“是的,”塔彭丝说,“我想很重要。务必小心,亨利,你明白吗?”
“我非常明白。我会很小心的,尽可能小心。”接着他话锋一转,“伊萨克爷爷知道这地方的很多事情。”
“你是说这里的房子或花园吗?”
“是的。他听到过一些传闻,看见谁到过哪里,可能做过些什么,在什么地方跟什么人见面,把东西藏在什么地方。他常常告诉我们这些事情。当然,妈妈听得不多,她觉得这些实在荒唐无稽。哥哥约翰逊认为这很无聊,也不愿意听。但我会仔细听,克拉伦斯也很感兴趣。他平时就很喜欢类似的电影。当时,他还对我说:‘这简直像电影嘛。’因此我们两人常常谈论这一类的事。”
“听过玛丽·乔丹这个人的事吗?”
“当然听过,是德国女孩,而且是个间谍,对不对?从海军军人那里取得海军的秘密,是不是?”
“的确是这样。”塔彭丝虽然这样说,内心则在向玛丽·乔丹的灵魂致歉。她觉得这样解释比较安全。
“她长得非常漂亮,是不是?很美吧?”
“这我可不知道。玛丽死的时候我才只有三岁。”
“说的也是。她一定长得非常漂亮,现在还时不时听人说起呢。”
“塔彭丝,你上气不接下气的,看起来非常兴奋。”汤米说。他看到妻子一身工作服,微微喘着气从后门走进屋。
“不错,”塔彭丝说,“可以这么说。”
“不会是因为在花园里工作过度了吧?”
“没有。其实我什么也没做。只是站在莴苣旁谈话,准确地说只是别人的谈话对象而已——你怎么看都行——”
“谁在跟你谈?”
“一个小男孩。”塔彭丝说。
“答应你来花园帮忙吗?”
“没有,”塔彭丝说,“如果这样,当然很好,不过不是这样。事实上,他说这简直太棒了。”
“他是说我们的花园吗?”
“不,”塔彭丝说,“他是在说我。”
“说你吗?”
“表情别这么惊讶,”塔彭丝说,“口气也别如此吃惊。说真的,有时我对突如其来的赞赏还真是没有免疫力。”
“是什么太棒了?——你的美丽还是花园里的工作?”
“我的过去。”塔彭丝说。
“你的过去!”
“是的。只要一想到我是上次战争中找出德国间谍的那位女士,他就觉得非常兴奋。就是退役海军中校是冒牌货的那个案子。”
“又是‘N或M’啊,你就忘不了那件事吗?”
“我没想忘,”塔彭丝说,“我是说,为什么要忘?如果我们是红极一时的男演员或女演员,应该非常乐意回忆当时的情景。”
“我懂你的意思。”
“那件事可能对这次的事件非常有用。”
“那男孩几岁?”
“十岁或十二岁。看来只有十岁,但可能已经有十二岁了,他有个叫克拉伦斯的朋友。”
“跟这次的事件有什么关系吗?”
“目前没什么关系,”塔彭丝说,“但他和克拉伦斯会跟我们合作,和我们一起行动,做调查或告诉我们消息。”
“十岁或十二岁的孩子能告诉我们什么?他会记得我们想知道的事吗?”汤米问,“他说了些什么?”
“他用的句子大部分很短,”塔彭丝说,“说话中常夹着‘你知道吧’,‘就是这样’,或‘是这样,所以’,从头到尾一直在说‘你知道吧’。”
“都是你没听说过的事吗?”
“他一直在尽力解释他听到的事情。”
“从谁那儿听来的?”
“不是第一手资料,也不是你所说的第二手资料;可能是第三手、第四手、第五手、甚至第六手的资料了。其中有从克拉伦斯那儿听来的;有从克拉伦斯的朋友阿尔杰农那儿听来的,阿尔杰农说的,又是从吉米听来的。”
“够了,别说了,”汤米说,“孩子们听到了什么?”
“那就更难说了,”塔彭丝说,“但总会有所收获。他们听说了一些地方和发生在那些地方的事情。他们非常渴望——渴望参与到我们来这儿之后一直做的事情里来。”
“什么事情?”
“为了发现重要事物而进行的调查,发现众所周知隐藏在这儿的那些东西。”
“哦,”汤米说,“隐藏了什么东西,它们什么时候隐藏在什么地方,又是如何隐藏的?”
“在这三点上有各种各样的说法,”塔彭丝说,“这非常令人振奋。汤米,你不会想否认吧?”
汤米忧虑重重地说了声“也许吧”。
“总算和老伊萨克的事联系起来了,”塔彭丝说,“伊萨克一定知道许多可以告诉我们的事情。”
“你觉得克拉伦斯和——那个孩子叫什么来着——”
“让我好好想想,”塔彭丝说,“其他那些孩子的名字可真是搞不清。有像阿尔杰农这种尊贵的名字。也有吉米、约翰逊和迈克这种普普通通的名字。”
“查克。”塔彭丝突然想起一个名字来。
“抛弃什么?”汤米问。
“不,不是抛弃,这是个名字。那孩子名叫查克。”
“好奇怪的名字。”
“他叫亨利,但朋友们都叫他查克。”
“我倒听说过‘鼬鼠查克’。”
“你记错了,鼬鼠的名字叫‘波普’。”
“你说得对,但鼬鼠叫‘查克’也不错啊。”
“汤米,我想说的是我们得继续干下去,尤其是现在这个当口。你一定也有同感吧?”
“是的。”汤米说。
“即使你不说,我也知道你的心思。我们必须继续调查下去,理由不言自明。主要是因为伊萨克。因为知道一些事情,知道一些会使某些人身陷险境的事情,所以他被人杀了。我们必须找出这个可能因为真相败露而身陷险境的人。”
“你不会觉得,”汤米说,“伊萨克的被害只是所谓的‘滥杀无辜’吧?那种人到处闲荡,逮着人就杀,尤其爱杀老人和没有抵抗能力的人。”
“我想过这种可能,”塔彭丝说“但觉得可能性不大。我想这里的确有些东西。我不知道是否被藏起来了,但确实有那么些东西。它们会使过去发生的事完全曝光,有人把这些东西留在这里,或者托人收在这里。受托的人把东西放在某个地方,没多久就死了。一些人不愿意这东西被人发现。但伊萨克知道,他们怕伊萨克告诉我们,关于我们的传言已经散布开了。传言说我们是有名的反间谍专家,我们在这方面相当出名。从某种意义而言,伊萨克案已然跟玛丽·乔丹连接在了一起。”
“玛丽·乔丹并非自然死亡。”
“是的,”塔彭丝说,“老伊萨克也不是。我们必须查出是谁、为什么要杀他。否则——”
“你必须要小心,”汤米说,“如果有人怕伊萨克知道过去的事情而杀了他,这些家伙同样会在某个晚上埋伏在黑暗角落等你,毫不在乎做出同样的事情。这种人不愿惹上任何麻烦,他们知道人们只是会说:‘怎么又发生这种事啦!’从此便不再追究。”
“老人被殴打头部而死去,”塔彭丝说,“这个标题不错。头发灰白,脚又因关节炎而有点瘸,遇到这种不幸的结局也属正常。对想灭口的人来说,我是一个非常容易对付的目标。我会尽量小心,你认为我要随身携带一把小型手枪吗?”
“不行,”汤米说,“绝对不行。”
“为什么?你认为我会犯错吗?”
“你可能会绊到树根,你常常会跌倒。不但不能用手枪护身,反而可能伤了自己。”
“你不会真的以为我会做出这种蠢事吧?”塔彭丝说。
“我真的认为有这种可能。”
“我可以带上一把会自动弹出的刀子。”
“如果是我,就什么都不带,”汤米说,“我会若无其事地谈论园艺。或者说我们不满意这幢房子,打算搬到别的地方。你觉得这样如何?”
“跟谁说呢?”
“跟谁都行,这样一定会传开。”
“事情一定会传得很快,”塔彭丝说,“这种地方小道消息传播得非常快。汤米,你准备这样去说吗?”
“大致是这样的。我会说,我们不像过去那样喜欢这幢房子了。”
“但你仍然会继续调查吧?”
“是的,”汤米说,“既然已经深入到这种地步了。”
“你打算如何下手呢?”
“仍然按现在的方式去做。塔彭丝,你呢?你有什么计划吗?”
“没有明确的计划,”塔彭丝说,“但有了一定的想法。我可以从——我刚才提到的孩子叫什么来着?”
“先是亨利——然后是克拉伦斯。”
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源