为20世纪早期著名的黑人爵士乐歌手、乐手。

    [15]乔治·西默农(Georges Simenon,1903—1989):比利时法语小说家。

    [16]爱德华·霍普(Edward Hopper,1882—1967):美国都会写实画家。

    [17]范·莫里森(Van Morrison,1945—):英国歌手、音乐家。

    [18]卡尔·瓦伦丁(Karl Valentin,1882—1948):德国喜剧演员,民谣歌手,作家和电影制作人。

    [19]比尔·怀曼(Bill Wyman,1936—):滚石乐队前贝斯手。

    [20]杰克斯·布瑞尔(Jacques Brel,1929—1978):比利时法语歌手。

    [21]指皇家萨拉戈萨足球俱乐部。

    [22]指皇家马德里足球俱乐部。

    [23]皮埃尔·保罗·帕索里尼(Pier Paolo Pasolini,1922—1975):意大利电影导演、诗人和小说家。

    [24]索里亚的圣多明各教堂立面被认为是12世纪建筑中最和谐的一个。

    [25]西班牙语,“事件中”。

    [26]英语,“旅馆”。

    [27]日光市(Nikko):位于日本关东地方北部。

    [28]鲍赫克朗(Bauchklang):奥地利一支专门表演Beatbox的乐队。Beatbox是指用口技形式模仿鼓、打碟、喇叭等声音的音乐表演形式。

    [29]以上提及的五首歌曲,《摇翻贝多芬》为美国著名摇滚音乐家恰克·贝里(Chuck Bemy)的歌曲,其他四首均为披头士乐队(The Beatles)的歌曲。

    [30]英国伦敦北部郊区的一个地区。

    [31]意大利撒丁岛的一个市镇。

    [32]Parzival:德国中世纪传说中的英雄。

    [33]克里登斯清水复兴合唱团(Creendence Clearwater Revival,简称CCR),20世纪60年代到70年代一支著名的美国摇滚乐队。

    [34]约翰·弗格蒂(John Fogerty,1945—):克里登斯清水复兴合唱团的主唱和灵魂人物。

    [35]圣女大特蕾莎(Teresa von Avila,也称为阿维拉的特蕾莎,1515—1582):西班牙修女,天主教伟大的奥秘神学家和圣女,天主教灵修经典著作《内在的堡垒》(旧译《七宝楼台》)的作者。

    [36]西班牙语,“集中心思的人”。

    [37]西班牙语,“无为的人”。

    [38]鲍勃·马利(Bob Marley,1945—1981):牙买加著名音乐家,世界流行音乐的伟大旗手。

    [39]分别为著名摇滚歌手吉米·亨德里克斯(Jimi Hendrix)和詹尼丝·乔普林(Janis Joplin)的名曲。

    [40]突尼斯最有名的一首歌。

    [41]海伦·施奈德(Helen Schneider,1952—):美国歌手、演员,其演艺活动主要在德国。

    [42]斯洛文尼亚语,“酒店”。

    [43]布拉风,亚得里亚海域寒冷强劲的东北风,常见于冬季。

    [44]意大利东北部城市。

    [45]意大利东北部城市。

    [46]尼古拉·齐奥塞斯库是罗马尼亚政治家,独裁者。1965年—1989年任罗马尼亚国家领导人。1989年罗马尼亚爆发革命推翻了齐奥塞斯库政权,并将其本人与妻子枪决。

    [47]巴斯克人(Basque):西南欧民族,是欧洲最古老的民族之一。

    [48]西班牙语,“圣诞节”。

    [49]梅塞塔高原,该地名在西班牙语中意为“中央高原”。

    [50]西班牙西部城市。

    [51]马努埃尔·罗德里格斯(Manuel Rodriguez Sánchez,1917—1947):西班牙历史上最伟大的斗牛士之一,他的父亲和祖父也都是斗牛士,祖孙三代都以“马诺莱特”为艺名。

    [52]威廉·贺加斯(William Hogarth,1697—1764):英国油画家、版画家和艺术理论家。

    [53]保罗(Paulus,353—431):罗马基督教拉丁语诗人。保罗同当时名人有书信往来,现存约50封。

    [54]希腊语,“时间”。

    [55]拉丁文,“抓住今天,及时行乐”。

    [56]英语,“优雅”。

    [57]Anmut和Grazie:均为德语,“优雅”。

    [58]法语,“一丝气息”。

    [59]路西法,撒旦在被逐出天堂堕落成为魔鬼之前的名字。

    [60]宣礼员,伊斯兰教教职,负责每天按时呼唤做礼拜的人,也音译为“穆安津”或“鸣教”。

    [61]莫里克(Eduard Friedrich Mörike,1804—1875):德国浪漫主义诗人。

    [62]拉丁文,“听着,儿子!”

    [63]巴黎首要的中心商务区,位于巴黎西郊上塞纳省。

    [64]在巴黎地铁全网中,该站客流量仅次于巴黎北站。

    [65]位于伦敦泰晤士河南岸,英国最著名的美术馆之一。

    [66]也称五旬节,基督教节日,在复活节后第50天。

    [67]英语,“我们失去了自己的气势”。

    [68]翁加雷蒂(Giuseppe Ungretti,1888—1970):意大利诗人,隐逸派创始人。

    [69]法语,“下雪”。

    [70]英语,“一天太长,一生太短……”

    [71]英语,“在我的身下白天变成了夜晚。”

    [72]英语,“整天在外”。

    [73]又译为《荒岛怨侣》,意大利导演罗伯特·罗西里尼导演的影片。

    [74]小说The Stars Look Down,出版于1935年,讲述了英国经济大萧条时期矿工的苦难生活和他们的反抗精神。

    [75]电影How Green Was My Valley,上映于1941年,改编自英国小说家李察·勒埃林的同名小说。影片获得第14届奥斯卡最佳影片奖。

    [76]在欧洲国家的农村,茅厕的木制门上经常镂空一个心形作为厕所的标志。

    [77]“鬼怪大军”(Wilde Jagd, Wildes Heer)源自德国民间传说。它们会在夜晚伴随着狩猎呼叫和狗叫飞过天空。

    [78]作者出版于1966年的小说《大黄蜂》(Die Hornissen),中译本收录于《无欲的悲歌》(上海人民出版社,2013)。

    [79]作者出版于1986年的小说Die Wiederholung,中译本《去往第九王国》(上海人民出版社,2014)。

    [80]均为希腊城市。

    [81]赫尔曼·伦茨(Hermann Lenz,1913—1998):德国诗人、作家。

    [82]托马斯·沃尔夫(Thomas Clayton Wolfe,1900—1938):美国作家。

    [83]托马斯·沃尔夫出版于1929年的小说Look Homeward, Angel。

    [84]原文“寂静之地”一词中,开头字母大写,表示特指,即“寂静之地”特指厕所。

    [85]谷崎润一郎(1886—1965):日本著名小说家,曾获得诺贝尔文学奖的提名,被日本文学界推崇为经典的唯美派大师。其随笔集《阴翳礼赞》从“阴翳造就了东方建筑美”这一观点出发,探讨了东方建筑和文化的精妙之处。

    [86]指枯山水。

    [87]德语,“地球”,是一种较高雅的用法。

    [88]“geometern”在德语中是外来词。

    [89]佛登斯列·汉德瓦萨(Friedensrein Hundertwasser,1928—2000):又译百水先生,奥地利画家、雕塑家。

    [90]位于巴西。

    [91]特指巴西的贫民窟。

    [92]北美主要河流之一。

    [93]属于巴洛克建筑风格,指一长排房间,间间相通,而且门都在一条直线上。

    [94]一家比利时卫浴公司名叫“Ideal Standard”,即“理想标准”。

    [95]指每年12月24日到次年1月6日。

    [96]法语,“自深处”。

    [97]出自《圣经·创世记》:“尘归尘,土归土,让往生者安宁,让在世者重获解脱。”

    [98]出自莎士比亚悲剧《麦克白》的台词:“人生如痴人说梦,充满着喧哗与骚动,却没有任何意义。”美国作家,诺贝尔文学奖得主威廉·福克纳的代表作《喧哗与骚动》书名亦出自此句。

    [99]《你好啊,莫莉小姐》是美国歌手理查德·韦恩·潘尼曼(Richard Wayne Penniman,1935—),外号“小理查德”发行于1958年的一首摇滚歌曲。

    [100]1961年上映的一部美国西部片,由理查德·韦德马克和詹姆斯·斯图尔主演。

    [101]这里指鸡油菌。

    [102]分别为鸡油菌的奥地利德语、意大利语、西班牙语名称。

    [103]“白笔鬼”的德文名直译为:散发臭味的羊肚菌。

    [104]沃尔夫拉姆·冯·埃申巴赫(Wolfram Von Eschenbach,1160?——1220):中世纪德国史诗和吟游诗人。

    [105]分别为意大利和美国的知名帽子品牌,均以制作宽檐毡帽著称。

    [106]依次分别为牛肝菌的斯洛文尼亚语、克罗地亚语、法语以及拉丁文名称。

    [107]英文,“野生物种”。

    [108]分别为“高大环柄菇”的法语名称、斯洛文尼亚语名称以及拉丁文学名。

    [109]一种探测电离辐射强度的记数仪器。

    [110]分别为“橙盖鹅膏菌”的德语俗名、拉丁文学名、德语学名。

    [111]该菌类德语名为“Totentrompeten”,直译为“死亡喇叭”,国内将此菌称为“灰喇叭菌”。

    [112]约翰·米尔顿·凯奇(John Milton Cage Jr.,1912—1992):美国实验音乐作曲家、作家、视觉艺术家。

    [113]朱塞佩·多梅尼科·斯卡拉蒂(Giuseppe Domenico Scarlatti,1685—1757):意大利作曲家,键盘演奏家,著名作曲家亚历山德罗·斯卡拉蒂之子。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架