诗路花雨:徐志摩品诗-莪默的一首诗
首页 上一章 目录 下一章 书架
    胡适之尝试集里有莪默诗的第七十三首的译文,那是他最得意的一首译诗,也是在他的诗里最“脍炙人口”的一首。新近郭沫若把Edward Fitz Gerald的英译完全翻了出来,据适之说关于这一首诗他在小注里也提起了他的译文——可惜沫若那本小册子我一时找不到,不能参照他的译文与他的见解。昨天适之在我书桌子又把他那首名译用“寸楷”的大字写了出来,并且打起徽州调高声朗唱了一两遍(我想我们都懂得适之先生的感慨;谁都免不了感慨不是?)方才我一时手痒,也尝试了一个翻译,并不敢与胡先生的“比美”,但我却以为翻诗至少是一种有趣的练习,只要原文是名著,我们译的人就只能凭我们各人的“懂多少”,凭我们运用字的能耐,“再现”一次原来的诗意,结果失败的机会固然多,但亦尽有成品的——比如斐氏波诗的英译,——虽则完全的译诗是根本不可能的。现在我把那首原译与胡译与我的译文录在一起,供给爱译诗的朋友们一点子消遣;如其这砖抛了出去,竟能引出真的玉来,那就更有兴致了。

    一、斐氏英译

    Ah Love! Could thun and I with Fate conspire

    To grasp this sorry Scheme of Things entire,

    Could not we shatter it to bits—and then

    Remodel it near to the Heart's Desire?

    二、胡译

    要是天公换了卿和我,

    该把这糊涂世界一齐都打破,

    再磨再炼再调和,

    好依着你我的安排,

    把世界重新造过!

    三、徐译

    爱阿!假如你我能勾著运神谋反,

    一把抓住了这整个儿“寒尘”的世界,

    我们还不趁机会把他完全捣烂——

    再来按我们的心愿,改造他一个痛快?

    十二月二日

    载北京《晨报副刊》1924年11月7日

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架