我不能都去走。
我是个过客,久久地站在那儿,
向着一条远远望去,
不知道它在树林中去向何处;
我选择了另一条,或许这样很公平,
也许有更好的理由:
因为它铺满青草,召唤我走上去;
就这一点来说,两条路
没什么不同。
而且, 那天早晨,两条路都铺满了
落叶,没有脚印的污染。
哦,就把第一条留给未来吧!
但是,条条道路相连接,
恐怕,我难以再回来。
也许,多年以后,在某一个地方
我会轻轻叹息,说起这件事:
金色的树林中分出两条路,而我
——选择了人少的那一条,
这,就造成了截然的不同。
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sign
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
By Robert Frost
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源