[2]指在得克萨斯州独立运动前就住在此地的墨西哥裔或拉美裔人。提加洛(Tejano),西班牙语的“得克萨斯”。
[3]此处为克罗地亚文。
[4]塞萨尔·马丁内斯——朋友们,谢谢你们。
[5]墨西哥土著的母亲女神。
[6]原文Barbie-Q发音同barbecue,意为“烧烤”。
[7]美国著名的玩具公司,芭比娃娃的制造商。
[8]飞侠哥顿和邪恶帝王明、泥族人都是科幻电影《飞侠哥顿》中的人物。泥族人同时也被用于指生活在墨西哥贫民区的肮脏的墨西哥人。
[9]墨西哥电影《独行侠》中的主人公,是个带着面具,骑着白马,惩恶扬善,伸张正义的英雄,印第安人坦图是他的搭档。
[10]墨西哥城内一区,因特佩亚克山得名,区内的圣母大教堂是墨西哥宗教圣地。每年瓜达卢佩日,成千上万的墨西哥人会前来朝拜。
[11]一种果珍饮料。
[12]原文Miseria为西班牙语,意为“苦难”。
[13]原文Alegre为西班牙文,意为“欢快的”。
[14]帕特里夏的简称。
[15]原文Dolorosa为西班牙语,意为“痛苦”。
[16]原文Soledad为西班牙语,意为“孤独”。
[17]原文La Gritona为西班牙语,意为“喊叫的女人”。
[18]原文Soledad为西班牙语,意为“孤独”。
[19]原文Dolores为西班牙语,意为“痛苦”。
[20]原文La Llorona为西班牙语,意为“哭泣的女人”。
[21]得克萨斯的一座城市。
[22]美国的一本时尚杂志。
[23]得克萨斯的一支西班牙乐队。
[24]原文Lardo为西班牙语,意为“猪油,油脂”。
[25]西班牙语,意为“谢谢,我亲爱的人们”。
[26]美国一对著名的探戈舞搭档。
[27]西班牙语,意为“另一边,那边”。
[28]西班牙语,意为“品质”。
[29]原文waterunderthe damn的正确写法应该是waterunderthe dam,意为“木已成舟”。
[30]墨西哥沿岸一个酋长的女儿,西班牙征服者科尔特斯的翻译,情人,在西班牙征服墨西哥的过程中起了重要作用。她既被尊为现代墨西哥之母,又被视为墨西哥古代居民的叛徒。
[31]圣婴教创始人。
[32]也叫圣露西娅,基督教圣徒,西方有个国家有圣露西娅节。她的故事有很多个版本,其中有一个是说有个男人非常爱圣露西娅,特别是她的眼睛,但圣露西娅并不爱他,就把自己的眼睛给了他,但奇迹发生了,圣露西娅又长出了一双更漂亮的眼睛。男人又想要这双眼睛,圣露西娅拒绝了,结果被他杀了。
[33]西班牙语,意为“大屁股的女人”。
[34]英文里的蓝(blue)也有“忧郁”的意思。
[35]懂巫术的人。
[36]墨西哥玉米黑粉菌,玉米上长出的黑色蘑菇。
[37]墨西哥最大的食品贸易市场。
[38]得克萨斯手风琴师,曾获格莱美奖。
[39]美国一个服装品牌,主要产品为跳舞或运动时穿的紧身衣、短裤、上衣等。
[40]墨西哥摔跤名将。
[41]西班牙语,意为“妓女、妓院”。
[42]阿根廷探戈之父,被称为“探戈音乐界的巴赫”。
[43]卡洛斯·加戴尔,人称“探戈之王”。
[44]西班牙语,意为“狗”。
[45]墨西哥的一种传统早餐,做法是在炸玉米片上浇辣酱,并淋以汤汁。
[46]耶稣的伤心之地,是他被叛徒犹大出卖的地方,也是他被钉上十字架的前夜和门徒祷告的地方。
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源