伊利亚特-阿基琉斯力战河神克珊托斯
首页 上一章 目录 下一章 书架
    当特洛亚人退到不朽的宙斯养育的、多旋涡的克珊托斯的水流充盈的渡口,阿基琉斯把他们截成两段,把其中一段从平原赶向城市,沿前一天阿开奥斯人被光辉的赫克托尔杀得惊慌逃回的路线。特洛亚人向城市仓皇逃窜,女神赫拉在前面布下一阵浓雾把他们阻拦。他把另一段赶向多银色旋涡的河流,特洛亚人纷纷掉进波涛翻滚的河水里,湍急的水流呻吟着,河岸发出回响,人们乱纷纷地喧嚷着挣扎在旋涡里。有如蝗群在野火的威胁下振翅飞起,逃向河边,火势突然猛烈蔓延,惊慌失措的蝗虫纷纷掉进水里;

    被阿基琉斯追击得纷纷落水的人马也这样阻塞了湍急的克珊托斯水流。

    宙斯养育的阿基琉斯把长枪靠在岸边的柽柳丛旁,自己恶煞般冲过去,只带一柄长剑,心中谋划着灾难。他凶狠地左右砍杀,被剑砍着的人们发出可怖的惨叫,鲜血染红了水流。有如无数小鱼被巨大的海豚追逐,知道只要被捉住便会被无情地吃掉,惊慌地拥进安全的河弯角落躲避。特洛亚人也这样拥到河流的陡岸下躲藏。阿基琉斯直杀得双臂筋疲力乏,从河中挑出十二个青年把他们活捉,为墨诺提奥斯之子帕特罗克洛斯之死作抵偿。阿基琉斯把惊惧如小鹿的青年们赶上岸,用他们自己的裁制精巧的衣衫束带,把他们的双手扳向后背结实地反绑。他把俘虏交给同伴们送往空心船,他自己急切地冲回去继续勇猛砍杀。

    捷足的阿基琉斯本会杀死更多的派奥尼亚人,若不是汹涌的河神气愤,化作凡人从旋涡深处这样对他说:

    “阿基琉斯,你比所有的凡人都强大,但暴虐也超过他们,你一直有神明助佑。即使宙斯让你杀死所有的特洛亚人,也请你把他们赶往平原成就大业,我的可爱的河道充塞了无数尸体,我已无法让河水流往神圣的大海,尸体堵塞了去路,你还在继续诛杀。住手吧,军队的首领,这场面使我惶颤。”

    捷足的阿基琉斯这样对河神说:

    “宙斯养育的斯卡曼德罗斯,我听你吩咐。不过要我停止杀戮傲慢的特洛亚人,需待我把他们赶进城去,与赫克托尔本人决胜负,是他杀死我,还是我把他杀死。”

    阿基琉斯这样说,恶煞般冲向特洛亚人,水流湍急的河神这时这样对阿波罗说:

    “银弓之神,宙斯之子,多么可悲啊,你没有按照克罗诺斯之子的吩咐去做,他曾要求你支持特洛亚人,帮助他们,直到黑暗降临,大地被罩上夜幕。”

    阿基琉斯听河神这样说,跃身离岸,跳进河心,河神掀起巨浪扑来,喧嚣着鼓起所有急流滚滚席卷,泛起被阿基琉斯杀死在河道的层层残尸,公牛般吼叫着把尸体远远地抛上河岸,一面挽救活着的人免遭屠戮,把他们卷进清澈的流水,藏进渊深的大旋流。急流在阿基琉斯周围竖起可怕的巨浪,翻腾着扑向盾牌,阿基琉斯站立不稳,伸手抓住一棵高大的榆树树干,榆树被连根拔起,带起大片河堤,繁茂的枝叶堵塞了清澈的流水,整棵大树横亘河道连通了两岸。阿基琉斯跳出急流,迈开双腿急急奔上河堤,心中不禁惶栗。大河神不甘罢休,翻起层层黑浪,向神样的阿基琉斯涌来,企图迫使他停止残杀,免除特洛亚人的灾难。佩琉斯之子一转眼便跑出一投枪距离,快捷得如同一只老鹰,黑色的猎者,羽族中数它最强健有力,也最敏捷。阿基琉斯迅速奔跑,身上的铜装发出可怕的震响;

    他不断躲开浪涛,河神大声咆哮着在身后紧紧奔袭。有如园丁从色泽深暗的井里汲水,灌溉自己的禾苗和果园,手握鹤嘴锄,给水流开道,清除水道里各种杂污;

    清水顺沟流淌,冲走沟底的石砾,欢乐地歌唱着顺着缓坡迅速流下,一会儿便赶过开道人走在前面。阿基琉斯也这样常被湍急的水流赶上,尽管他腿脚敏捷,但神明比凡人更强。多少次神样的阿基琉斯想站住对抗,也看看是不是所有居住在广阔天空的不朽神明都和他作对,把他追赶,但每次那由天雨注满的河流都掀起高高的巨浪,向下压向他的双肩,他恐惧地向上跃起,急流从下面涌过,打击他的膝盖,冲走脚下的泥土。佩琉斯之子仰望长空大声呼喊:

    “天神宙斯,难道竟没有一位神可怜我,救我出河流?那时我甘愿忍受一切。我不怨恨其他神明,只怨我那亲爱的母亲,她用谎言愚弄我,说我将在戎装的特洛亚人城下丧命于阿波罗迅速流逝的飞矢。让赫克托尔杀死我吧,特洛亚人中他最优秀:高贵之士杀人,杀死高贵之人。现在我却难逃被一条大河淹没,不光彩地死去,有如冬天一个牧猪童被急流冲走,试图穿过一条河流。”

    他这样呼喊,波塞冬和雅典娜立即前来,幻化成凡人模样,双双站到他跟前,拉着他的手,满怀怜悯地用话语劝慰,震地神波塞冬首先开口这样对他说:

    “佩琉斯之子,不要这样害怕和灰心,神明中有我们两个——我和帕拉斯·雅典娜是你的坚强盟友,得到宙斯的允许。命运并未注定你被这条河流战胜,它很快便会退却,你将亲眼看见。我们给你一个忠告,你若愿听取:无论如何你都不要停止战斗,要直到把所有溃逃的特洛亚人赶进伊利昂的着名城垣;你杀死了赫克托尔,你便返回船舶,我们帮助你获得荣誉。”

    两位天神说完,返回神明中间,阿基琉斯受神明激奋,奔向平原。整个原野漫溢着洪水,水上漂浮着步,迎着水流前进,任河神波涛汹涌,也难把他阻挡,雅典娜给他胸中灌输了巨大的力量。斯卡曼德罗斯没有松懈自己的进攻,对佩琉斯之子燃起了更强烈的怒火,一面翻腾巨浪,一面呼唤西摩埃斯河:

    “亲爱的兄弟,让我们一起阻遏这家伙,他不久将摧毁普里阿摩斯王的伟大都城,特洛亚人无法阻挡他的猛烈攻击。快来帮助我,让条条山泉急涌直泻,充满你的河道,让所有的激流涌起,掀起层层巨澜,裹挟着石块残木,奔腾咆哮前来,制伏这个大狂徒,他正势不可挡,自信堪与神匹敌。我要让他的勇力,他的美貌和那副精美的铠甲都救不了他,要让这一切躺在水底淹没在污泥里,让他本人身上卵石层叠,再堆积无数的淤泥,让阿开奥斯人无法找到他的尸骨,我定要这样用无数泥沙把他淹没。我为他造好现成的坟墓,阿开奥斯人无须再修建任何其他坟墓埋葬他。”

    克珊托斯这样说,吼叫着高高隆起,冲向阿基琉斯,翻腾着泡沫、鲜血和尸体。天雨灌注的河流掀起黑色的巨浪,企图居高临下,扑向佩琉斯之子。赫拉大叫一声,为阿基琉斯惊忧,担心汹涌的大河可能把他卷走,立即对儿子赫菲斯托斯这样大声说:

    “我的跛足孩子,赶快投入战斗,有你足以对付汹涌的克珊托斯,快去救援,燃起你的熊熊烈火。我去鼓动泽费罗斯和快速的诺托斯,从辽阔的海上立即刮起强劲的暴风,鼓起大火,把特洛亚人的尸体和铠甲焚烧殆尽;你现在去燃烧克珊托斯岸边的排排树木,用火烧着他自己,不要感动于他的威胁和哀怜话语。你不要抑制怒火,直到我发出呼喊,给你信号,你才可熄灭不倦的火焰。”

    赫拉这样说,赫菲斯托斯随即燃起一股烈火,那火首先从平原燃起,焚尽了被阿基琉斯杀死的无数尸体,把整个平原烤干,闪光的洪水被抑阻。有如秋日北风把刚被淋湿的打谷场迅速吹干,给劳作的农人带来喜悦。当他也这样把平原烤干,焚尽尸体,他便把耀眼的火焰立即引向河流。一排排榆树、柳树、柽树燃烧起来,燃着了生长在克珊托斯清澈水边的一簇簇旺盛的百合、芦苇和棵棵莞蒲。火焰惊扰了鳗鲡和各种游鱼,它们被机巧的赫菲斯托斯的炎热的气息炙烤,焦急地在清澈水流的深渊里向下窜游。河神本身也被燃着,痛苦地哭喊:

    “赫菲斯托斯,没有哪位神敌得过你,我也不想同你这位喷火神抗争。让我们罢手吧,即使阿基琉斯把特洛亚人全都赶出城来,我何必帮助他们?”

    河神说着被火焰烧焦,清澈的流水泡沫翻滚,有如锅里正在熔炼肥猪脂油,锅下燃着熊熊的旺火,干柴燃起烈焰使它迅速沸腾,河神的清澈水流也这样被烧沸滚腾。克珊托斯惊恐得不再流淌,心智机巧的赫菲斯托斯的热气强烈地折磨着他。他哀求赫拉,说出有翼飞翔的话语:

    “赫拉啊,你的儿子为何在众多神明中唯独如此折磨我?我的过错远不及所有其他站在特洛亚人一边的天神。我立即停止战斗,如果你这样吩咐,只是他也得罢手。我还可以发誓,我永远不再救特洛亚人免却死亡,即使有一天阿开奥斯的勇敢子弟们放起贪婪的大火把整个特洛亚烧光。”

    白臂女神赫拉听河神这样哀求,立即对自己的儿子赫菲斯托斯这样说:“我的光辉的儿子赫菲斯托斯,住手吧,不能为凡人如此屈辱不朽的神明!”

    女神这样说,赫菲斯托斯熄灭了烈火,浪涛也重新回到优美的河道里淌流。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架