普希金诗选-在彼得堡1817-1820
首页 上一章 目录 下一章 书架
    哀歌

    啊,年轻的朋友们,我又和你们聚在一起!

    别后那些悲伤的日子已经消逝:

    你们的手重又伸向自己的兄弟,

    我又看见了你们这活泼的团体,

    同样是你们,但时间已不同过去:

    那心灵感到最珍贵的,已不是你们,

    我也不是当年......沿着那无形的路程

    无忧无虑的欢乐时期已经过去;

    永远过去了......昙花一现的生命的

    晨曦,在我的头上变得一片苍白

    为不公正的命运所抛弃的东西,

    无论是欢乐和平静,还是缪斯的抚爱,......

    我已全都忘记;一只沉默而忧郁的

    巨手,高悬在年轻头颅的上空......

    我在自己面前看见的只有忧郁!

    我感到白昼光亮的可怕,人世的苦闷,

    我走进那没有生命的森林,那里是

    死一般的黑暗,......我对欢乐感到可憎,

    它那短暂的痕迹已凝结在我心中

    为了丢开心情郁闷的苦痛,

    你们枉自给我带来了竖琴:

    都已经熄灭了,那往日的梦想,

    歌声也在无情的弦索中死亡

    你们,昨天的玫瑰的叶子已经凋落!

    竟没有开到看见明天的曙光

    我的欢乐的日子呀,你们都一掠而过!

    你们都飞逝了……我不禁怆然而下泪,

    我在这白昼幽暗的早晨倏然枯萎

    啊,友谊!请快快把我忘记;

    我默默地服从着自己的遭遇,

    丢开我,让我忍受心灵的痛苦,

    丢开我,让我承受荒漠和眼泪

    给杰尔维格

    由于友谊懒散和爱情

    你回避开了灾难和操心,

    且在这安全的荫庇下生活吧;

    你在孤独中是幸福的:你是诗人.

    是神的嬖人就不怕风暴的肆虐:

    崇高而圣洁的神意萦绕在他的头顶;

    年轻的嘉米娜哄拍他入睡,

    并以手指按口保持他的安静.

    啊,亲爱的朋友,诗歌的女神

    也曾将灵感的火花

    注入我幼稚的心胸,

    并为我指出秘密的途径:

    我从小就善于领悟

    那竖琴的快乐的声音,

    于是我便与竖琴相依为命

    可是你在哪儿?狂欢的瞬息,

    内心无法表达的灼热,

    令人心情昂奋的劳动,灵感的泪水!

    我的浅薄的才能已轻烟般散去.

    我很早就招来充血的妒眼,

    很早就招来恶毒诽谤的无形利剑!

    不,不,无论是幸福,或是荣誉,

    无论是对赞扬的高傲的贪欲,

    都不再吸引我了!在幸福的懒散中

    我将忘记那折磨我的亲爱的诗神;

    但是,我倾听着你的琴弦的声音,

    也许会哑然而喜悦地长叹一声.

    再见

    幽禁的岁月都流逝了;

    和睦的朋友们,我们能看到

    这孤寂的所在和皇村的

    郊野的时日,已经没有多少.

    别离在门口等待着我们,

    人世遥远的喧嚣在向我们招呼,

    每个人都怀着高傲而年轻的

    梦想的激情望着前面的道路.

    有的人,头上戴着高筒帽,

    身上穿着英武的军服,

    已经挥舞着骠骑军刀......

    在主显节凛冽的早晨,

    去参加检阅,脸冻得通红,

    为了取暖,又去骑马巡哨;

    还有的生来就该身居显要,

    他不是爱正直,而是爱光荣,

    在显赫的骗子的过厅

    甘当一名恭顺的骗子;

    只有我,慵懒的忠实儿子,

    一切全听命运的指挥,

    心里一无牵挂,淡泊无为,

    我独自悄悄地打起瞌睡......

    对于我,文书.骑兵全都一样,

    法律.军帽也不计较,

    我不拚命要当什么大尉,

    八级文官,我也不想去捞;

    朋友们!请宽恕一二吧......

    留给我一顶红色的尖帽,

    只要不是因为我的罪孽

    必须用球顶盔把它换掉,

    只要一个懒惰的人能够

    不担心那些可怕的祸害,

    就还可以用大意的手

    在七月里把坎肩敞开

    别离

    是最后一次了,离群索居,

    我们的家神在听我的诗句

    学生生活的亲密弟兄,

    我同你分享这最后的瞬息.

    聚首的岁月倏忽而过;

    就要分散了,我们忠实的团体.

    再见吧!上天保佑你,

    亲爱的朋友啊,你千万

    不要同自由和福玻斯分离!

    你将探知我所不知的爱情,

    那充满希望,欢乐,陶醉的亲昵:

    你的日子像梦一般飞逝,

    在幸福的恬静中过去!

    再见吧!无论我到哪里:处在战火纷飞中,

    或重访故乡小溪的和平宁静的堤岸,

    这神圣的友谊我将永怀心间.

    但愿,

    但愿你所有.所有的朋友都幸福无边!

    再见吧,忠实的槲树林

    再见吧,你田野无忧的平静

    和匆匆流逝的岁月的

    那种轻捷如飞的欢欣!

    再见吧,三山村,在这里

    欢乐多少次和我相遇!

    难道我领略到你们的美妙,

    只是为了永远和你们分离?

    我从你们身边把回忆带走,

    却将一颗心留在了这里.

    也许(幸福甜蜜的梦想啊!)

    我,和蔼可亲的自由.欢乐

    和优雅,智慧的崇拜者,

    我还要回到你这田野中,

    还要在槲树荫下走动,

    还要爬上你三山村的高坡.

    既未到过域外,偏爱把异邦夸说,

    对自己的祖国却总是责备,

    我常常问道:在我的祖国,

    ““既未到过域外,偏爱把异邦夸说......””哪里有什么天才和真正的智慧?

    哪里有既有高贵的心灵

    而又热爱自由的公民?

    哪里有那美丽而又不冷酷,

    炽热,迷人而又活泼的女人?

    我在哪儿能听到旷达的谈吐,

    既是才气横溢,又愉快.文明?

    我跟谁才能既不厌烦.又不冷清?

    我的祖国,我几乎要对你憎恨,......

    可是昨天我看见了戈里琴娜,

    从此对祖国再也没有憎恨之情

    致她

    在悠闲的愁苦中,我忘记了竖琴,

    梦想中想象力也燃不起火星,

    我的才华带着青春的馈赠飞去,

    心也慢慢地变冷,然后紧闭

    啊,我的春天的日子,我又在召唤你,

    你,在寂静的荫庇下飞逝而去的

    友谊.爱情,希望和忧愁的日子,

    当我,平静的诗歌的崇拜者,

    用幸福的竖琴轻轻歌颂

    别离的忧郁,爱情的激动......

    那密林的轰鸣在向高山

    传播我的沉思的歌声......

    无用!我负担着可耻的怠惰的重载,

    不由得陷入冷漠的昏睡里,

    我逃避着欢乐,逃避亲切的缪斯,

    泪眼涔涔地抛别了荣誉!

    但青春之火,像一股闪电,

    蓦地把我萎靡的心点燃,

    我的心苏醒,复活,

    重又充满爱情的希望.悲伤和欢乐.

    一切又神采奕奕!我的生命在颤抖;

    作为大自然重又充满激情的证人,

    我感觉更加生动,呼吸更加自由,

    美德更加恋迷着我的心......

    要赞美爱情,赞美诸神!

    又响起甜蜜竖琴的青春的歌声,

    我要把复活的响亮而颤抖的心弦

    呈现在你的足边!……

    自由颂

    去吧,快躲开我的眼睛,

    你西色拉岛娇弱的皇后!

    你在哪里呀,劈向沙皇的雷霆,

    你高傲的自由的歌手?

    来吧,揪下我头上的桂冠,

    把这娇柔无力的竖琴砸烂......

    我要向世人歌颂自由,

    我要抨击宝座的罪愆

    请给我指出那个高尚的

    高卢人

    是你在光荣的灾难中

    怂恿他唱出勇敢的赞美诗句

    颤抖吧,世间的暴君!

    轻佻的命运的养子们!

    而你们,倒下的奴隶!

    听啊,振奋起来,去抗争!

    唉!无论我向哪里去看,

    到处是皮鞭,到处是锁链,

    法律蒙受致命的羞辱,

    奴隶软弱的泪水涟涟;

    到处是非正义的权力,

    在偏见的浓重的黑暗中

    登上高位......这奴役的可怕天才,

    和光荣的致命的热情

    要想看到沙皇的头上

    没有人民苦难的阴影,

    只有当强大的法律与

    神圣的自由牢结在一起,

    只有当它的坚盾伸向一切人,

    只有当它的利剑,被公民们

    忠实可靠的手所掌握,

    一视同仁地掠过平等的头顶,

    只有当正义的手一挥,

    把罪恶从高位打倒在地;

    而那只手,不因薄于贪婪

    或者恐惧,而有所姑息,

    统治者们!不是自然,是法。

    把王冠和王位给了你们,

    你们虽然高居于人民之上,

    但永恒的法律却高过你们

    灾难啊,各民族的灾难,

    若是法律瞌睡时稍不警惕,

    若是只有人民,或帝王

    才有支配法律的权力!

    啊,光荣的过错的殉难者

    如今我请你出来作证,

    在不久前的喧闹的风暴里,

    你帝王的头为祖先而牺牲

    作为一个无言的后代,

    路易高高升起走向死亡,

    他把失去了皇冠的头垂在

    背信的血腥的断头台上

    法律沉默了......人民沉默了,

    罪恶的刑斧自天而降......

    于是,这个恶徒的紫袍

    覆在戴枷锁的高卢人身上

    你这独断专行的恶魔!

    我憎恨你和你的宝座,

    我带着残忍的喜悦看见

    你的死亡和你儿女的覆没

    人们将会在你的额角

    读到人民咒骂的印记,

    你是人间的灾祸,自然的羞愧,

    你是世上对神的责备

    当午夜晴空里的星星

    在阴暗的涅瓦河上闪烁,

    当宁静的梦,沉重地压在

    那无忧无虑的前额,

    沉思的诗人却在凝视着

    那暴君的荒凉的丰碑

    和久已废弃了的宫阙

    在雾霭中狰狞地沉睡......

    他还在这可怕的宫墙后

    听见克利俄骇人的宣判,

    卡里古拉的临终时刻

    生动地出现在他的眼前,

    他还看见,走来一些诡秘的杀人犯,

    他们身佩着绶带和勋章,

    被酒和愤恨灌得醉醺醺,

    满脸骄横,心里却一片恐慌.

    不忠实的岗哨默不作声,

    吊桥被悄悄地放了下来,

    在黝黑的夜里,两扇大门

    已被收买的叛逆的手打开......

    啊,可耻!我们时代的惨祸!

    闯进了一群野兽,土耳其的雄兵!......

    不光荣的袭击已经败落......

    戴王冠的恶徒死于非命.

    啊帝王,如今你们要记取教训;

    无论是奖赏,还是严惩,

    无论是监狱,还是祭坛,

    都不是你们牢固的栅栏.

    在法律可靠的荫庇下,

    你们首先要把自己的头低下,

    只有人民的自由和安宁,

    才是宝座的永恒的卫兵

    给戈里琴娜大公夫人寄《自由颂》时附诗一首

    我为纯朴的大自然所抚养,

    因此我常常要放声歌唱,

    歌唱自由的美好幻想;

    在幻想中呼吸它的沉香。

    可是当我望着你,听你讲话,

    结果呢?......我这软弱的人呀!......

    结果我情愿永远放弃自由,

    一心只求个奴隶的生涯。

    致娜·雅·波柳斯科娃

    我这只平凡而高贵的竖琴,

    从不为人间的上帝捧场,

    一种对自由的自豪感使我

    从不曾为权势烧过香。

    我只学着颂扬自由,

    为自由奉献我的诗篇,

    我生来不为用羞怯的缪斯

    去取媚沙皇的心欢。

    但,我承认,在赫利扎山麓,

    在卡斯达里泉水叮咚的地方,

    我为阿波罗所激励,所鼓舞,

    暗地里把伊丽莎白颂扬。

    我,天堂里的人世的目击者,

    我怀着赤热的心一颗,

    歌唱宝座上的美德,

    以及她那迷人的姿色。

    是爱情,是隐秘的自由

    使朴实的颂歌在心中产生,

    而我这金不换的声音

    正是俄罗斯人民的回声。

    童话

    乌拉!东游西逛的暴君

    骑马奔向俄国.

    救世主伤心地哭泣,

    黎民百姓泪雨滂沱。

    马利亚手忙脚乱,连忙吓唬救世主:

    “别哭,孩子,别哭,我的主:

    瞧,俄国沙皇,大妖怪,大妖怪!“

    沙皇走进屋,向大家宣布:

    “俄国的臣民,你们听着,

    此事天下无人不晓:

    普鲁士军装.奥地利军装,

    我给自己各制了一套。

    啊,黎民百姓,欢乐吧!我个子大,身体好,吃得饱;

    办报的人也不断地把我夸说,(当时西欧报界大事宣扬亚历山大一世.)

    我又能吃,又能喝,又能允诺......

    从来不为工作苦恼。

    你们听着,我再补充一句,

    我将来打算怎么干:

    我让拉甫罗夫(伊·帕·拉甫罗夫,警察总署执行处长)退休,

    让索茨(B·И·索茨,报刊检查特别委员会秘书)进精神病院;

    我要代替戈尔戈里(И.C.戈尔戈里,彼得堡警察总监.)给你们制订一条法律,

    我怀着一腔的好意,

    按照我沙皇的仁慈,

    赐给百姓以百姓的权利“

    孩子在小床上高兴地

    跳了又跳:

    “难道这是真事?

    难道这不是玩笑?“

    母亲对他说:“合上你的小眼睛,睡吧,宝宝;

    你已经听完了你的父皇

    给你讲的这一篇童话,

    到时候了,你正该睡觉“

    致恰阿达耶夫

    爱情、希望、默默的荣誉......

    哄骗给我们的喜悦短暂,

    少年时代的戏耍已经消逝,

    如同晨雾,如同梦幻;

    可是一种愿望还在胸中激荡,

    我们的心焦灼不安,

    我们经受着宿命势力的重压,

    时刻听候着祖国的召唤。

    我们忍受着期待的煎熬,

    切盼那神圣的自由时刻来到,

    正像风华正茂的恋人

    等待忠实的幽会时分

    趁胸中燃烧着自由之火,

    趁心灵向往着荣誉之歌,

    我的朋友,让我们用满腔

    壮丽的激情报效祖国!

    同志啊,请相信:空中会升起

    一颗迷人的幸福之星,

    俄罗斯会从睡梦中惊醒,

    并将在专制制度的废墟上

    铭刻下我们的姓名!

    N·N·(给瓦·瓦·恩格里加尔特)

    我从埃斯科拉庇俄斯(罗马神话中的医神,即希腊神话中的阿斯克勒庇俄斯)那里逃之夭夭,

    虽说清癯,修修面......倒也抖擞精神;

    如今,他那令人难以忍受的魔爪

    不再整日价使我感到忧心如焚

    康健,普里阿普斯(希腊罗马神话中的男性生殖力之神和阳具之神)的无忧无虑的朋友,

    还有那甜蜜的清宁,还有那梦魂,

    都像从前一样,又来把我光顾,

    把我这狭小而又简陋的寒舍访问

    还有你,也来宽慰这大病初愈的人儿!

    他渴望见到你,和你促膝谈心,

    和你这幸福的目无律法的家伙,

    品都斯山上的慵懒闲适的公民,

    自由和巴克斯的忠诚的儿男,

    虔诚地崇拜维纳斯的君子,

    沉迷于安逸享乐的人君!

    抛开那京都的喧闹.世俗的生活,

    抛开那涅瓦河的冷峭的美色绝伦,

    抛开那长舌妇的危害人的流言蜚语,

    抛开那无尽无休形形色色的苦闷,......

    那连绵起伏的山峦.那牧场.

    那园子里绿叶成荫的槭树林

    那荒无人烟的小溪的两岸

    那乡间的自由,都频频把我招引

    把手伸给我吧!我即将到来......

    在那阴霾密布的九月开初的时分:

    我又将同你一边举杯饮酒,

    一边敞开胸怀,谈古论今......

    谈论那冥顽,那凶残的权贵,

    谈论那奴才举世公认,

    谈论那天上的帝王,

    间或也谈论人间的国君

    乡村

    我向你致意问候你,偏僻荒凉的角落,

    你这宁静.劳作和灵感的栖息之所,......

    在这里,在幸福和遗忘的怀抱中,

    我的岁月的流逝的小溪倏忽而过

    我是你的呀:我抛弃了纸醉金迷的安乐窝,

    抛弃了豪华的酒宴、欢娱和困惑,

    换来树林的恬静的沙沙声、田野的静谧

    沉思的伴侣和无所事事优哉游哉的生活

    我是你的呀:我爱你幽深的花园,

    爱花园的清爽气息和群芳竞妍,

    爱这片垛满馥郁芬芳的禾堆的牧场,......

    在灌木林中清澈的小溪流水潺潺.

    我的眼前啊到处是一幅幅生动的画面:

    在这里,我看到两面如镜的平湖碧蓝碧蓝,

    湖面上,渔夫的风帆有时泛着熠熠白光,

    湖后边,是连绵起伏的山冈和阡陌纵横的稻田,

    远处,农家的茅舍星星点点,

    牛羊成群放牧在湿润的湖岸边,

    谷物干燥房轻烟袅袅,磨坊风车旋转;

    富庶和劳动的景象到处呈现......

    在这里,我摆脱了世俗的束缚,

    我学着在真实中寻求幸福,

    我以自由的心灵视法律为神,

    我绝不理睬愚昧的群氓的怨怒,

    我要以同情心回答羞涩的哀求,

    从不羡慕那恶霸,从不追慕

    蠢材的命运......他们臭名昭著

    历代的先知啊(指往昔伟大的作家们),我在这里聆听你们的教益!

    在这壮丽的偏僻荒凉的地域,

    你们令人愉悦的声音会听得更清晰

    这声音会驱散忧郁的慵懒的梦,

    这声音会使我产生创作的动力,

    而且你们的创作的沉思

    正在成熟啊......在我的心底

    然而,在这里有一种可怕的念头令我不安:

    在这绿油油的田野和群山中间,

    人类的朋友(这是十八世纪启蒙哲学中广泛使用的语句.)会不免有些伤感地发现......

    那令人沉痛的蒙昧落后的现象到处可见

    在这里,野蛮的贵族老爷......

    命中注定要给人们带来死难,

    他们丧失感情,无视法律,看不到眼泪,

    听不到抱怨,只知挥舞强制的皮鞭,

    掠夺农夫的劳动.财富和时间

    在这里,羸弱的农奴躬着背扶别人的耕犁,

    沿着黑心肠的地主的犁沟蠕蠕而动,

    屈服于皮鞭

    在这里,所有的人一辈子拖着重轭,

    心里不敢萌生任何希望和欲念,

    在这里,妙龄的少女如花绽放,

    却供恶霸无情地蹂躏摧残

    日渐衰老的父亲们的心疼的命根子,

    那年轻力壮的儿子,那劳动的伙伴,

    自然,要去替补农奴主家的

    受折磨的奴仆,丢开自己的家园

    啊,但愿我的声音能够把人们的心灵震撼!

    为什么我的胸中燃烧着不结果实的热情,

    而命运偏偏又不赋予我威严雄辩的才干?

    朋友们啊!我是否能够看见......

    人民不再受压迫,农奴制尊圣旨而崩陷,

    那灿烂的霞光最终是否能够升起......

    在文明的自由的祖国的九天?

    水仙女

    很久很久以前,有一位僧人

    在湖畔的老林里想修行成仙,

    他苦苦地磨砺自己......

    吃斋.祷告.坐禅.

    长老已经为自己掘好了坟墓,

    用一把恭顺的小铁铲......

    他虔诚地祈求圣徒

    让他如愿以偿地归天

    有一年夏天,这位隐士站在

    那破败的茅草屋门前,

    对着苍天默默地祷告

    密林渐渐变得更加幽暗;

    湖面上升起了雾霭,

    一轮红色的圆月在云端

    顺着天穹悄悄地滚动

    僧人抬眼凝望着水面

    望着望着,不由地充满恐惧;

    他的心里感到茫然......

    他眼见波涛翻腾起来,

    复又平静下去......刹那之间......

    蓦地......轻盈有如幽魂,

    洁白有如山冈上初雪耀眼,

    一个赤裸的女子袅袅出水,

    默默无言地端坐在岸边.

    她看着那年老的僧人,

    梳理着湿淋淋的发辫

    这位圣徒吓得浑身颤抖,

    望着她那娇媚的容颜

    她向他频频地招手,

    又匆匆地把头儿轻点......

    然后,像陨落的流星,倏忽

    隐没在浩淼的水波下面

    忧郁的长老通宵没有入眠,

    次日也没有做祷告,整整一天......

    他神魂颠倒,时不时地看见,

    美丽少女的影子在眼前浮现

    幽深的老林又笼罩上夜幕;

    月亮啊又飘忽在云端,

    少女又来到湖岸上坐下......

    是那样苍白,那样娇艳.

    她凝望着,频频地点首,

    从远处,戏弄地把飞吻频传,

    她像孩子般玩耍着,拍打浪花,

    她笑声爽朗,哭声令人爱怜,

    她召唤着僧人,娇媚地呻吟着......

    “僧人啊,僧人!来呀!来我身边!......“

    然后蓦地,隐没在晶莹的波浪里;

    一切复归于深沉的寂然.

    第三天,不能忘情的苦行僧

    痴坐在那诱惑人的岸边,

    盼望着那美丽绝伦的少女,

    然而夜幕又降落在林间......

    朝霞又驱散了夜的黑暗:

    僧人的影子从此不再出现,

    顽童们只看到他那把银须

    漂浮在平静的水面.

    隐居

    远离吹毛求疵的无知之辈,

    隐居在远乡的人可真福气,

    他把时光分给辛劳和慵懒,

    他把时光分给怀旧和希冀;

    命运给他送来了朋友,

    仰仗着造物主的恩惠,

    他避开了使人昏睡的愚夫,

    他避开了惊人美梦的泼皮

    欢宴

    我喜欢黄昏的宴饮,

    欢乐是宴会的主人,

    而席间的立法者是

    自由......我崇拜的女神,

    直到天亮,干杯的欢呼声

    淹没了高亢的歌声阵阵!

    宾客的席位越来越宽,

    酒瓶的地盘越来越紧

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架