帕斯捷尔纳克诗-不同年代的诗(1916—1931)
首页 上一章 目录 下一章 书架
    混合诗篇

    161

    致鲍里斯·皮利尼亚克[1]

    也许我不懂得,黑暗一扎进懵懂,

    它也就永世不会再走向光明,

    而我是个畸形儿,千百万人的幸福

    并不比百人的区区幸福更动我情。

    难道我没用五年计划量自己的身高,

    没有随五年计划升降、浮沉?

    但我怎样处置我自己的胸襟,

    怎样处置最因循保守的事情?

    在最高的激情都有一席之地的

    伟大的苏维埃时代的岁月,

    枉然地为诗人留下了空位子,

    因为很危险,只要不是虚设。

    一九三一年

    顾蕴璞 译

    162

    致阿赫玛托娃

    我仿佛觉得我所选用的,

    会像您那原生态的词语,

    但错了,可我已不在乎,

    反正我不会离错误而去。

    我如闻潮湿的屋顶的低语,

    如闻木板路那喑哑的牧歌。

    从头几行就跃然纸上的那城市

    在每个音节中回响、展拓。

    春意盎然,但出城还不行。

    吝啬的订购人还严厉得很。

    霞光在燃烧,弓着脊背,

    像挑灯刺绣以泪濡湿眼睛。

    呼吸着远方拉多加湖面的气息,

    它[2]向水面奔去,遏止力量的衰颓。

    从这种酒宴不会有任何收获。

    水渠上散发柴垛腐败的霉味。

    像颗空核桃,阵阵炎热的风

    沿水渠忽升忽降地飞驰而去,

    拂动树枝、星辰、信号灯、路标

    以及从桥头远眺的女裁缝的眼皮。

    往往目光的锐利各不相同,

    形象的逼真便也大相径庭。

    但奇险堡垒张开的角度——

    是白夜的视角下夜的远景。

    这就是我所见您的容颜和目光,

    它对我产生印象,不是凭靠

    那个盐柱[3],五年前因为它

    您才把后怕的心情按上韵脚。

    而源于您那最初几部诗集里,

    那一缕缕犀利的散文味浓浓,

    它[4]甚至也在各方面像火花的导体,

    迫使所写事件真情实事般脉动。

    一九二九年

    顾蕴璞 译

    163

    致玛〈丽娜〉·茨〈维塔耶娃〉[5]

    你有权翻开口袋对我说:

    就请找吧,翻吧,搜我的身。

    我可无所谓:雾因何而潮湿。

    任何往事——如三月的早晨。

    像披着柔软的粗毛料外衣,

    树木在 藤黄的土壤里站稳,

    虽说树枝们一定会因为

    跻身狭窄的住处而难忍。

    晨露使枝条都瑟瑟发抖,

    仿佛美利奴羊毛微微飘荡,

    晨露像只刺猬晃悠跑动,

    干木垛般堆放在鼻梁两旁。

    我无所谓:听到不管谁的

    从哪里也飘不来的谈吐,

    任何往事——如春天的庭院,

    它的四周迷漫着烟雾。

    我无所谓:在我的身上

    衣服命定该是什么式样。

    任何往事都将梦一般烟消,

    诗人的命运也不得不照样。

    他如波涛翻滚着流进众支流,

    又像烟雾不停地向前飘行,

    从一个劫数难逃的时代窟窿,

    进入另一个走不出的死胡同。

    从压成大饼似的命运泥潭,

    他全身冒着烟从中挣脱,

    如同谈论泥炭,后辈们会说:

    这类人的时代像着了火。

    一九二九年

    顾蕴璞 译

    164

    致梅耶霍德夫妇[6]

    走廊边斜槽的水流干涸了。

    嘈杂声消退、飘走和沉寂。

    在窗外,这场面姗姗来迟,

    暴风雪用雪片将长袜编织。

    通过暗道你在舞台后躺了下来。

    在众目睽睽下似全身烧焦,

    我这傻瓜在幕间休息时找您去,

    但我慌乱,不知说什么好。

    我看见树木和屋顶。

    蚊虫像旋风般扑向黑暗之中。

    凭着这位衣着不整者的习气,

    我领悟了猫对耗子般的捉弄。

    我说看了这些装腔作势,

    我在台下算勉强安然无恙,

    并说那束鲜花散了并弄湿了,

    又说我捎一束新的来献上。

    我说人间的感情多得应付不了,

    我亲耳听见休息室传来的掌声,

    这些赞扬中的任何一项给你们俩,

    其中最好的赞扬只是给她[7]一人。

    我很欣赏您那不协调的摇摆步态。

    您那绺少得可怜的蓬松的斑白头发,

    就算您已经开始了这场演出,

    那还是该演,您并没有错呀。

    一位天才的导演

    面对年轻的大地演出,

    有如上帝的灵运行在水上面

    并且揉搓那摧折的肋骨[8]。

    他从日月后面挤出来,

    进入胡乱分布的天体的世界,

    把一位女演员颤抖的手

    领上决定成败的初次登台。

    呼吸着这一不可重复的剧本,

    仿佛呼吸着涂料的气息阵阵,

    为了扮装,您抹去了自我,

    这扮装的名字——叫心灵。

    一九二八年

    顾蕴璞 译

    165

    空间

    致H·H·威廉-维尔蒙特

    金刚砂黏附在脚上。

    凿孔声渐渐地停息。

    小径之上的雨珠

    似小鸟在枝头栖息。

    白桦的柔荑花序变暗了,

    柳树丛泛出叶背的色泽。

    阴云袅袅生烟,像大车队,

    按标志不停地在半路耽搁,

    搅拌着公路上的泥浆,

    像一辆深陷的大马车,

    准备在人的一挥手之下

    竭尽全力猛冲出车辙。

    用不着再等候多时。

    愁眉紧锁的高空的运行——

    这连绵不断的雨像出于需要,

    把串串玻璃珠挂满长空。

    浅紫如树林的红蘑菇,

    像满身斑点的五戈比硬币,

    若给不能通行的车辙作枕头,

    该是多么合适得体!

    铁锹在砂子中咯吱直响,

    上牙打下牙,冷得够呛,

    这条铁路的路基呀,

    不愿和任何人来往。

    它在我视野中

    已将近四十年,

    轨道的足迹延伸着,

    怀着对玻璃和水泥的渴念[9]。

    星期二有祈祷和典礼[10]。

    但他们仅仅为此不安?

    并非如此,他们并非

    如此沿枕木把铁路铺展。

    为什么顽强的铁的列车

    日夜不停地朝北奔流,

    从堤坡又洒又喷道口,

    一边用水,一边用火?

    那里有城市,——有数不清的

    莫斯科聚会的千种诱惑,

    阴雨天闪烁如毛线的雨丝,

    伸手不见五指的黑暗的诱惑!

    那里有城市,——你看一看,

    夜间是红光通明。

    它的内部只装饰着往事,

    如同装饰着油灯。

    它用死气沉沉的怪物

    把掷地有声的生日礼物挤掉,

    一个偶然的蜡烛头插入了它,

    仿佛插进了纸扎的城堡。

    它从山上随便乱扔灯笼,

    为的是滴脏、点燃、熔化历史,

    如同某种无商标蜡烛

    所留下的三硬脂酸甘油酯。

    一九二七年

    顾蕴璞 译

    166

    巴尔扎克

    巴黎遍体是金细胞和生意人,

    复仇般久盼的喜雨全身披挂。

    花粉飞扬在城市的大街小巷。

    栗子树怒气冲冲地绽放鲜花。

    炎热覆盖着马匹和长鞭的声音,

    仿佛给它们涂上了一层彩釉,

    在一个个窗洞里抖动不停,

    如同在筛子上簸荡着的豌豆。

    敞篷马车无忧无虑地奔驰。

    一天的难处一天当就足够[11]。

    它们哪能顾及明天的事?

    树木怒气冲冲地花鲜叶茂。

    而他,它们的人质和债户,

    藏到了哪里?啊,炼金术士!

    他垂头俯看着僻静的小巷,

    像埋头读书那样专心致志。

    他往下望去,如窥探禁伐区,

    像棵白杨,长着招风耳朵,

    他为巴黎编织着追荐弥撒,

    恰似一只抽丝结网的蜘蛛。

    他那彻夜不眠的眼睛,

    那构造活像两锭纺锤,

    他纺的是这个罪窟的历史,

    如同纺织一条条大麻纤维。

    为了从可怕的债主的

    羁绊下把自我赎回来,

    他应当无代价地消隐,

    把全部纺好的线捯开。

    当初又何必要赊购巴黎,

    连带它的民众和交易所,

    何必赊购田野和爆竹柳荫下

    那些乡村筵席的无拘无束?

    他如同奴仆憧憬着自由,

    如同个老会计渴望养老金,

    而他这个拳头的重量呵,

    和石匠手中的大锤相等。

    究竟何时他才能擦去汗水,

    吹去沾在身上的咖啡渣,

    用马太福音第六章[12]来自劝,

    摆脱无尽无休的忧虑牵挂?

    一九二七年

    顾蕴璞 译

    167

    暴风飞蛾

    当年米亚斯尼茨街[13]的噪声

    又开始在我的周围回响,

    任凭你怎样对它发嘘声,

    它却威胁大家:对谁也别讲。

    我在多次活动中梦见它,

    在数码亮到铁皮屋顶的一排商号上,

    它像我童年时所见把梯子[14]统统刮倒,

    还发出一声可怕的喧响。

    人们徒然地敲击煎锅,

    火钩[15]也徒然感到伤心。

    已化成蛹的暴风[16]却靠

    声声枪炮和尘土为生。

    像那位损坏和补修的幽灵,

    把理想的小树枝啃个精光,

    邮政总局成锅地喝着树脂,

    像贪婪的柏油幼虫那样。

    但幼虫在毁坏和修理之后

    不慌不忙但却睡眼惺忪,

    在各小胡同结起茧来,

    令窗户紧闭的人家惊恐。

    这时从远景迷失方向,

    处处的街口满脸忧郁,

    窒闷却把乌云的鬃毛

    抛给狂风的剃刀去剃。

    公主[17]啊,你立刻就会轻盈地飞出,

    停到那根电线杆的顶上来,

    伴着全身湿透的人们的沉重脚步声,

    把那一个个水蝴蝶结抻开。

    一九二三年

    顾蕴璞 译

    168

    起航

    传来盐[18]滴落时的含糊低语,

    传来车轮的辚辚声响。

    我们轻轻抓住港湾的肩膀,

    朝一排海关仓库之外起航。

    水波溅拍着航船没有反响。

    宛如桦树皮的辽阔的大海

    痛楚地在呻吟着四散奔逃,

    时不时闪出淡粉的光影来。

    虾骨发出噼啪声和咯吱声,

    桦树皮在燃烧中咝咝有声。

    辽阔的海面还在往外拓展,

    大海因水面的增阔而抖颤。

    海岸似云杉林向后退去,——

    它既不好看,又虚弱不堪。

    大海愁眉不展,无所事事,

    从高处朝着行人观看。

    从海岸拓展着的拍溅潮,

    轰隆一声,把船舷吓呆,

    正在不断地涌进小树林,

    去把林中的云莓果采摘。

    海岸还留在视野之内,

    道路仍不无污痕点点,

    但已可算作不同寻常,

    有如灾难,它宽得无限。

    凭着一个可怕的半转弯,

    立刻发生视线上的更改,

    一只只竖着桅杆的船只

    驶进了敞开大门的公海。

    这就是它!海鸥预先体验过

    甜蜜地汹涌着的新东西,

    有如一把小勺往下坠落,

    石块般掉进灭顶的深渊里。

    一九二二年

    芬兰湾

    顾蕴璞 译

    169

    魁梧的射手,小心的猎人,

    心气泛滥时带枪的幻影!

    不要无休无止地追捕我,

    为满足感情将我碎骨粉身。

    让我高扬在耻辱的死亡之上。

    入夜后给我穿戴柳盔和冰甲。

    早晨让我从泥沼里惊飞而去。

    瞄准吧,我完了!趁我飞时打吧!

    为这崇高的堂堂正正的离别,

    哦,我的受到轻蔑的一切,

    我要感谢你们,亲吻你们:

    祖国、家庭、友谊、羞怯。

    一九二八年

    顾蕴璞 译

    170

    公鸡

    水劳作一通宵,顾不上喘息,

    雨像点燃亚麻油一直到天明。

    从淡紫色屋顶下冒出了水汽,

    大地宛如一罐栗汤热气腾腾。

    待到小草抖掉水珠后跃起,

    正赶上第一只公鸡引吭高歌,

    接二连三地直到百鸡齐啼,

    有谁能向朝露描绘我的惊愕?

    它们逐一反思那逝去的岁月,

    它们能轮番地对黑夜呼停,

    它们开始预言面临的变化,

    为一切一切:雨水、大地、爱情。

    一九二三年

    顾蕴璞 译

    171

    铃兰

    酷热一早就开始。不过,

    只要一拨开灌木丛,沉重的

    晌午好像整个儿在钻石[19]下

    嘎巴一声在你身后碎裂了。

    晌午在笔直和曲折的反光中,

    轰的一声倒塌在颤悠悠的光点边缘,

    就像一箱竖放的玻璃

    从汗涔涔的肩头掉落在地面。

    一经被夜幕覆盖之后,

    洁白在这里像被煤染黑。

    这里的春天新颖无比,

    有如乌格利奇[20],神话般奇美。

    炎热这把无情的屠刀,

    不会从林边插进这里。

    于是你走进白桦树林去,

    你们彼此凝望相通灵犀。

    但你已经被预先提醒,

    有人从下而上将你们察看:

    潮湿的峡谷已经缀满

    带露铃兰的干燥雨点[21]。

    它脱离开了母株,欠欠身,

    仿佛垂挂着一串露滴,

    离嫩叶只有一二指远,

    离根基才一指半距离。

    它的花序像莱卡狗相互偎依,

    悄悄窸窣,如锦缎般美妙,

    整个暗夜,丛林齐心合力,

    把花序拆成了一双双手套。

    一九二七年

    顾蕴璞 译

    172

    丁香

    我们设想——蜂箱在嗡嗡响,

    花园沉浸于忙忙活活,

    又是草编椅子的靠背,

    又是牛蝇的黑色内核。

    突然当众宣布了休息,

    大家抛下了活计惊呆:

    蜂房中那遥远的青春[22]——

    白色的丁香已在盛开!

    大车上路了,已是夏天,

    雷声开启了还锁着的灌木丛,

    阵雨像长驱直入这片

    暗盒般的重建后的美景。

    马车刚把自己发出的

    隆隆响声充塞了天宇,

    宛似蜡制的淡紫色建筑物[23]便直上云端飘浮而去。

    乌云玩着逮人的游戏,

    一位长者的话音传来:

    通过雨水的澄清和流走,

    丁香也需要活得自在。

    一九二七年

    顾蕴璞 译

    173

    舌唇兰[24]

    献给B·B·高尔采夫[25]不久前在这林间通过曾下过雨,

    像来过土地丈量员和标记号者。

    铃兰的叶子歪成鱼形金属片[26],

    雨水掉进这豪华的蜡烛[27]的耳朵。

    它们被冷漠的松林抚育大,

    用露珠坠下自己的耳垂,

    它们不喜欢白天,孤独地生长,

    甚至连飘香也一个个挨着来。

    当别墅里喝起了晚茶,

    迷雾鼓起了蚊的风帆,

    夜在无意中拨动了吉他,

    在蝴蝶花丛里呈白茫茫的昏暗,

    此刻一切散发舌唇兰的香味——

    岁月、人和思想。每个机会,

    它在过去可能被挽救,

    将来可能来自命运之手。

    一九二七年

    顾蕴璞 译

    174

    致勃留索夫[28]

    我祝贺您,一如在这场合

    祝贺自己的父亲那样。

    只可惜大剧院里没人会

    把草席铺向脚边般铺向心房。

    只可惜在跨进生活的门槛前,

    人们只会蹭一蹭自己的鞋掌,

    只可惜往昔只是欢笑或忧伤,

    但当务之急应是挥舞大棒。

    大家庆贺您。仪式却有点吓人,

    将把您当年的物品从各方展现,

    将把金色的命运镀成银色,

    或许又责令您使一切银光闪闪?

    我说什么好?说勃留索夫

    令人眼花缭乱的命运可真苦?

    说在傻瓜的王国头脑在僵化?

    说对受折磨还笑岂能不在乎?

    说您头一个为朦胧的公民诗

    把通向城市的大门敞开?

    说劲风把公民性吹去一层壳,

    我们还把翅膀上的毛撕下来?

    说您叫那些排在黏土后面

    狂舞的韵脚听从纪律的安排,

    说您曾是我们户户供奉的家神,

    是操纵非同儿戏的几率的鬼怪?

    说我也许会得到永生,因为

    您如今虽对胡说已经听厌,

    但自己却一度凭早年的严训

    教我们把生命变成无限?

    教我们闯进鄙理的大门,那里

    尽是谎言和哈姆雷特的雄辩?……

    啊!莎士比亚的伟大也许就在于

    哈姆雷特跟幽灵随便闲谈?

    就这样随意!生日有的是。

    告诉我,幽灵,你对它有什么祝愿?

    这么生活倒轻松些,否则几乎

    难以忍受感受中常听到的怨言。

    一九二三年

    顾蕴璞 译

    175

    怀念列伊斯涅尔[29]

    拉丽莎,可惜我不是死神,

    我简直无法和它相比。

    否则我会弄懂,不靠胶水靠什么

    让生动的故事在岁月片断上维系。

    对各种史料我多么见惯不惊!

    冬天接踵降临,淫雨绵绵,

    暴风雪用棉被将自己裹身,

    把大批待哺的城市揣在胸前。

    雨雪中闪动着行人的身影,

    大车慢慢绕过头一个拐弯,

    岁月沉浸在齐喉的大水里,

    新岁月的洪流堵住浅水滩。

    生活在蒸馏器里煮得愈益执著,

    构筑巢窝的工作也进行个不停。

    在语言、理智、星星的光照下,

    人们用灯盏把工地密密地围困。

    朝四周看看吧,我们哪一个

    不是用棉絮和昏暗的含糊捏成?

    我们是由废墟的美所哺育,

    唯有你比任何褒奖都高明。

    唯有你,谢天谢地被战斗击倒,

    像魅力的密集齐射,你自身爆炸。

    若是生活不知道魅力是什么,

    你已给了它一针见血的回答。

    你云蒸霞蔚,像优雅的暴风雨。

    只消在它生命的火焰中逗留,

    平庸顷刻间便会失宠,

    美中不足会招致愤怒。

    女英雄啊,在传说深处徜徉吧,

    不,这条路不会困顿脚掌,

    像高空在我的思想之上展翅吧,

    它们在你硕大的阴影里安详。

    一九二六年

    顾蕴璞 译

    176

    暴风雨临近了[30]

    献给切尔尼亚克

    你已靠近。你从城里

    徒步走来,举同样的脚步

    走到悬崖,你一挥口袋,

    便把雷电滚过山谷。

    像彼得大帝前的球形炮弹,

    它沿草地连蹦带跳扑去,

    一路乱扔一大堆木柴,

    像房顶朝旁边飞将过去。

    于是忧愁,像个占领者,

    会包围远方。传来堑壕的气味。

    开始掉雨点。燕子们很恼火。

    白杨进入昏暗时成群结队。

    一个传闻在树梢上流传,

    说据人们所记你逼近瑞典人。

    不寒而栗跳离前卫侦察队,

    潜入了后卫部队的阵营。

    突然间,你扫净了悬崖,

    改主意从田野拐弯而去,

    从此消失,终于未能

    揭开头盔和制服的奥秘。

    而到了明天,我潜入露水,

    一脚碰上了球状手榴弹,

    就会把故事带入房间,

    仿佛把它带进兵器馆。

    一九二七年

    顾蕴璞 译

    叙事之题

    献给叶尼娅[31]

    177

    城市

    还在一俄里之外,

    透过绵绵细雨和帚石楠的枝叶,

    浓雾中已经充溢着你的气息。

    你熠熠闪光,像一片河湾,

    烧热了空间,像沙洲,

    像火辣辣的盐土,

    上面有沿着玻璃流淌的

    灯火,——瞭望台

    用反光剌破了黑暗!

    迎着特快列车,从城市,像从大海,

    一大片树林自空中飞来。

    这是寒鸦、十字架[32]和花园,还有客栈

    处于空旷的农田之间。

    沿着车厢门口,一切都在加快,加快,

    一齐——朝火车的后方

    跃马加鞭。

    这是几条预见到的支线,

    用脑袋担保,

    要飞向九天云外。

    这是特穆塔拉坎郊区

    在癫痫中赌神罚咒地打颤。

    这是柳别尔齐或者柳班。这是喧闹,

    是马刺、茶碟、客车过道小门、门框

    同生铁站台的碰击。这是睡梦中的散开,

    拿着夹肉面包和菊苣水,迈着骑兵长靴。

    这是乘务组的早晨换班。

    这是瞌睡同车轮和弹簧声响的论战。

    这是损失和偿还相撞的轰鸣。这是走完全程,

    抵达目的地后重新挂车的钟声。

    风撕扯着雨天的衣裳和面纱。

    远处景色掠过,连声说:未必,未必——

    有人盘问它是否过来,那是灌木、小站和鸟儿,

    还有铁锹,还有路上的农妇,穿着树皮鞋。

    九月的日子统统并在一起。

    这些天它们集合,举行忧郁的仪式。

    撕掉身上装饰。号哭着做出奉献。

    这是一切命定入土者在表达善意。

    这是不多几个故事,被吝啬的命运

    带到莫斯科郊外的小站

    那有涨有落的晚间潮汐。这是几块跳板

    搁在槭树浓荫之下。这是丝绸

    发出窸窣声响的美,是带翼的种子

    把水池布满。到处是涟漪和雾气。

    到处是大车装着家什。到处是雨。到处是悲哀。

    这是占卜我们城市命运的星位。

    枕木号哭着飞驰离开。

    震昏的树叶把呼啸声打乱。

    一团团蒸汽擦过柳树林,

    喘气的火车头滑翔而行。

    数一数地点。到了。到了。

    近郊四周都成了缓冲区。

    泪水斑斑的窗户。灯光。眼睛。

    人群!人群!制动器在喘息。

    有个地方在哗哗地流水。

    像是朝着心爱女人的头巾,有个地方

    乌云、电线呼吸着夜的气息,

    呼吸的还有大楼,还有雷声和夏天。

    有个地方在哗哗地流水。

    有个地方,有个地方,正鼓起鼻翼,

    机遇,秘密和灾祸之马在飞奔,

    怀疑有人在其后奋力追赶。

    有个地方夜里下起滂沱大雨,

    刚好把他俩截留在茶馆。

    第三个人在哪里?他们三人之中

    数她最爱追寻秘密。

    你这篇不同寻常的爱情故事

    在秋季阴雨连绵的日子编写,

    在马车辚辚声中,从车站柱廊起始,

    到自然保护区的丛林边展开。

    用灯火来扩大你叙事的范围,

    谈到二楼那位苦恼的女人,

    谈到爱情和牺牲,也就是

    谈到分期的结算。

    有什么可跟女性的力量相比?

    她是多么勇敢,如发疯一般!

    世界像所房子,她租下来,住进去,

    也可以把身后的船只付之一炬。

    上天啊,我真担心,

    是否会像前人那样,被引到

    那些滑溜溜的住房跟前,

    那边的墙壁留着莫泊桑[33]的身影。

    那里的窗销后面巴尔扎克健在,

    那里潮湿的十二月和可怕的西方

    年复一年地爬进气窗,

    成为橱柜中的预言。

    好像摆牌阵手气不顺,

    好像命定要抽中臭牌,

    谁想对此非议准会害臊;

    只有天使能把我们责备。

    在浮起笑容的嘴角,在脸颊,

    在一绺绺头发中是鲜红的清凉。

    双耳和短上衣多么柔软。

    手套像两块巧克力糖。

    靠着膝头,听到死胡同里簌簌有声,

    在那些死胡同,躲开了过往人群,

    躲开狂风,暴雪和拳脚的袭击,

    有株山楂树在恬然休憩。

    那里有美好前景,那里得痛下决心,

    那里有饱受蹂躏后挣扎的花楸树林,

    有穿过它们迎着风雨,鸣着汽笛,

    夹着乌云的车厢向前飞奔。

    一九一六年

    冯玉律 译

    178

    带前言的二十个诗节

    (长篇小说《斯佩克托尔斯基》的开端)

    打上横格的一刀纸张!

    请注视着正前方,

    从那里涌来的一切事物,

    我会在以后忘个精光。

    在那次检阅时向上报告。

    声音得像放爆竹响彻四野,

    好比高地上树林的枝叶,

    被暴风雪刮得放声怒号。

    得像那只一下子长大的山猫,

    严密观察雾中沉睡的一切,

    若是山猫还有懈怠的时候,

    你却要比它更加警惕。

    仅仅是对空间的谨慎回看,

    就希望我写出长诗来。

    只有回看对我有所偏袒,

    我只求不使它感到厌烦。

    当飞雪像踩后爪直立的走兽,

    打着响鼻,披散绒毛的时候,

    我同远方的梦想一起掉到地板,

    并一起在罪孽中纠缠。

    原野啊,请依据如你一般震动耳鼓,

    奔驰向前的诗行作出判断,

    我会不会有个孩子

    在你的孕育中成长起来?

    我生活在那些日子,当时

    平坦的土地上对老人宽大为怀,

    早晨的霞光对少年百倍溺爱,

    而傍晚则激励人们建功立业。

    当时架起的枪支已闪闪发光,

    把成年人群作为瞄准对象,

    透过雪糁,犹如透过面纱,

    克虏伯[34]的钢铁在渐渐膨胀。

    ——

    房屋成排,好像古书的圆形书脊,

    火车从旁飞奔,烟囱冒出火星。

    寒风乍起,逼人竖起衣领,

    整条街道都把皮袄裹紧。

    有一幢屋子,在靠边房间

    笼罩着寂静,这寂静步态轻盈,

    像一头豹子,只是没有斑点,

    抱着球,躺在台球台下面。

    而在旁边,十二月戴着带花点的帽子,

    挂在枝头,招引杂技演员的妒忌,

    并像个野蛮人,从树上发出惊叹,

    对阿尔巴特街的装饰和胡闹感到新奇。

    在大夫接待病人的时分,

    客厅悄然无声,犹如马儿踩着棉花奔跑。

    我们望着窗外的钟楼,

    担心报警的钟声也被取消。

    某个驯服的生物

    摇着尾巴,把充满氯味的空气轻扰。

    住所里养着它,是为了

    不让病人走错门道。

    教授比寒鸦和树木都要年迈。

    他把卷烟在烟灰缸里揿熄。

    这个客人健康与否,跟他有什么相干?

    未经招呼,别随便闯进屋来。

    他身上的胸衣和常礼服拖到脚跟,

    连连咳嗽,看来听错了话,

    显然是答非所问:

    “情绪不能急躁,生活要有节制。”

    然后变成抱怨:“说真的,我累了!

    你们说个没完,我只好听唠叨?

    你们若有成千上万,那怎么吃得消?

    您也可以试试淋浴,做做体操。”

    街道的脸色渐渐变化,

    风挥舞着撕扯得来的药方,

    五条林荫道呈环形乱跑,

    在拖车后面舔着轨道。

    夜里着了火,好像是旧澡堂的木墙,

    起因不过是小事一桩,

    可是直到早晨才勉强浇灭,

    消防龙头在不眠中忙了一夜。

    迷雾把人行道打得支离破碎,

    消防队员取面包时步履蹒跚。

    严寒为丛林烧起茶炊,

    借朝霞之火,把瞭望台用作引火木柴。

    天空布满烟炱,尘雾重如生铁哑铃,

    渐渐显出蓝色,但刹那间又燃烧起来,

    抓住团团火星,当成一双靴子,

    把浓烟往靴筒里填塞。

    ……

    一九二五年

    冯玉律 译

    179—180

    乌拉尔组诗

    一 车站

    放眼望去,仿佛所见的一切,

    直至篱笆下那棵荨麻,

    在此前的瞬间都在吮吸

    山上彩虹所洒的甘蜜。

    仿佛丁香花浓郁的芬芳

    无法从餐室驱散,是因为

    挂在驶离远去的火车上方

    那隧道正泪水满眶。

    在火车隆隆经过的时刻,

    月台沙地上人山人海,

    从车厢台望去分外刺目,

    像盯着碟子闪光的釉彩。

    一片嘈杂!在人们头顶上方,

    透过花边、梳子和别针的杂乱

    许多太阳,许多钢铁的太阳

    在一个个地陨灭。

    吐着葵花子壳,踩着苍蝇,

    大口大口喝茶,高谈阔论,

    候车室充溢白昼的暑气,

    加上人群,更是酷热难忍。

    尽管麇集的人群满脸乌黑,

    汗流浃背,这山中的车站

    起名“矿山”

    却显得并不相配。

    尽管挤得不能再挤

    (山地。口音。异族人成堆),

    但车站在暑热中仍然阴凉,

    像是刚从井里汲取的清水。

    放眼望去,仿佛所见的一切,

    直至篱笆下那棵荨麻,

    在此前的瞬间都在吮吸

    山上彩虹所洒的甘蜜。

    究竟是什么给这些麻木的

    颧骨和脸庞注入美的活力?

    那是思想,以至山岭都觉得

    他们是一堆复活节的彩蛋。

    这使人揪心流泪,

    使人默默感到不安,

    它在空气中弥漫,扑面而来,

    也使人在梦里仿佛相见。

    谁为密密森林举行洗礼,

    为其取的名字令人窒息?

    谁预先确定了整个疆域,

    在昔日吓退芬兰[35]族群?

    是煤炭嘱咐回声女神:

    荒野的松林叫乌拉尔。

    煤炭取了名,煤炭定下名。

    煤炭,煤炭是森林的教亲。

    江河汹涌奔腾,峡谷犬牙交错,

    暴风骤雨,乌黑的脸色多变,

    百年云杉直刺九天,

    完全像是教父的脾气。

    一九一九年

    二 矿场

    纵向的大公爵矿场

    和坑道入口处的林荫

    使晚霞投下的斜斜光影

    同人们背后的斜斜身影接近。

    夕阳的余辉分外炽烈,

    从后边映照着一群华工,

    矿井显得十分阴森,

    他们都害怕跌入其中。

    他们抓住拱门的边缘,

    摸着铺砌的石块,

    在忙乱中流露出担忧,

    狂热地祈求平安。

    每一个往前走的人

    都在贴近死神。这些小组

    只要迈出最后一步,

    便是煤的王国——死尸的王国。

    矿工在下井之际,

    像拜火教徒一般眼望落日。

    等到这群人闻到矿石的时刻,

    便有谁倒地,停止呼吸。

    周围是沉沉黑夜。忧愁像冰一般,

    简直无法形容出来!

    多么可怕,也许只有临终诀别,

    只有最后的亲吻才能相比。

    犹如在侦察,任何一点声响

    都会引起警觉。夜里声音很少。

    只有一闪而过的小平车上

    挂钩在怪异地喊叫。

    几个蜡烛头,却比篝火明亮,

    身在近旁,却如相隔数里。

    预示灾难的不祥水珠

    从拱顶不时往头发上滴。

    虽看不见,但能预知的手

    在黑暗中摸索着坑道壁,

    平巷里空气流动是否顺畅,

    有没有嘶嘶的声响。

    只要引爆线一碰上

    炸药的雷管,沿深处

    轰隆一声大爆炸,

    就会完蛋,人逃不出。

    你们可知道,走出矿井的当儿

    矿场的天空是什么颜色?

    一团土黄,令人目眩,——难以比拟,——

    是熔成点滴,还是撕成碎片。

    眼前的草地在沸腾,好像紫铜

    被烧得白热,微微胀起。

    可不是闹着玩的!——得控制自己,

    别在狂乱中痛哭流涕。

    你仿佛死而复生,就像古人

    从多神教野蛮神庙里脱身,

    举起双手,心头的鲜血一滴又一滴

    从指甲掉落到泥地。

    一九一八年

    冯玉律 译

    181

    莫斯科的水兵

    我见到他时正值冬天,

    溜冰场的旗杆

    从池塘那边闪现

    又沉浸于昏暗。

    溜冰场很干净,旗杆在摇晃,

    他靠着栏杆,

    在拖开的障碍物边

    抽起卷烟。

    水兵挺年轻,风正刮得劲:

    猛然袭来,卷起飞雪,

    把烟头扯下,吹熄,

    插进了雪堆。

    他身上的呢军衣黑如夜晚,

    精神自由不羁,

    像十一月里的苍蝇

    无所事事地东飞西窜。

    上下隙缝真的都在透风,

    寒气直钻,把人刺痛,

    黑如夜晚的呢制服

    无法御寒,过于宽松。

    这呢军衣,还有不稳的脚步,

    以及裤子的式样,

    散发出帆桨街那小饭馆

    砂糖的味儿,再加鱼子酱。

    莫斯科似乎是个碎石堆,

    可以用来搅拌水泥,

    浇灌断口,也可以沉入大海,

    构建新的防波堤。

    风烂醉似泥,——使人战栗:

    喝了酒——会惹是生非。

    水兵瞟了一眼(同风一样,

    水兵也烂醉似泥)。

    街角的房子不知为何使人想起

    漂在水面的浮屋;

    军帽后面,海的幻影奋力

    把飘带吹得扬起飞舞。

    在其身后,壮丽的船舷和横桁

    带着海洋的咸味,

    摇摇摆摆地在冷僻地方

    追寻铁锚和铁链。

    巨型军舰以庞大的躯体

    挺起两个侧面,

    时起时伏地摩擦着

    高高的云天。

    莫斯科在灯火中闪烁,冻结,

    万千声音交集,

    军舰深深地呼吸,船头摆动不息,

    底舱也跟着吁气。

    水兵飘飘然,飞起又落地,

    把万物混为一体:

    大洋深渊和悠悠苍穹,

    繁星和海底。

    ——

    有这样胸廓的人应该像野兽一般

    猛力吼叫!

    但他们同波浪之间的争执

    少而又少。

    从第二节桅,从天底下的花串,

    几乎从所有行星

    探出身子向着浪花大声呼喊:

    “今天不行!”

    波涛滚滚向前,发出呼啸,

    白色的支流

    刚刚落到海岬的后面,

    又在海岬上咆哮。

    汽笛阵阵,巨浪轰鸣,

    灯火闪耀在涨潮时分,

    像在机声隆隆的工厂,

    说话也白费劲。

    在转达大海忧思的

    地狱一般的铿锵声里,

    他们好像置身工场,

    手插口袋,呆然伫立。

    为了不让讲话失效,

    不让刚说出的语句

    被像鞭子抽打似的狂风

    一下子刮跑。

    一九一九年

    冯玉律 译

    182

    一月九日

    (最初的文本)

    相距多么遥远!

    在市区一所住宅里

    餐厅中正把辽阳提起,

    儿童房摆着墨汁瓶和量角器。

    一月,这是对马打仗那一年,

    确实,我在把拉丁文死记,

    陈旧的日历扯下一页又一页,

    时光在身旁飞驰而去。

    扯下日历一多,流言渐渐式微,

    等到流言再起,积雪已在融化。

    新派的小书一本本出笼,

    老派那一套招人笑话。

    这样,我没有做完功课

    便去睡觉,而此时人群似潮,

    拥挤在各分会[36]的门口,

    时间流逝,催人变老。

    拥来的工人可真不少,

    进礼堂只好排成两行,

    有人站在大桶上说要小心,——

    不,不会对他们怎么样。

    集合的人群在等待加邦。

    今天他总有点情绪急躁:

    他们的请愿合乎规定,——

    他用脑袋向大家担保。

    难道他会把大家拖进深渊?

    那天夜里,他们忧虑的声音

    传遍邻近的房间

    直至最远的小镇。

    风越刮越大,户外严寒肆虐,

    人们说话,口中直冒热气。

    精神却急于冲到外面,

    冲开大门,冲向夜晚,冲向新世纪。

    ——

    当黎明用扬扬得意的目光

    扫视首都的一片杂乱,

    已经有警官踱着方步,

    一面在心里暗作盘算。

    通宵未眠的事件

    像高挂在空中的电线,

    用一条蒙上冰花的红丝

    把所有人缠绕在一起。

    它从架着的枪支拉开

    从士兵,从设防的部队

    拖向怀爱心的成年人胸膛,

    也让他们的子女接受教益。

    大街上依然流言纷纷,

    天空刚露出一点晨曦,

    它已使附近的居民

    同人群热闹地打成一片。

    众人还没有摘下帽子,

    市郊的队伍也聚合此地,

    铜管喇叭密集如林,

    在大家的背后铿锵响起。

    正逢晴朗的好天气,

    一行行彻夜未眠者的脚印

    冻结在周围耀眼的雪地,

    同延伸几里的阳光交映。

    当队伍从城关出发,

    游行者人数已达一万,

    交叉的街道,犹如人的关节,

    一时全都活动起来。

    他们的歌声此起彼伏,

    传遍家家户户的庭院角落,

    仿佛推开招牌和墙壁,

    打乱了门上的序号。

    颂歌声变得越来越响,

    连得老人也加入合唱,

    这时走在前边的人看见

    另一条河流的开阔水面。

    有谁喊了声:“那边怎么啦?”

    另一个人粗鲁地作出回应,

    声音像是掉进了空洞,

    往高高的天宇直冲。

    内河税关里悄无声息,

    严寒的大地一片寂静——

    死气沉沉,令人惊愕,

    只听到后面的人还在行进。

    “连—队!”——挥动达摩克勒斯之剑,

    只听见玻璃乒乒乓乓地碎裂,

    砰的一枪,后冲,静息,

    过了顷刻又传来:射击!

    滨河街再次撒满玻璃,

    大家绷紧神经,口喘大气。

    砰的一枪,后冲,静息

    附近的人们再次把心提起。

    可怖的枪声撕开人群队伍,

    犹如撕开刚漂白的麻布。

    鲜血在人们脚下悄然流过,

    顿时形成一片片血泊。

    枪声密集起来,又渐渐静息,

    石块给炸得四分五裂,

    如一团团煮得滚烫的甜菜,

    哗哗地抽打冰冷的玻璃。

    天宇第三次变得寂静无声,

    这时在昏睡的驳船上空,

    达摩克勒斯之剑举起:马队,大步!

    顷刻间出现进军的队伍。

    一九二五年

    冯玉律 译

    183—185

    献给十月革命纪念日

    一

    热烈的交谈渐渐停息。

    穿军大衣的人排成行列。

    后备连像牛犊栏[37]一般

    组成一个又一个梯队。

    用最强烈的第十感觉

    长满羽茅的草地才弄明白,

    这座发出杜鹃叫声的闹钟

    给拨快了近一百年。

    方圆千里,永无尽头,

    滂沱大雨下了一天又一天。

    这样的日子持续不断,

    根本不把我们放在眼里。

    一长串喧闹的日子

    总是不知往何处流逝。

    现在又不知从何而来,

    纷纷涌向各个城市。

    曾经有过极为古怪的夜间

    以及九月那些傍晚,

    人们要求拥有全权,

    比以往更广泛的权力。

    用来裹伤的棉线团,黑纱,

    新兵的提前征集,

    难民的面包,还没收拾,

    全已由他们在八月准备。

    他们怎么能够想象,

    就在身边,离这里不远,

    从阵地召回的居民

    会在惊愕中呆立?

    不过,不管是纷纷的流言,

    不管是警卫室的柜台,

    不管是压得低低的屋顶

    都没有使人有什么预感。

    二

    在撒满尘土的废弃花园,

    在炎炎夏日的末尾——

    涅瓦河奔流,士兵们转悠,

    犹如石油的油迹渗向四周。

    刚出的晚报真抢手,

    大家要买,争先恐后。

    柏油马路。船舰的名号。

    药房。铺路木块。还有铁锚。

    晚霞,及其下方,

    在工程城堡的埋伏中,

    就像远去骑兵队密集如林的马蹄

    那无数从容的敲击,

    铸造厂路[38]传来一阵哗啦声,

    犹如卷尺拉开的带子

    推着人群脚步沿石板滚动,

    像一阵风暴,往整条空荡的大街蜂拥。

    剩下的几根生铁栏杆

    经过一系列事件的冲击践踏,

    目睹离开吉尔吉斯草原的希望破灭,

    总算局部完整地保留下来。

    但黑云翻滚,印刷机

    像发疯一般隆隆轰鸣,——

    嘚嘚马蹄和带篷马车的吱咛

    全给埋入纸张刮起的沙尘。

    七个月,垃圾和霉菌像羊毛一般

    粘在政府各部的楼梯。

    彼得格勒

    成了一座孤城,

    还从国家杜马那时起

    便日日夜夜在疫病中流连,

    清晨转悠在帐篷间,冷漠应对

    赤贫者的喧腾。

    它依然没有作出补偿,

    为王权的过失,为令人生厌,

    僵死刻板的体制所犯的错误,

    给流放到海边,像西西弗斯那样,

    要把乌托邦空想沉入海底,

    但刚将其浸到水中,却又提起

    这成吨草图,在未曾打扫的七个月里

    连连想把其扛到满是尘土的死胡同去。

    秋天渐渐临近,跟通常一样,

    花坛变湿,黄叶纷飞。

    三

    浓稠的泥浆

    把街上的车辙灌注:

    干净和肮脏贴在一起,

    天天下雨,远处也是迷糊。

    风雨冲击着斜坡,

    铁片碰撞,咣当作响,

    震动了当局,撕破招贴,

    挑动起阶级对抗。

    篝火。步哨。昏暗。诗人们

    已赶印诗作,想传得纷纷扬扬,

    却给后人用作纸袋,

    让我们包装鲑鱼和口粮。

    此时,冬天正悄悄走近,

    总是像一个偶然来的客人,

    躲到洗衣房和茶馆的窗下,

    把粮食分藏到仓囤。

    短促的白昼如一块干酪硬皮

    被几只老鼠在沙发上玩弄,

    拖着滚遍整个房间,

    又落进餐具柜后的暗洞。

    取代护国派的口舌纷争——

    是北方,是镇定的苏维埃,

    是无际的雪原,还有夜晚,

    还有太阳,像蘑菇一般从早露面。

    令人沮丧的日子,老是顺从和消沉,

    老是可怜巴巴地退却,退却,

    看来,有点活气的只有摩托车轮,

    以及像是浇上果酱的松针。

    寒鸦和赤卫队员全像蒙上

    一重湿漉漉的黑色皮革。

    看到这一派破败景象,

    还能期待什么霞光?

    但实际上,这一片天地,

    这一片饱经忧患的冬日天地

    在各个战壕,在各个苏维埃代表会议

    正在为面包和和平发动起义。

    实际上,在某个地方

    彼得格勒苏维埃有许多双

    被海风吹拂的炽烈眼睛

    正朝前所未有的制度凝望。

    对,这正是他们斗争的目的,

    将一块陨石捧在手里,

    即便它像极地一般空幻,

    也得感谢他们,为这个发现。

    有朝一日,我们客居在

    传说的领域。离开野兽状态

    转了四分之一的圆圈。

    我们是地球的至爱[39]。

    一九二七年

    冯玉律 译

    186

    自由诗

    刹那间,所有思绪在脑海浮现,

    唯一的,必需的思绪。浮现

    而又消逝不见……

    亚历山大·勃洛克

    他站起身来。餐厅的钟响了。他知道,——

    现在一切均已了结。他站起身走到外面。

    云在飘动。手杖似乎不经意地顺便

    敲击着人行道上的石板,

    附近有辆轻便马车辚辚而过。——

    一年之前巴尔扎克为老人所理解。

    云在飘动。手杖在敲击。下着雨。

    他能说:“老朋友,我知道,

    你怎样走到这一步。我知道,

    你用什么钥匙打开这道门,

    怎样将那扇门撬开,怎样通过它

    窥探到所见的一切。”

    从云层湿漉漉的手掌底下,

    从树荫下方,从泛潮的房屋正面,

    晃动着,在街灯之间冲出一条

    被三月弄得脏兮兮的马路。

    “甚至你擦着楼梯的梯级,

    手持何人的地址,我都知晓。”

    门房在沉睡,号牌亮闪闪,

    风沿着市场轨道把蔬菜卖。

    “一百个韩斯卡[40]带着钱包在早晨挨冻,

    并且边梳头,边用小梳子

    篦着头发。一百个韩斯卡在镜中

    索索发抖。一百个韩斯卡喝着咖啡。

    但应向上帝证明,

    韩斯卡只有一个,他暗自思忖……”——

    在轻便马车辚辚而过的街道那头

    公鸡开始啼鸣。——“韩斯卡只有一个,

    就如信件上韩斯卡的签名,

    就如梦,就如死亡。”——天色渐明,在轻便马车

    辚辚而过的街道那头人们已经睡醒。

    咖啡馆开门营业是多么晚,

    潮乎乎的报纸上油墨又是多么新鲜!

    任何事情都不渺小,每个铅字都粗黑,

    就如胶鞋和轮胎,阳光下面亮闪闪。

    在这样的夜晚,通宵不睡的人

    是多么悠闲!头脑中的灯芯

    燃着蓝色火焰!火光是多么柔和!

    又是多么不合时宜地带着嘲弄!

    他记起所有人。——对面,牛奶铺边,

    有堆粪肥变成一片棕色。麻雀吱吱叫着。

    他寻找起那根树枝,在其上面

    小鸟的啁啾声正乐不可支地

    时断时续。不过,很快

    他便获悉,树枝就在窗子上方。

    是因为他发现

    小窗前边没有树木遮掩,

    还是因为别的缘故,——他记起所有人,——

    他根据落在人行道上的榆树阴影

    猜测右边有座花园。

    人行道像玻璃杯托一般闪耀夺目。

    他的脑海里杂乱一片,

    由于彻夜不眠,这也情有可原,

    此刻突然冒出一连串想法,

    却又难以表达。热烘烘的头脑里

    涌进许多词语:爱情、不幸、幸福、

    遭遇、事件、经历、命运、

    机缘、闹剧和欺骗。——进来又出去。

    出去时谁也认不出它们,

    好像认不出一群躲过伤寒病劫难的姑娘,

    她们全剃了光头。他确信,

    谁也不理解这些词语,

    这不是图画的名称,

    不是舞台场景,而是种种素材。

    他确信,里面有嘈杂声响,有散体物的重量,

    以及化工作坊所有花束的半明不暗。

    用铁红粉来描绘鲜血,

    但可以用红蜡笔来勾勒霜花,

    他确信,在性情上,在内心深处

    有一位痴迷的素描画家

    时不时画画(lune de miel[41]),

    用一块被手指捏碎的灾祸,

    用一块健康画画疯狂的恶梦,

    用一块梦呓画画光明的福乐。

    他头戴被太阳晒暖的蓝色便帽,

    整了下衣服,背朝小窗站着。

    他在叫卖白铁皮制的蝾螈。

    他在出售蓝天的碎片,

    几只蜥蜴沿排水沟边洁净的沙子

    闪着银光跑来跑去,

    鸟儿啼啭。人群熙来攘往。

    孩子们惊讶地张开了嘴。

    奶妈像女皇一般大模大样地走过。

    过了三月,到四月时兴起项链,

    还有珍珠,还有眼睛,——白里透红的

    脸庞和双手,还有串饰,还有萨腊范[42]。

    屋顶依然积雪。春天依然笑着

    借助阳光让融雪泛起泡沫。

    十来根出自温室的黄瓜

    太不起眼,在三月里还成不了

    蔬菜的气候。但三月理解它们,

    并向大家介绍它们的鲜嫩。

    在记忆保存的画面中

    不禁想起了一幅:夜间的田野。

    似乎满天繁星,好像袜子里

    钻进了糠屑,隐隐刺疼。

    似乎银河亮得耀眼。

    似乎夜色从深潭边悄悄升起,

    并给星星扫去尘埃。——草原

    如宽阔无边的江河流向大海,

    同草原一起流动的有干草垛,还有夜晚。

    车站上响彻沉重的打鼾声,

    好像站台上又加了一层。

    车站上苍蝇营营。雨水

    敲打着屋檐,好像敲打挤奶桶。

    内心用夏日四个重要的日子

    构成了对真实的纪念。

    信号杆沿着轨道漂走,

    穿过黑暗,冲击乌云,

    光线刺目。不眠的思想

    飞向草原,飞到枕木和岗棚之外。

    车站上响彻打鼾声,雨水

    懒洋洋地在树叶丛中叹息。——我的天使,

    你将安睡:夜晚已对我许愿!

    我的朋友,我的雨水,我们不必急着赶路。

    我们还有时间。我的口袋里

    有核桃。我同你半夜里在草原上

    可以嗑着打发时间。你看见吗?可明白,

    你可明白?对吗?可不,这正是——那个?

    那种无边无际?那种郑重的诺言?

    是否值得成长,受难和期待,

    出生到世上是否是种失算?

    车站上响彻沉重的打鼾声。

    丢失这些偏颇狂乱的知识

    干吗这样令人痛惜?何种忧愁

    会使亲吻掉价,正如八月

    怎么能同落叶松

    分离?他用滚烫的嘴唇

    贴住她,她和他都含着眼泪,

    他浑身湿透,湿透的还有松针……

    一九一八年

    冯玉律 译

    187

    崇高的疾病

    一个活动的谜团在眼前闪现,

    围攻正猛,一天又一天,

    岁月流逝而去。

    终于有一日,步哨

    声嘶力竭地跑来

    通报消息:城堡投降了。

    不信,相信,燃起烈火,

    炸掉拱门,寻找入口,

    出出进进,——一天又一天,

    岁月流逝而去。

    年代一久,——一切变成陈迹。

    诞生了特洛伊的史诗。

    不信,相信,燃起烈火,

    急不可耐地等待换班,

    体衰,眼瞎,——一天又一天,

    城堡里拱门变成碎片。

    我感到羞愧,而且羞愧与日俱增,

    因为在这些陈迹的世纪

    还把诗歌

    称为一种崇高的疾病。

    把所多玛称为诗歌是否得体,

    地球难以理解这种混乱,

    以至要离开书籍

    扑向长矛和刺刀。

    良好的心愿铺就了地狱。

    有一种观点,

    认为若用它们铺就诗歌,——

    一切罪孽均会得到宽恕。

    在战后重新出现的宁静中

    这一切听起来真是刺耳。

    人的听觉是多么紧张,——

    在纷争的日子才会明白。

    在那些日子,大家都热衷于

    讲述,冬天的夜里

    虱子在蹦跳不息,

    就像马儿不时把耳朵竖起。

    悄无声息的黑暗中

    被雪盖着的耳朵在颤抖,

    我们为一个个故事而激动,

    一边靠着薄荷糖饼似的枕头。

    剧院厢座包着的皮革

    在春天渐渐打颤。

    二月沦为乞丐,变得邋遢不堪。

    常在喉头咯咯作声,咳出一口鲜血,

    吐了出来,悄悄开言,

    对取暖货车耳语,

    说东道西,关于行程,关于枕木,

    关于解冻,关于随便什么;

    关于人们从前线徒步回来。

    而你却在睡觉,在等死。

    讲故事的人可没有什么忧心:

    在解冻的胶皮套鞋凹窝里

    衣虱在大口地吞食

    夹在真话中的谎言,

    并且不知疲倦地把耳朵竖起。

    虽说黎明时分

    飞帘草设法投下长长的身影,

    困难重重地

    勉强拖延着它的时辰;

    虽说如同昔日,乡间小路

    把车轮从沙地引向缓坡,

    以便再次滚到黏土地,

    沿着粗细木杆疾驰而去;

    虽说秋日的天空,同现今一样,

    飘着浮云,森林遥远,

    而傍晚挺冷,烟雾弥漫,

    但这不过是假象,

    突然沉睡的大地,

    其睡梦犹如惊厥,

    犹如死亡,犹如墓地的僻静,

    犹如那种独特的安谧,

    睡眠中笼罩着周围地区,

    又不时地哆哆嗦嗦,

    力图回忆:“刚才

    我是想说些什么?”

    虽说天花板跟从前一样

    充当新贮藏室的支撑,

    把二层楼拖到第三层,

    又把五层楼拉到第六层,

    用变更底蕴来叫人相信,

    世上一切皆维持原样,

    但这不过是假象,

    而顺着自来水管的网络

    渐渐往上攀升着

    那种空洞的,折磨人的凶年嘶叫,

    那种在焚烧报纸的火上

    燃起的月桂和中国大豆的焦臭,

    它比这些韵脚更令人难受,

    而且在空气中弥漫一俄里,

    似乎在嘟哝:“等一等,

    今天我有些什么吃的东西?”

    ……

    像一条饥饿的蠕虫

    从二层楼爬到第三层,

    又从五层楼潜到第六层。

    它赞美坚定和韧劲,

    又宣布禁止显得软弱无力。

    怎么办呢?声音消失,

    被高远天空中的轰鸣盖住。

    天空的响声传到车站,

    在水塔那边变轻,

    然后被风带过森林,

    那边路堤仿佛成了斑点,

    那边,在松树间,它像水泵一般

    摇晃着,把积雪抽吸,

    那边路轨刚同暴风雪打了个照面,

    粘在一起,需要梳理。

    而在后面,映着传说的余辉,

    傻瓜,英雄,知识分子

    投入法令和广告的烈焰,

    燃烧着,为黑暗势力增添光彩,

    而后者却在角落里窃窃私语,

    因为丰功伟绩,或者因为

    二乘二没有马上等于一百,

    又是冷笑,又是大加指责。

    而在后面,映着传说的余辉,

    理想主义者——知识分子

    不停地印刷和书写标语

    欢呼自己末日的到来。

    庄稼汉裹着粗呢外套,

    回顾渐渐昏暗的北方,

    那边白雪正使尽浑身解数

    同摸黑闲坐的死神对抗。

    那边车站像一架管风琴

    在如镜的冰块中谜一般闪亮,

    逢到大修和放假的季节,

    它没有合眼,仍惨淡经营,

    并以独特优美的风姿

    同保守和空虚抗争。

    令人难受的伤寒病菌

    悄悄抱住我们的双膝,

    想入非非,并颤栗着倾听

    自我坠落的松散旋律

    正平平缓缓地流淌而出。

    病菌熟知管风琴的每个凹坑,

    并在风箱的隙缝中间

    像灰尘一般渐渐聚积。

    它那挑剔的耳朵

    还在请求昏暗,

    以及冰块,以及地板上的水洼

    尽量不弄出声来。

    我们是冰中的音乐。

    我说的是整整一群,

    我指的是同他们一起

    走下舞台,我谢幕在即。

    这里没有什么难为情。

    我并非生来就得三次

    按不同方式注目正视。

    愚钝的言辞是大敌,

    它比诗歌更含糊不解。

    我在做客。——崇高的疾病

    在所有领域都在做客。

    我一辈子都想同大家一样,

    但是美妙的世纪

    虽比我的诉苦精彩,

    却想同我在一起。

    我们是碗盏的音乐

    供那些去喝茶的人使用,

    他们进入密林、古怪行径

    和不讨好的秘密的深处。

    天冻地裂,水桶高悬,

    寒鸦飞行盘旋,——新年

    受了凉,羞于走进大门。

    我们是思想的音乐,

    从外表看道路畅通,

    但在酷寒中却让后门

    泥泞不堪的路冰封。

    不过,我目睹苏维埃第九次

    代表大会召开[43]。在潮气浓重的黄昏,

    我在此前绕过二十个地点,

    心里咒骂着生活和路面,

    然而到了第二个昼夜,

    记得在庆祝活动的那天

    我激动万分地往剧院走去,

    手持通往乐队席的证件。

    我沿着清醒的轨道清醒地行进,

    环顾四边,周围的人

    个个都心急火燎,

    决然断然地拒绝

    在什么时候离开轨道。

    墙报上写的卡累利阿问题[44]

    十分显眼,使病恹恹的白桦树

    那大眼睛里流露出疑虑。

    电线杆的墩座上

    积着雪,像裹上密密的绦带,

    冬季的白昼在树枝衬托下

    渐渐消逝,按着常规,

    并非自生自灭,而是作为

    对教诲的回答。在那一瞬间

    以童话为基础的教益

    似乎来自关于国民议会的故事。

    关于什么患急性病的天才

    要比水泥更牢固和纯粹。

    (谁要是不同意这一观点,

    就请他尝尝厉害。)

    关于什么到了周末

    创造者渐渐变瞎的眼前

    会突然出现城堡的墙壁

    或者一座小小的要塞。

    新闻充斥了多少个世纪的舞台,

    但它的金馅饼,

    只要有传说在加油添酱,

    便总是鲠在我们喉间。

    现在从稍远的距离

    已看不清鄙俗的细节。

    陈词滥调已被忘却,

    时间抹去了详情,

    占优势的倒是鸡毛蒜皮。

    我已经不再给指定用什么闹剧

    来作为医治所有痛苦的良药。

    我已经记不起根据什么

    来保证表决的顺利操作。

    我已经忘记了那个日子,

    当时在大洋底部

    日本海张大了缺口[45],

    紧急报告能够区分

    (潜水员算什么学者)

    章鱼阶级和工人阶级。

    而喷火的群山

    似乎不在报告研究的范围。

    但比起将庞贝城分类,

    许多事情更是笨拙不堪。

    我很长时间都能熟背

    那篇违背常情常理的电文:

    为了减缓富士山的开裂,

    我们向受灾的难民

    运送宣传图片,以示慰问。

    诗人,醒来吧,把你的通行证塞进口袋。

    瞧热闹可不合这里的规矩。

    姆斯塔、拉多加、舍克斯纳、洛瓦季

    均从包厢沿着池座跳进深渊。

    来自极地的彼得节暴风雪

    再次从大礼堂

    那向南敞开的大门

    如巨扇一般把灯座扇遍。

    巡航舰再次驶向横堤。

    经受了大浪的冲击,

    叛卖和诡计的产儿

    再次认不出祖国的土地。

    夜里,大地沉睡,只有管猎犬的人

    分散在整个白海沿岸,

    在冰上叫狗追赶野兽,

    随着沙皇的火车声直喊到黎明。

    马刺铿锵,弯腰行走,

    传说想把高大的身躯藏匿,

    躲到火车的本身后边,

    躲到铁路大桥的下面。

    双头鹰蒙上面纱,

    普利曼的车厢[46]裹着阴霾,

    几个钟点在田野里停驻,

    大地已透出三月的气息。

    方圆一百俄里春汛泛滥

    波尔霍夫城郊的火药工厂刚刚睡醒,

    披上湿漉漉的帆布

    朝波罗的海周围打着呵欠闲看。

    双头鹰渐渐有了倦意,

    在普斯科夫州来回打转,

    围捕面目不清的造反者

    使它开始感到厌烦。

    啊,要是他们能够找到一条

    没有绘上地图的路线,那有多好。

    可是,地图标明的枕木数量

    很快便变得越来越少。

    他们逐一仔细地查看

    各种松散的路基。

    到处都有小溪沿轨道流淌,

    前景是一片模糊。

    圈子一点点缩小,松树渐见稀疏,

    两个太阳在窗内相聚。

    一个从托斯诺站那边升起,

    另一个在德诺站沉落[47]。

    我用什么来结束这一段落[48]?

    我记得,他说的话语

    像球状闪电一般沙沙作响,

    爆着火花直刺我的颈项。

    大家从座位站起,眼睛徒劳地

    扫视着靠边的桌子,

    他却突然在讲坛出现,

    似乎还未进屋,便上了讲坛。

    他悄然进场,未被人发觉,

    穿过一道道栅栏和纠察线,

    就像这一团不冒烟的电火

    突然飞进了房间。

    这时一片欢呼骤然响起,

    好像心里顿时轻松,好像炮弹爆炸

    不可抑止地释放出能量,

    任使周围表示支持还是阻挡。

    他开始演讲。我们牢记

    并缅怀牺牲的先烈。

    但我说的是那一瞬间。说的事情

    只同他一个人关联?

    他像在轻剑赛上发起冲刺。

    随着说出的每一句话语,

    弓着身子,敞开外套,

    探出半高腰皮鞋的鞋尖。

    谈的可能是有关重油的话题,

    但他弯下的身躯

    显示出对深层本质的领会,

    撕破现象的粗糙外皮。

    还有这一独特的发音特点

    在把往日用鲜血描绘的

    全部业绩大声地体现:

    他是它们有声的代表。

    当他列举起事实,

    便知道是用他的口液

    清了清它们的嗓门,

    历史正通过这一嗓门呼喊。

    他尽管并非不拘礼节,

    但比在谁面前都要自在,

    时刻准备对历史挑剔,

    只同它才亲密无间。

    心怀多少个世纪的渴求,

    充满多少个世纪的热诚,

    他因为掌握思想的潮流,

    才洞察国家的命运。

    我思考着一个世纪的起源,

    它把种种重负紧密相连,

    天才到来预兆着我们受惠,

    但心头沉重,随着他的离开。

    一九二三年,一九二八年

    冯玉律 译

    注释:

    [1] 鲍里斯·皮利尼亚克(1894—1938),俄国作家。

    [2] 指上一诗节中的“霞光”。

    [3] 指阿赫玛托娃所作抒情诗《卫道士跟在上帝的使者后面……》(1924)。

    [4] 指上一诗节中的“您的容颜和目光”。

    [5] 本诗写在作者创作诗体中篇小说《斯佩克托尔斯基》方兴未艾之际。该作品中的人物玛利亚·伊琳娜,身上有茨维塔耶娃的一些特征。

    [6] 弗谢沃洛德·艾米里耶维奇·梅耶霍德(1874—1940),俄国导演,1920至1938年在莫斯科领导梅耶霍德剧院,探索宣传鼓动剧演出的新形式,但常带有形式主义倾向。本诗是作者趁剧本《智慧的痛苦》演出之际为梅耶霍德及其夫人演员津娜伊达·尼古拉耶夫娜·拉伊赫(1894—1939)创作的。

    [7] 指梅耶霍德的妻子拉伊赫。

    [8] 出自《旧约·创世记》,指从亚当身上取出一根肋骨造成女人。

    [9] 喻指对兴建城市的向往。

    [10] 标志中学学年的开始。

    [11] 引自《新约·马太福音》第六章:“一天的难处一天当就够了。”

    [12] 《新约·马太福音》第六章中写道:“不要为明天忧虑;因为明天自有明天的忧虑……”

    [13] 莫斯科街道名,1893—1911年间作者居住在此街上邮政总局对面的大楼内。

    [14] 可能指修烟道用的梯子。

    [15] 俄国民俗:在暴风雨到来之前敲击煎锅,把火钩扔出门外。

    [16] 作者化用了俄国诗人费特(1820—1892)的抒情诗《化成蛹的暴风》,费特在该诗中用幼虫、蛆茧渐变成暴风飞蛾的画面描绘一个女孩的发育过程。

    [17] 指西班牙画家委拉斯开兹所作玛格丽特公主的肖像。

    [18] 指海水。

    [19] 喻指露珠。

    [20] 伏尔加河港口城市,有许多优美的古建筑。

    [21] 喻指铃兰掉落的花瓣。

    [22] 喻指蜜蜂从远处采来的花粉。

    [23] 喻指丁香花蒸发的水汽。

    [24] 一种极普通但很香的花,这里被当做象征。

    [25] B·B·高尔采夫(1901—1955),俄国批评家。

    [26] 钓鱼工具的一部分。

    [27] 喻指舌唇兰。

    [28] 勃留索夫(1873—1924),俄国诗人、作家,俄国象征派公认的领袖。

    [29] 拉丽莎·列伊斯涅尔(1895—1926),俄国作家,参加过十月革命。作者于1918年遇见她,和她同时写过致里尔克的诗。

    [30] 本诗有两个版本,一是献给茨维塔耶娃的,另一则是献给切尔尼亚克的。切尔尼亚克(1898—1955),俄国文史学家、批评家。

    [31] 即叶夫根尼娅·弗拉基米罗夫娜·帕斯捷尔纳克(1898—1965),作者之妻。

    [32] 作者在此联想到《叶甫盖尼·奥涅金》中女主人公达吉雅娜乘马车进莫斯科城时见到的停在十字架上的寒鸦(第七章第三十八节)。

    [33] 作者提到莫泊桑和巴尔扎克,因为这两位作家都以现实主义手法描绘了妇女在大城市中的命运。

    [34] 第一次世界大战期间,德国军队是以克虏伯钢铁集团生产的武器装备的。

    [35] 在远古年代,乌拉尔地区曾聚居过芬兰—乌果尔部族。

    [36] 1904年,沙皇警察局所派的奸细加邦神父利用自己在工人中的影响,建立了“俄罗斯工厂工人大会”,该组织在彼得堡各区都设有分会。

    [37] 指货运列车的车厢。

    [38] 彼得格勒的一条大街。

    [39] 作者在此套用了丘特切夫的诗句。丘特切夫原诗是就普希金而言的。

    [40] 埃夫利娜·韩斯卡(1805—1882),从1833年起同巴尔扎克通信,1850年成为其妻子。

    [41] 法语,蜜月。

    [42] 俄罗斯民间的一种女式无袖长衣。

    [43] 全俄苏维埃第九次代表大会于1921年12月23日至28日在莫斯科召开,会址设在大剧院。

    [44] 即有关在卡累利阿地区巩固苏维埃政权的问题。

    [45] 指1923年9月在日本发生的大地震。

    [46] 指由美国普利曼工厂制造的大型四轴铁路客车和货车车厢。

    [47] 1917年2月28日,沙皇尼古拉二世获悉彼得格勒爆发了革命,便乘火车离开莫吉廖夫的大本营往沙皇村赶去,想经过奥尔沙—利霍斯拉夫尔到托斯诺。3月1日拂晓,传来消息说托斯诺和柳班均已由革命军队控制,火车便在同日傍晚驶到德诺站,但发现继续行驶到彼得格勒已有风险。尼古拉二世转而赶往普斯科夫,在那里于3月2日签署了退位诏书。

    [48] 作者出席了全俄苏维埃第九次代表大会,见到列宁,并听了他的报告。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架