押沙龙,押沙龙-注释
首页 上一章 目录 下一章 书架
    [1] 看来押沙龙、暗嫩同父异母,但《圣经》中并未交代。

    [2] 原文为“nothusband”,此处指与科德菲尔德小姐没有结成婚的托马斯·萨德本。

    [3] 见《圣经·旧约·创世记》第1章第3节,“神说,要有光,就有了光。”

    [4] 指南北战争结束起。

    [5] 指罗沙·科德菲尔德小姐。

    [6] 原文He,系大写,指上帝。

    [7] 原指莎士比亚最早的剧本集,1623年出版。这里用来调侃这位“本县的桂冠女诗人”。

    [8] 古希腊神话中忒拜的王后,她以子女众多自豪,并嘲笑女神勒托只生两个。女神受了侮辱,让儿子用箭射死尼俄柏的全部儿子,又让女儿射死她的全部女儿。尼俄柏悲伤过度,请求宙斯把她化为故乡西皮罗斯山顶上的一块石头。人们可以看到这座山岩在流泪不止。

    [9] 从小说后面部分看,“鬼地方”当指海地,“恐惧”则指对黑奴起义的恐惧。

    [10] 指在扑克赌局中输掉这一类事。

    [11] 希腊神话中特洛伊最后一个国王普里阿摩斯和其妻赫卡柏的女儿。阿波罗神爱上了她,赋予她预卜吉凶的本领,但公主不肯顺从其意,阿波罗又使她的预言不为人所信。特洛伊陷落后,她归阿伽门农所有。后来死于阿伽门农妻克吕泰涅斯特拉及其情夫埃奎斯托斯之手。

    [12] 马车有四个轮子,但是急驶中转弯时可使一边的两只轮子悬空。

    [13] 一种葡萄品种,最初在北卡罗来纳州斯卡珀农河流域种植,故名。

    [14] 指下文所述亨利的尖叫。

    [15] 这个“他”和下面那个“他”(都用五号仿宋体排的)都指埃伦的丈夫托马斯·萨德本。

    [16] 厩房上面的阁楼,一般用来贮藏干草。

    [17] 指朱迪思与克吕泰涅斯特拉(小名“克莱蒂”)。当时埃伦找不到朱迪思,托马斯说没有带她来。其实是朱迪思自己和托马斯的混血女儿克莱蒂躲在厩楼上窥看。

    [18] 指昆丁的父亲。

    [19] 原文为“run him to earth”,这是一个猎狐用语。康普生先生和他的父亲康普生将军都酷爱打猎。

    [20] 暗示萨德本有过在加勒比海那一带海岛上混过事的经历。

    [21] 指密西西比河。

    [22] 拉丁美洲加勒比海地区的一个岛,于1674年沦为法国殖民地。

    [23] 此处原文为“croaching”,此词不见于英语词典,也许是指“encroaching”(侵蚀)。

    [24] 铁钉须从远方运来,故而用木钉代替。须先在木料上打眼,木钉起到木榫或楔子的作用,相当坚固。美国有些木桥上至今仍有这样的木钉。

    [25] 田纳西州西南端一大城市,离奥克斯福(杰弗生镇的原型)只有75英里,是福克纳笔下的约克纳帕塔法人进城办事的首选之地。

    [26] 指桃花心木。

    [27] 此处指美国政府。

    [28] 19世纪美国西部、南部的一种自发性治安组织。

    [29] 原意为苏格兰舞,一种类似波尔卡的轮舞,但节奏较慢。

    [30] 约翰·劳伦斯·沙利文(1858—1918),美国职业拳击运动员,曾获徒手拳击世界重量级冠军(1882)。

    [31] 福克纳的约克纳帕塔法世系中另一大家族的族长。班鲍一家在《沙多里斯》、《圣殿》和别的一些作品里出现过。

    [32] 圆括弧中再用圆括弧,这是福克纳的独特用法。

    [33] 此处接前文中的“仅仅是很警觉”一语。

    [34] 这是前文“这份警惕性”的同位语。

    [35] 荒野树林里常有折断、枯死的树木横在地上,骑者必须跨越而过,这有一定的危险性。

    [36] 这是从事家务劳动时的打扮。

    [37] 指法语。

    [38] 指那种以看别人受苦为乐的娱乐,如古罗马人观看残忍的人与兽、人与人的格斗。

    [39] 法国民间传说中的一个人物,他一连杀害了六个妻子。

    [40] 此句接本页“她住在那所阴沉沉的窄小的房子里”。

    [41] 见14页注。

    [42] 这原是希腊神话里一个女人的名字,她是阿伽门农王的妻子,与情夫一起杀死了丈夫。

    [43] 典出希腊神话中英雄卡德摩斯的故事。卡德摩斯为建造忒科城不得不与一条巨龙搏斗。他胜利后把龙齿拔下,播种在地里。从种下龙齿的地方长出许多武士。武士们为争夺卡德摩斯扔出的宝石互相厮杀,除五人外,全部战死。剩下的武士帮助卡德摩斯建造城堡:其中一个武士后来娶了卡德摩斯的女儿。这个故事与《押沙龙,押沙龙!》的情节有些相近。萨德本也是共有五个子女,包括查尔斯以及与米利·琼斯所生的女婴。

    [44] 详见14页注。卡桑德拉原系希腊神话中预言灾难的女预言家。

    [45] 此句接49页“因为直到一八六六年他从弗吉尼亚州回来……”。

    [46] 指五年。此处原文用的是Iustrum,原意为古罗马五年一次的普查人口。普查后举行驱邪仪式。因此这个词带有神秘色彩。

    [47] 自18世纪起在法国利摩日出产的瓷器,多为餐具,大量出口到美国,在美国被称为哈维兰德瓷器。

    [48] 此处接52页“这姑娘矮小单薄……”,中间都是插入语。下面的“这个矮小的身躯”还是同位语。

    [49] 此句接本页“有一天早晨,科德菲尔德先生会出现在早餐桌上,穿着他那件讲究的厚料子黑上衣”。

    [50] 指密西西比大学。该校于1844年获准开办,1848年秋正式开学。亨利是1859年进校的。

    [51] 所有格,语法术语,指“我的”、“你的”,等等。“后所有格”,恐系叙述者杜撰。也许福克纳有意要表现康普生先生这位赋闲律师的演说癖。下文中的“;”,是不规范的用法。“胸脯、胁腹和大腿”只能是上句“形成”的补语,这里添加了“形成了”三字。

    [52] 罗伯特·埃·李(1807—1870),曾任南方邦联军总司令。

    [53] 此句接上页“尽管从她确实见到他起大约有六年……”。两句之间的都是插入语。

    [54] 指希腊神话中围绕冥土的那条河。

    [55] 福克纳研究者卡尔文·S·布朗在其《福克纳的南方的词汇》一书中说:福克纳多次将埃伦比作蝴蝶,但福克纳没有弄清楚,蝴蝶是有与肚肠相当的器官的。

    [56] 意为“这里面有鬼”。当时黑奴逃亡者甚多,在途中常常躲在木材堆后面。故有此语。

    [57] 指演员、伶人。典出莎士比亚《麦克白斯》第五幕第五场:“人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手画脚的拙劣的伶人,登场片刻,就在无声无息中悄然退下。”

    [58] 1860年11月6日,在总共有四位候选人参加的选举中,林肯当选为总统。紧接着南卡罗来纳州宣布退出联邦。

    [59] 萨姆特要塞,位于南卡罗来纳州查尔斯顿港口东南部一小岛上。1861年4月14日陷落于南军之手。此事成为美国内战的导火线。

    [60] 密西西比州于1861年1月9日脱离联邦。紧接着,南方邦联的军队便在该州出现。

    [61] 即约翰·沙多里斯,福克纳好几部小说里都提到过。他是当地的庄园主,好勇斗狠。内战一开始便在当地拉起一支队伍,自任上校团长,被降职后成为一支民团的首领。

    [62] 据福克纳说,内战前庄园主家庭藏书中大多有英国小说家瓦尔特·司各特(1771—1832)的作品。他从小就念了不少。在他的短篇小说《沃许》中,萨德本的坐骑名叫“罗伯·罗依”,那是司各特1817年出版的一部历史小说及其主人公的名字(中译本作《红酋罗伯》)。

    [63] 这原来是古罗马将领尤力乌斯·恺撒(公元前102/100?—前44)率兵渡过鲁比肯河时所说的一句话,意思是走了这一步就义无反顾,再没有退路了。

    [64] 伊利诺伊州西北部城市,濒密西西比河岸边,内战时为一军需品供应站并设有俘虏营。不少南方战俘死于该处。

    [65] 对罗沙的不正规称呼,说明此人粗野无礼。

    [66] 古代生活在欧洲东南部的一个游牧民族。他们所制马匹、篷帐和车辆的饰品风格独特,多用赤金铸造,不列颠博物馆有收藏。

    [67] 当时白糖价昂,黑人与穷白人只能以从甘蔗榨出的粗糖浆替代。

    [68] 指身份较高的男子与身份低的女子的婚姻,女方承诺保留原有身份,子女不得继承父亲财产、头衔等。

    [69] 印第安人的一个部族,原住在福克纳所写地区里居住的契卡索族的南面。

    [70] 威廉·布莱克斯通(1723—1780),英国著名法学家,所著《英国法释义》被英美法学界尊为法学权威著作。

    [71] 爱德华·柯克(1552—1634),英国著名法学家。

    [72] 英国剧作家尼古拉斯·罗(1674—1718)作品《美貌的忏悔人》(1703)里的人物,是一个专门诱骗女人的浪子。

    [73] 原文大写,指密西西比河。

    [74] 西欧民间传说中的人物,为一浪荡青年,专门诱骗少女,并作出伤天害理之事。莫扎特、莫里哀、拜伦等均将他的形象写进作品。唐璜损害了他所爱的人,邦正好与其相反。下文即指此点。

    [75] 这三个名字都源自古希腊罗马神话或历史,都有显赫的身份。朱诺是朱庇特之妻,是女主神;密赛莱娜是皇帝克洛蒂乌斯第三个妻子,以荒淫无度闻名。克罗里音近克罗里斯,这是希腊神话中的花神。这些名字用作女奴名显然有反讽与嘲谑之意。

    [76] 指混血妓女。下面还提到老鸨与拉皮条者。

    [77] 新奥尔良曾是法国属地,那里有不少法裔居民,故有此语。

    [78] 在美国内战前,决斗在新奥尔良仍甚流行。

    [79] 这里指的是一千个白种富有男人所养的一千个混血侍妾。

    [80]《圣经·新约·马太福音》第10章29节:“两个麻雀,不是卖一分银子么?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上。”

    [81] 新奥尔良属路易斯安那州,在密西西比州的南面。1860年圣诞节亨利离家出走,和邦一起去新奥尔良。1861年春他们回到密西西比州。

    [82] 布尔溪在弗吉尼亚州北部马纳萨斯附近。1861年7月21日这里发生了南北战争中第一次重大的战斗。北军伤亡三千,南军伤亡近两千。

    [83] 指穷苦白人农民,由于长期在烈日下劳动,他们的后脖必然发红。这是一种轻蔑的称呼。

    [84] 希腊神话中牲畜、鱼群与植物的繁衍之神。后被视为好色与猥亵的象征。

    [85] 地名,在田纳西河边。1862年2月南北两军在这里进行了南北战争中的第二个大战役即夏洛战役,结果北军获胜。双方各死伤一万人。

    [86] 指墓石,下面所说“刮擦”指铭刻的文字。

    [87] 马里兰州与宾夕法尼亚州之间的分界线,亦即不蓄奴州与蓄奴州之间的界线。梅森与狄克森是当初勘定界线的两位英国科学家的名字。

    [88] 见《圣经·新约·马太福音》第15章35节:“他(耶稣)就吩咐众人坐在地上。拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,掰开,递给门徒,门徒又递给众人。众人都吃,并且吃饱了。收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。吃的人除了妇女孩子,共有四千。”

    [89] 指受难时的耶稣。《马太福音》第27章28节:“他们给他(耶稣)脱了衣服,穿上一件朱红色袍子,用荆棘编作冠冕,戴在他头上,拿一根带子放在他右手里。”前面所说的“前额”,当指耶稣的眉额。

    [90] 谢尔曼将军(1820—1891),内战时期联邦军将领,曾参加布尔溪、维克斯堡等战役,率军横越佐治亚州,攻克亚特兰大(1864),于1869年任陆军总司令。

    [91] 希腊神话中守卫冥府入口的有三个头的恶犬。

    [92] 罗沙·科德菲尔德说这番话是在1909年9月,这时1834年出生的克吕泰涅斯特拉应是74或75岁。

    [93]《圣经》里所说的腓尼基神,信徒焚化儿童向其献祭。在后世,转喻为“吃人的恶魔”。

    [94] 原文为“self□mesmered”,其中的mesmered当是mesmerized的不规范的简略拼法。

    [95] 此半句接前面“我奔跑着,让自己投向那张……脸”,这之间的文字是插入语。

    [96] 希腊神话中的狮头、羊身、蛇尾怪物。

    [97] 此处是圆括号里的圆括号。作者的特殊用法。

    [98] 涌动,原文为wroil,注家认为正确的拼法应是roil。

    [99] “留下”,原文此处为“relicts”。按“relict”一词,各种词典均注明系名词,意为“遗孀”、“残余”。在此处,罗沙小姐将其用作动词。

    [100] 见《圣经·旧约·创世记》第3章。夏娃是神所创造的第一个女人,是众生之母,她自然没有姐妹。

    [101] 赛马用语,意同“杂乱无章”或“没有章法”。

    [102] 罗沙的母亲是因难产而去世的。

    [103] 按说老人才会感到孤独,但罗沙小小年纪便已如此,因此她说这是“倒错”。

    [104] 此语系对莎士比亚《理查三世》开场第一句“如今是我们不满足的冬天”的戏仿。

    [105] 此处套用托·斯·艾略特的诗歌题目《空心人》。

    [106] 当时农家炼黄油的器皿,一般用石或木制成。

    [107] 指查尔斯·邦。

    [108] 邦(Bon)与法语中的“好”(bon)拼法相同。邦来自法兰西文化影响下的新奥尔良,故而罗沙小姐会有这样的联想。

    [109] 这里指的是女子的出嫁。

    [110] 按当时风俗,这小照应是置放在一只鸡心形金或银的小盒里的,故而能垂悬。

    [111] 对朱迪思的简略称呼。

    [112] 福克纳的“世系”里的一个人物,在《去吧,摩西》和《没有被征服的》两部作品中出现,人称布克大叔。

    [113] 纳·贝·福勒斯特(1821—1877),美国内战时期南方联军的骑兵指挥官。约翰·沙多里斯是当地组成的南军一个团的团长。

    [114] 原文为“cord”,指128立方英尺,体积可观,所需劳动量相当大。

    [115] 此处指其白手建起了一座邸宅。

    [116] 应指基督教“十诫”之类的守则,十诫中有“不可贪恋人的房屋,也不可贪恋人的妻子、仆婢、牛、驴,并他一切所有的。”此诫与下文多少有关。另,《圣经·新约·马太福音》的“登山宝训”中,耶稣说:“有求你的,就给他,想借贷的,也不可拒绝。”(第5章42节)

    [117] 此词似是罗沙小姐生造的,应指丈夫出征自己另寻所爱的女人。按威尔第的歌剧《茶花女》(La Traviata)初演于1853年,与罗沙小姐所述之事发生时之1865年相距不远,也许二者有关。La Traviata原意为“误入歧途的女人”、“堕落的女人”。

    [118] 希腊神话里的大力神,以完成十二项英雄业绩闻名。

    [119] 英国亚瑟王传奇中的亚瑟王宫廷所在地。

    [120] 法国西南部奥德省省会,该处保存有欧洲最好的中世纪城防工事遗迹。还有十三世纪的古教堂。

    [121] 指内战后从北方来到南方,利用重建时期混乱的社会、政治局面捞取巨额利益的投机分子。

    [122] 福克纳著作诠释者认为,这里所写的是三K党最初形成的情况。

    [123] 指萨德本。

    [124] 指三K党。这是三K党徒行动的特点与方式。

    [125] 美国女诗人艾米丽·狄金森在她的一首诗里写道:“对一只明辨是非的眼睛/多种疯狂是最神圣不过的见识;/多种见识又是最赤裸的疯狂。”罗沙小姐(或福克纳)也许从这里得到启示。

    [126] 这里套用了莎士比亚《麦克白》第五幕第五场麦克白的著名台词“明天,明天,又一个明天”的句式。

    [127] 这是在戏仿英国《鹅妈妈》童谣集中的一首儿歌:“彼得彼得,穷得没辙吃南瓜,娶了个老婆可留不住她。”罗西是对罗沙的带轻蔑性的称呼。

    [128] 大意是:罗沙的父亲去世后,罗沙小姐在旧账簿后面写诗,记下她对战争的感触。“涂香膏”,犹之乎我们说惯的“涂脂抹粉”。

    [129] 典出莎士比亚《麦克白》第五幕第五场:“人生不过是一个行走的影子”。

    [130] 施里夫,全名是施里夫林·麦坎农,是昆丁在哈佛大学的同学,与昆丁合住一套宿舍,是加拿大人。此人在《喧哗与骚动》里亦出现,但姓是麦坎齐。

    [131] 哈佛大学所在地。

    [132] 实际上罗沙·科德菲尔德是1910年去世的,这里指的是四十三年前受到萨德本侮辱的事。

    [133] 福克纳所作小说《沙多里斯》与《没有被征服的》中的人物,系一世家子弟。想必昆丁向施里夫讲述过他的事。

    [134] 传说中的英国亚瑟王的王后,又是圆桌骑士兰斯洛特的情妇。施里夫此处借以指南方的贵妇。

    [135] 昆丁是在纠正施里夫,因为他认为对老小姐不能称为阿姨。这一纠正下文里还会不断出现。

    [136] 杰弗生·戴维斯(1808—1889),美国内战时期南方联盟政府总统(1861—1865),1865年5月被俘,受监禁两年。此处施里夫以小名称之,表示轻蔑与不当一回事。

    [137] 卡桑德拉,参见第16页注。她被阿波罗赋予预言才能。但因她不肯顺从阿波罗的意思,阿波罗又使她的预言不为人所信。在《押沙龙,押沙龙!》里,罗沙·科德菲尔德也隐隐扮演着这样的角色。

    [138] 阿伽门农,古希腊史诗《伊利亚特》中的人物,为特洛伊战争中希腊军的统帅。在围攻特洛伊城期间,阿伽门农显示出英勇气概和统帅才能,但他的贪婪和专横常常损害共同的事业。特洛伊城陷落后,阿伽门农得到战利品——特洛伊公主卡桑德拉。他回到祖国后被妻子克吕泰涅斯特拉及其情夫谋杀。托马斯·萨德本的性格与遭遇多少与阿伽门农有些相似,所以施里夫这样说。

    [139] 古罗马作家奥维德(公元前43—公元18)作品《变形记》中的人物。青年皮剌摩斯与少女提斯柏相恋,约好在郊外会面。提斯柏先到,遇到一头狮子,丢下面纱跑了。晚来赴约的皮剌摩斯发现被狮子撕得稀烂的面纱,断定情人已死,就用尖刀自杀。提斯柏发现他的尸体,也自杀身亡。施里夫在这里显然是调侃性地引用典故。

    [140] 古罗马作家奥维德(公元前43—公元18)作品《变形记》中的人物。青年皮剌摩斯与少女提斯柏相恋,约好在郊外会面。提斯柏先到,遇到一头狮子,丢下面纱跑了。晚来赴约的皮剌摩斯发现被狮子撕得稀烂的面纱,断定情人已死,就用尖刀自杀。提斯柏发现他的尸体,也自杀身亡。施里夫在这里显然是调侃性地引用典故。

    [141] 此处对四月的提法显然受到托·斯·艾略特《荒原》的影响。那里说:“四月是最残忍的一个月”。

    [142] 这种镰刀是有长把与捏柄的那种。这里既指沃许·琼斯杀死托马斯·萨德本的那把,也指死神所用的镰刀。在西方民间传说中,死神的形象是拿着镰刀的“冷酷的收获者”。从旧时德国版画家荷尔拜因、丢勒的作品中都可以见到这样的形象。

    [143] 指罗沙小姐。她显然不会用那么粗俗的言词来称呼沃许·琼斯的外孙女儿。施里夫在这里是故意要激怒昆丁。

    [144] 注家认为,“饶有象征意义的形状”指男性生殖器,所以说是“嘲弄”罗沙小姐。当时的大学生喜欢这样说话,表示“新潮”。

    [145]《圣经·新约》中的鬼王。见《马太福音》第12章第24节。

    [146] 债主,指靡菲斯特,因为浮士德曾用自己的灵魂与之作交易。

    [147] 乔赛亚·韦奇伍德(1730—1795),英国著名瓷器设计者和制造商。施里夫(恐是故意的,为了惹恼昆丁)将他与英国著名家具制造大师托马斯·奇彭代尔(1718—1779)弄混了。“挂毯”(tapestries)也显然应是“大枝形烛台”(candelabra)。施里夫水平当然不致这样低。

    [148] 这里的“而且”接前五行的“他就不仅仅……”。

    [149] 施里夫是在预先阻止昆丁再一次纠正他,告诉他不该叫“罗沙阿姨”,而应称“罗沙小姐”。

    [150] 浮士德向靡菲斯特出卖的是自己的灵魂。此处点出萨德本没有灵魂,故而说他向债主出卖的不知为何物。

    [151] 意思是罗沙小姐先已与愤怒与复仇结下了不解之缘。

    [152] 美国20世纪初有一种歌舞,叫“庞尼舞”,“庞尼”(pony)原意为小马驹,想必舞者模仿小马的动作,故而得名。

    [153] 外露部分应指龙齿,亦即子孙、后裔。

    [154] 指1861年。

    [155] 林肯是1865年被刺的。

    [156] 谢尔曼将军(1820—1891),内战时期联邦军将领,曾参加布尔溪、维克斯堡等战役,率军横越佐治亚州,攻克亚特兰大(1864),于1869年任陆军总司令。

    [157] 弗吉尼亚州是内战时战火激烈之处,沙多里斯团开赴的也即是该处。

    [158] 母马名。原是古希腊史诗《奥德修纪》主人公尤利西斯之妻的名字。萨德本喜欢给他的黑奴与牲畜起古典式的名字。这使小说产生一种反讽效果。庄严变成了滑稽。

    [159] 此处接前六行“不是衰弱者的那种变老”。

    [160] 勒斯特在福克纳的《喧哗与骚动》里是看管班吉的黑人佣仆,1928年时14岁,亦即出生于1914年。此处写昆丁与父亲打鹌鹑是在他上哈佛大学(1909年)之前,勒斯特还未出生。福克纳在打字稿上原来写的黑仆名字是“丹”,后来划掉改成勒斯特。他显然知道两书年代衔接上有问题,但为了突出背景的共同性也就顾不上那么多了。

    [161] 意思是雪松丛中有坟墓,勒斯特害怕而有意绕开。

    [162] 这是训练有素的猎狗搜寻猎物的动作。

    [163] 指狗,这里用的是his。福克纳常把通灵性的动物与人同等看待。

    [164] 指1862年夏天。

    [165] 内战时物资匮乏,南方人将玉米与橡实干炒,磨碎后制成。

    [166] 一种用玉米面和面粉混合烤成的面包,不发酵。

    [167] 其实查尔斯·邦出生于海地。这说明立碑的人不知底细。

    [168] 此处说狗的脑袋时用的是“its”,下面对狗也是用“it”,因此,译文亦随之用“它”。

    [169] 奥斯卡·王尔德(1854—1900),爱尔兰诗人、戏剧家与小说家,代表作有《莎乐美》等。

    [170] 奥布利·比尔兹利(1872—1898),英国插图画家,曾为王尔德的诗剧《莎乐美》绘制插图。

    [171] 瓶子里盛的应是可以提神的嗅盐。

    [172] 康普生先生当时不知查尔斯·邦身上有黑人血液(算上他的,孩子的当不止是十六分之一),故而这样说。

    [173] 一种有花边与领结的黑丝绒套服,最早见于英国作家F·H·伯内特1886年出版的小说《小勋爵方特勒罗伊》。

    [174] 犹太民间传说中她与亚当同时被造出,也是他的第一个妻子。因不愿充当弱者的角色而被逐出伊甸园。在西欧中世纪传说里,她又成了一个女巫,出没在荒郊野岭里专事残害儿童。

    [175] 指黑人。含是《圣经·旧约·创世记》中挪亚的小儿子。因为他见到酒醉后挪亚赤裸的身体,挪亚便说含的儿子“当受诅咒,必给他兄弟作奴仆的奴仆”。因此有人认为黑人的祖先是含。

    [176] 此处的“然而”与前四行“因为虽然他……”相连接。

    [177] 这样的床可以推到正规的床的下面以节约地方。男孩睡这样的床从某种意义上也象征着他在家中的地位。

    [178] 见《圣经·新约·路加福音》第18章15—17节:“有人抱着婴孩到耶稣面前,要他抚摸他们。门徒看见了,就责备那些人。耶稣却叫他们过来,说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为上帝的国正属于这样的人。我实在告诉你们,凡不像小孩子一样接受上帝的国的,决不能进去。”句首的“让”,英语《圣经》中为“suffer”。“Suffer”主要的意思是“忍受”、“受苦”,表示“让”是古旧的用法。引语中的“他”“我”,均指耶稣。

    [179] 旧时西班牙上流社会青年女子出外,总需有老妇人相伴。

    [180] 指骡子,骡子由驴、马交配而生,本身没有生殖能力。

    [181] 指亚当,亚当受到上帝的诅咒:“你必终身劳苦,才能从地里得吃的。……你必汗流满面,才能糊口。”(《圣经·旧约·创世记》第3章17—19节)

    [182] 指犁。

    [183] 指孩子是托马斯·萨德本与克莱蒂所生。亦即福克纳小说《熊》里所写的情况。

    [184] 指查尔斯·埃蒂尼·圣瓦勒里·邦。他皮肤是象牙色的,在黑人眼里他更像是白人。

    [185] 当时南方黑人通常的规矩是用名而不是姓称白人女士为某某小姐。白人则不这样称呼。

    [186] 指英语语法上的人称和数量。

    [187] 此处的“维”,是几何学及空间理论的基本概念的那个“维”。

    [188] 不识字者可用画十字架代替签名,一如阿Q之划圆圈。

    [189] 耶稣被出卖与被捕前祈祷的地方,转义为考验人与充满痛苦的处所。见《圣经·新约·马太福音》第26章36—56节。

    [190] 一种由病毒引起的热带急性传染病。

    [191] 这句铭言使人想使雪莱《奥西曼迭斯》中台座石足下的刻词:“看看我的业绩,你们这些一世之雄,并且绝望吧!”朱迪思墓石的铭言显然出自喜欢写写诗(当然读过雪莱)的罗沙·科德菲尔德小姐。

    [192] 当地习俗,在某个人家遇到特殊情况(有人生病、死亡等等)时,邻居们出于关怀,常把装有食物的篮子放在这一家的门口。照规矩,应把碗碟餐巾等洗净还给邻居或放在原处。罗沙小姐不洗是表示自己没有困难,不需要帮助。

    [193] 阿肯色州在密西西比州的西面,两个州之间隔着密西西比河。

    [194] 朱迪思去世后,因萨德本家没有后裔,按照法律,地产由州政府没收。也很可能因为长期不缴地价税而被没收。

    [195] 邦德(Bond)不作名字用时可以理解为“囚禁、扣押”,奴隶亦可叫作“bond slave”。故此勒斯特说了上面的那段话。吉姆·邦德的祖父、父亲的姓都是邦(Bon)。到他,姓却成了邦德(Bond)。

    [196] 这里指的显然是查尔斯·埃蒂尼·圣瓦勒里·邦。用的是简称。

    [197] 这段话显示吉姆·邦德智力发育不全。

    [198] 指学生宿舍,一般都由几层楼的房舍环绕,中间是个四方院。

    [199] 美国作家卢·华莱士(1827—1905)发表于1880年的一本小说,写的是古罗马时代一犹太青年受迫害、复仇并皈依基督教的故事。此书情节曲折生动,很畅销并被改编为戏剧与电影。

    [200] 因为建筑师与黑人的气味混在了一起。

    [201] 1861年,弗吉尼亚州因反对取消黑奴制度而加入邦联,西部的四十个县脱离弗吉尼亚州,以单独一州的地位在1863年6月20日加入联邦。该州是密西西比河以东地势最高的一个州,因而有“山岳州”之称。1808年虽然没有西弗吉尼亚州,但作为地理上的一个自然区域还是存在的。

    [202] 一称海岸平原,美国弗吉尼亚州东部一自然地理区,由切萨皮可湾西岸的低洼冲积平原构成。这一带曾因拥有不少富裕的种植园而著称。

    [203] 英国伦敦最主要的一处刑事法院。

    [204] 美国弗吉尼亚州东部一村庄,在詹姆斯河畔。1607年英国在此地建成北美第一个殖民地。

    [205] 单独的简陋小屋。当时的厕所常在室外,因此很可能即指用作厕所的茅房。

    [206] 旧时用以惩处囚犯的一种刑具。

    [207] 指醉鬼头脑里的幻景。

    [208] 此句接上页“土地、世界在他们身边升起并且流过……”。

    [209] 当时人们用模子自铸铅弹。

    [210] 指黑人侍者,他们穿号衣。而当时街头演出的摇手风琴的猴子也多穿号衣。这使萨德本产生了联想。

    [211] 此处的“关于”以及下页两处破折号后的“关于”,都与上页“黑鬼们……并无知觉”相连接,说明黑人们麻木的是什么内容。

    [212] ②两个城市。前者为弗吉尼亚州首府,后者为南卡罗来纳州东南部港市,都是南方内战前最古老、最富于贵族气的地方。

    [213] 两个城市。前者为弗吉尼亚州首府,后者为南卡罗来纳州东南部港市,都是南方内战前最古老、最富于贵族气的地方。

    [214] 北美洲的岛群,包括古巴、海地、多米尼加等国。殖民地时期该处多为单一的甘蔗种植园经济。海地原是法国殖民地,1804年独立。

    [215] 北美的一种松鼠,其滑翔膜是皮和肌肉组成的长毛襟翼。建筑师用背带将枝杆与大树连结住,悠荡到另一棵树上去,然后再爬上一棵邻近的树。

    [216] 指1864年去康普生将军办公室的那个下午,大致是在萨德本来到杰弗生镇之后的三十年。

    [217] 指不兑水的威士忌。

    [218] 印度最高级的种姓,绝对素食。

    [219] 加拿大西部的一个省。

    [220] 密西西比河发源于明尼苏达州的艾塔斯卡湖,因此也可以说与加拿大相连。

    [221] 科德菲尔德是清教徒,思想上亲近北方。

    [222] 典出《圣经·新约·马太福音》第7章24—27节:“凡听见我这些话又遵行的,就像聪明的人,把自己的房子盖在磐石上。……凡听见我这些话却不遵行的,就像愚蠢的人,把自己的房子盖在沙土上。”

    [223] 此处应是喻指时间。福克纳在《喧哗与骚动》第二章里写道:“……时间却在不间断地、永恒地、越来越有气无力地行进。就像父亲所说的那样:在长长的、孤独的光线里,你可以看见耶稣在彳亍地前进,很像。”这段话在该部作品中也是昆丁说的。

    [224] 以上一段话,萨德本刻意学用法庭上的语言,甚至有点过火。因此相当别扭。

    [225] 见第130页注。

    [226] 见《圣经·旧约·出埃及记》第20章5节:“因为我耶和华你的神是忌邪的神,恨我的,我必追讨他的罪,自父及子,直到三四代。”又见《出埃及记》第34章7节:“神……万不以有罪为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三四代。”

    [227] 此处的主句仍是前四行的“没有人知道”。

    [228] 此语前三行“他每一时刻都知道亨利与邦驻扎在何处,知道……”。

    [229] 可能指尼禄纵火燃烧罗马城一事。见苏维托尼乌斯《罗马十二帝王传》第六卷《尼禄传》ⅩⅩⅩⅤⅢ节。此处喻指美国南军溃败。

    [230] 见《圣经·旧约·约书亚记》第6章20节:“于是百姓呼喊,祭司也吹角。百姓听见角声,便大声呼喊,城墙就塌陷。”也是喻南方的土崩瓦解。

    [231] 此处接上页“可是他却用请假得来的整整一个下午坐在那里”。

    [232] 当地乡绅,前面提到他也出席了邦的葬仪。在福克纳的《去吧,摩西》里,他(全名为梯奥菲留斯·麦卡斯林)是主人公艾萨克的父亲。

    [233] 约瑟夫·约翰斯顿(1807—1891),内战接近结尾时,他曾企图遏止北军的谢尔曼将军的攻势。

    [234] 指沃许·琼斯。《圣经·旧约·创世记》里说:“神用地上的尘土造人。”

    [235] 指沃许·琼斯。在这里他被比喻为莎士比亚《汉姆莱特》中的掘墓人。此处施里夫是以一种调侃的语气在叙述。

    [236] 见《圣经·新约·马太福音》第26章39节:耶稣在客西马尼园里祷告:“我的父啊!可能的话,求你使这杯离开我。”在这里,苦杯代表痛苦的命运。

    [237] 当地的一个乡绅,在福克纳的《去吧,摩西》里多次出现。

    [238] 这种玫瑰刺特别多,梗极短,因此难以采摘。不过香味还是有的。切洛基是印第安人的一个部族。

    [239] 一种刑具,架上有滚轮,受刑者之腕与踝缚于滚轮上,轮转动时,其关节即被拉扯。

    [240] 在美国,当小孩子们问自己是从哪里来的时候,父母们常说,是从菜地里捡来的。

    [241] 始于1780年的英国传统马赛,每年六月在萨里郡埃普索姆唐斯举行。另外,美国肯塔基州也有德比马赛。

    [242] 指马,此处作者用的是指人的“he”。

    [243] 原文为“左手婚姻”,意思是婚后女方必须保留原有较低身份,子女亦不得继承父亲财产、头衔等。在举行婚礼时,新郎伸出让新娘握的是左手。

    [244] ②均为英国古代有名的法学家,柯克,见第97页注②。托马斯·利特尔顿(1422—1481),代表作《租佃论集》是第一部印刷出版的关于英国法律的书。作者此处含意为:让法律的繁琐条文来解决。

    [245] 均为英国古代有名的法学家,柯克,见第97页注②。托马斯·利特尔顿(1422—1481),代表作《租佃论集》是第一部印刷出版的关于英国法律的书。作者此处含意为:让法律的繁琐条文来解决。

    [246] 萨宾人是古意大利部落民,为古罗马所灭。法国17世纪画家普桑绘有油画《抢劫萨宾妇女》即表现罗马人劫掠萨宾女人的这一历史事实。施里夫这样称呼萨德本的第一个妻子是含有冷嘲意味的,因为她不是被夺而恰好是被弃的。

    [247] 原文如此。圆括号内套用圆括号,作者的特殊用法。

    [248] 此处接本段开首“他们的声音”。

    [249] 指某种硝化甘油炸药,用纸包成圆筒,当中填塞锯屑。

    [250] 接上页“夹在当中,一边是一个女人……”。

    [251] 指与人决斗赢得胜利。当时新奥尔良还存在用剑或手枪决斗的风气。

    [252] 指长子继承权的做法,在这情况下小儿子往往得不到多少遗产。

    [253] 亚瑟王传奇故事中最杰出、最英俊的圆桌骑士,王后格温娜维尔的情人。

    [254] 指托马斯·萨德本的脸。下文中的“他”,有时指邦,有时指托马斯。作者是在刻意表现施里夫说话的口气。但细细品味还是能分清的。

    [255] 典出《圣经·旧约·创世记》第11—25章。亚伯拉罕相传为希伯来人的鼻祖。

    [256] 指南方邦联阵亡将士纪念日,在这一天,妇女们用鲜花装饰阵亡将士的坟墓。应是4月25日,施里夫把它说成是在6月。

    [257] 南方各州流行的战歌。源出美国歌曲作家丹尼尔·D·艾梅特所作歌曲《迪克西地方》。

    [258] 指游行队列里手持箍圈的少女所作出的各种姿态。

    [259] 指十八个英语词。中译亦正好是十八个汉字。

    [260] 意思是:如果律师想要决斗,可以提出,邦自当奉陪。

    [261] 密西西比州东北部一城镇。邦联军在夏洛战役后退驻此地。

    [262] 指1861年春天。林肯是1860年11月当选的。

    [263] 这是南方脱离联邦的各州的代表于1861年2月在亚拉巴马州召开的一次会议,会上决定通过宪法,成立邦联,另选总统,另行组阁。

    [264] 1861年4月12日,南军进攻在查尔斯顿的萨姆特要塞。这是引起战争的首次冲突。

    [265] 据查,并无洛林公爵娶亲妹妹为妻的史实。亨利可能是指领地在法国西南部的阿马尼亚克伯爵约翰五世娶妹妹伊莎贝拉并生下子女三人一事。

    [266] 1862年4月7日,南军后援不至,博雷加德将军不得不下令让部队从田纳西河畔的匹兹堡登陆处撤至柯林斯。

    [267] 这三个都是中世纪英、法的军事领袖,曾被广泛颂赞。理查即“狮心理查”。罗兰为《罗兰之歌》的主人公。盖克兰是英法百年战争初期法国杰出的军事领袖,后被视为民族英雄。

    [268] 1864年10月,南军骑兵将领纳·贝·福勒斯特设计在田纳西河上俘获北军船舰,不过是用炮轰阻截的而不是如这里所说用骑兵冲锋。

    [269] 此处所述与南军将领厄尔·范多恩的事迹大体相符。他于1862年12月战斗中俘获价值一百万元的物资与1500名北方士兵。为了不让物资落入敌手,他将大部分东西付之一炬,包括四千包棉花。1863年5月(不是“第二天”)他被一医生打死。医生声称将军与医生之妻私通。

    [270] 对南军将领约瑟夫·约翰斯顿的昵称。

    [271] 指南军总司令罗·爱·李。从1864年夏天起,他一直努力保卫南方首都里士满,不让格兰特的军队攻入。

    [272] 詹·朗斯屈特,南方将领。

    [273] 此处指托马斯·萨德本,而前面的“他”指的是查尔斯·邦。

    [274] 此处指托马斯·萨德本,而前面的“他”指的是查尔斯·邦。

    [275] 克莱蒂生于1834年,死于1909年,应是活了七十五年。施里夫讲得起劲,当然不可能考虑得这么周到。

    [276] 想必是领导亨利的那个团长。这顶帐篷就是他的。

    [277] 此处戏指亨利。巴耶德原来是法国16世纪军人,以英勇著称,按法语发音应为巴亚尔。福克纳将此名赋给他笔下沙多里斯家的几个人物;他们都很英勇,但因生不逢时而成为悲剧人物或是丑角。

    [278] 这是在嘲弄密西西比大学,说它没有学术水平。

    [279] 施里夫这里指的是加拿大没有像美国南北战争这样的事。如果说有,也是很早以前,如1759—1760年发生的英法在北美的争夺战争,其结果是加拿大成为英国的殖民地。

    [280] 马纳萨斯是弗吉尼亚州东北部一城镇,南北战争初期南军在此赢得一次胜利。葛底斯堡则是在宾夕法尼亚州南部。1863年在此地发生一次重要战役,是南北战争的转折点。此役双方损失极大。按说施里夫不至于弄混,他可能有意要激怒昆丁。

    [281] 南方将领。实际上这次发生在葛底斯堡战役第三天的冲锋由三位将军率领,皮克特仅是其中之一。

    [282] 此处“永不再来”的原文是“Nevermore”。美国诗人爱仑·坡在他的名诗《大鸦》的叠句结尾中曾重复运用“永不再来”(nevermore)一词。

    [283] 此信前半段见第六章开首。

    [284] 当时西弗吉尼亚作为一个州尚未成立,此地区还是弗吉尼亚州的一个部分。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架